Previous Verse

Shloka 256

Tapas-śreṣṭhatā: Anāśana as the Highest Austerity

Bhagīratha–Brahmā Saṃvāda

वरं ग्रामशतं चाहमेकैकस्य त्रिधाददम्‌ । उस यज्ञमें मैंने प्रत्येक ब्राह्मणको तीन-तीन बार सोनेके सैकड़ों आभूषणोंसे विभूषित दो-दो हजार घोड़े और एक-एक सौ अच्छे गाँव दिये थे

varaṁ grāmaśataṁ cāham ekaikasya tridhādadam |

Bhagīratha berkata: “Dan kepada setiap penerima aku kurniakan anugerah seratus buah kampung, aku berikan tiga kali lipat—agar pemberianku dalam korban suci itu melimpah dan diteguhkan berulang-ulang.”

वरम्a boon / choice gift
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
ग्रामशतम्a hundred villages
ग्रामशतम्:
Karma
TypeNoun
Rootग्राम + शत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative, Singular
एकैकस्यof each (one by one)
एकैकस्य:
Sampradana
TypeAdjective
Rootएकैक (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
त्रिधाin three ways / threefold / thrice
त्रिधा:
TypeIndeclinable
Rootत्रिधा (अव्यय)
अददम्I gave
अददम्:
TypeVerb
Rootदा (धातु)
FormImperfect (लङ्), 1st, Singular, Parasmaipada

भगीरथ उवाच

B
Bhagīratha
V
villages (grāma)
B
boon/gift (vara)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic ideal of dāna: a ruler’s wealth and authority are ethically validated when used for generous, orderly giving—especially in the context of yajña—so that prosperity becomes a means of public good and religious merit rather than mere possession.

Bhagīratha is recounting the scale and manner of his sacrificial donations, emphasizing that he granted substantial endowments—‘a hundred villages’—to each recipient, and that he did so ‘threefold,’ underscoring repeated or multi-mode generosity within the sacrificial setting.