Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity

वह नीले और लाल कमलके समान अनेक रंगोंसे सुशोभित, मण्डलाकार घूमनेवाला, भँवरके समान गहन चक्कर लगानेवाला, सागरकी लहरोंके समान ऊपर-नीचे होनेवाला, विचित्र मणिमालाओंसे अलंकृत और शंखध्वनिसे परिपूर्ण सर्वोत्तम विमान प्राप्त करता है ।। स्फाटिकैर्वज्सारैश्व स्तम्भै: सुकृतवेदिकम्‌ । आरोहति महद्‌ यानं॑ हंससारसनादितम्‌

sphaṭikair vajrasāraiś ca stambhaiḥ sukṛtavedikam | ārohati mahad yānaṃ haṃsasārasanāditam ||

Bhishma berkata: “Dia memperoleh vimāna yang terbaik: dihiasi pelbagai warna seperti teratai biru dan merah, berputar dalam lingkaran seperti mandala, berpusing dalam pusaran yang dalam, turun naik seperti gelombang lautan, dihias dengan untaian permata yang aneh-aneh, dan dipenuhi gema bunyi sangkakala. Dia menaiki sebuah kenderaan langit yang besar, dengan pelantar yang dibuat amat indah, disokong oleh tiang kristal dan turus sekeras intan, serta bergema dengan panggilan angsa dan burung sārasā. Demikianlah, oleh pahala dharmanya, dia meraih wahana udara yang gemilang—lambang ganjaran halus yang dianugerahkan dharma melampaui dunia ini.”

स्फाटिकैःwith crystals
स्फाटिकैः:
Karana
TypeNoun
Rootस्फाटिक
FormMasculine, Instrumental, Plural
वज्रसारैःwith diamond-hard (adamantine) cores/materials
वज्रसारैः:
Karana
TypeNoun
Rootवज्रसार
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
स्तम्भैःwith pillars
स्तम्भैः:
Karana
TypeNoun
Rootस्तम्भ
FormMasculine, Instrumental, Plural
सुकृतवेदिकम्having a well-made altar/platform
सुकृतवेदिकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुकृतवेदिक
FormNeuter, Accusative, Singular
आरोहतिascends/mounts
आरोहति:
TypeVerb
Rootआ-रुह्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
महत्great
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
यानम्vehicle/chariot (aerial car)
यानम्:
Karma
TypeNoun
Rootयान
FormNeuter, Accusative, Singular
हंससारसनादितम्resounding with the cries of swans and cranes
हंससारसनादितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहंससारसनादित
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Y
yāna (celestial vehicle/vimāna)
S
sphaṭika (crystal)
V
vajra (adamant/diamond)
H
haṃsa (swan)
S
sārasa (crane)

Educational Q&A

The verse presents a karmic-ethical principle: refined, righteous action (sukṛta) yields refined results. The magnificent, well-crafted celestial vehicle symbolizes the ordered and elevating fruit of dharma—merit manifests as upliftment, beauty, and auspicious surroundings in the hereafter.

Bhishma continues his instruction by describing the reward attained by a virtuous person: he mounts a grand heavenly vehicle with crystal and adamantine pillars and a finely made platform, filled with the pleasant calls of swans and sārasas—an evocative picture of celestial honor granted through merit.