
शृङ्गिशापः—तक्षककाश्यपसंवादः (Śṛṅgī’s Curse and the Takṣaka–Kāśyapa Dialogue)
Upa-parva: Pauloma Parva (Janamejaya–Parikṣit–Takṣaka Cycle; Sarpasatra Prelude)
Court ministers recount to Janamejaya the causal sequence behind Parikṣit’s death. After the king places a dead serpent on an ascetic’s shoulder, the sage’s son Śṛṅgī—described as powerful, irascible, and ascetically radiant—hears of the insult and pronounces a time-bound curse: Takṣaka will kill the king in seven nights. The father communicates the curse to Parikṣit, who becomes vigilant. On the appointed day, the healer-sage Kāśyapa sets out to neutralize the impending serpent-attack, asserting that under his protection no serpent can harm the king. Takṣaka intercepts Kāśyapa, questions his intent, and offers inducement; Kāśyapa, characterized as wealth-seeking in this telling, accepts payment and turns back. Takṣaka then approaches in disguise and kills Parikṣit with “poison-fire,” after which Janamejaya is consecrated. The ministers add a witness-chain explaining how the Takṣaka–Kāśyapa encounter became known: a wood-gatherer in a tree is burned along with the tree during the demonstration of power, survives due to the brahmin’s influence, and reports the event. Hearing all this, Janamejaya grieves, articulates a retaliatory resolve against Takṣaka, and frames his response as both filial reparation and alignment with Uttanka’s interest.
Chapter Arc: उग्रश्रवा सुनाते हैं कि जैसे ही जरत्कारु ने अपने पितरों को अधोगति में लटकते देखा, वे शोक से विह्वल हो आँसू बहाते हुए गद्गद वाणी में उनसे संवाद करते हैं—“मैं ही वह अपराधी पुत्र हूँ; बताइए, आपकी प्रिय-इच्छा के लिए मैं क्या करूँ?” → पितर स्पष्ट संकेत देते हैं कि वंश-परंपरा का तंतु टूट रहा है; पुत्र-उत्पत्ति के बिना उनका उद्धार नहीं। वैराग्य की ओर झुके जरत्कारु पर गृहस्थ-धर्म का दबाव बढ़ता है। वे स्वयं को दोषी मानकर दंड-योग्य कहते हैं, फिर भी पितृ-आज्ञा से विवाह हेतु निकलने का निश्चय करते हैं—पर शर्त रखते हैं कि कन्या ‘भिक्षा’ की भाँति दी जाए, नाम भी ‘जरत्कारु’ ही हो, और पालन-पोषण का भार वे न उठाएँ। → धरती भर में ‘कन्या-भिक्षा’ खोजते हुए अंततः नागेन्द्र वासुकि उन्हें अपनी बहन प्रदान करते हैं। पर जरत्कारु क्षण भर को संदेह में पड़ जाते हैं—“असनाम्नी” (मेरे नाम जैसी नहीं) तो नहीं? और “भरण” (पालन-पोषण) का भार मैं कैसे लूँ?—यही क्षण अध्याय का तीव्रतम तनाव है, जहाँ पितृ-उद्धार और संन्यास-वृत्ति आमने-सामने खड़े हैं। → जरत्कारु कन्या का नाम पूछते हैं और वासुकि से स्पष्ट कहते हैं कि वे उसका भरण-पोषण नहीं करेंगे—अर्थात विवाह-स्वीकृति उनकी कठोर शर्तों के अधीन ही संभव है। वासुकि, पितृ-कार्य और नाग-वंश की आवश्यकता से प्रेरित, इस संवाद को स्वीकार्यता की दिशा में ले जाता है। → कन्या का नाम और शर्तों पर अंतिम सहमति—क्या यह विवाह वास्तव में घटेगा और पितरों का उद्धार होगा? (अगले अध्याय की ओर संकेत)
Verse 1
उग्रश्रवाजी कहते हैं--शौनकजी! यह सुनकर जरत्कारु अत्यन्त शोकमें मग्न हो गये और दु:खसे आँसू बहाते हुए गदगद वाणीमें अपने पितरोंसे बोले
Ugraśravas berkata: “Wahai Śaunaka! Mendengar demikian, Jaratkāru tenggelam dalam dukacita yang amat. Air mata mengalir dari matanya, dan dengan suara tersekat oleh sedih, dia berbicara kepada para leluhurnya.”
Verse 2
जरत्कारुर्वाच मम पूर्वे भवन्तो वै पितर: सपितामहा: । तद् ब्रूत यन्मया कार्य भवतां प्रियकाम्यया
Jaratkāru berkata: “Sesungguhnya kamu semua ialah leluhurku—bapa-bapaku dan datuk-nenekku. Maka beritahulah aku apa yang harus kulakukan, demi kebajikan dan keredaanmu. Akulah anakmu, Jaratkāru, yang ternoda oleh dosa; hukumlah aku menurut kehendakmu, kerana aku belum sempurna dalam disiplin dan patut dipersalahkan.”
Verse 3
अहमेव जरत्कारु: किल्बिषी भवतां सुतः । ते दण्डं धारयत मे दुष्कृतेरकृतात्मन:
Takṣaka berkata: “Akulah sesungguhnya Jaratkāru—anakmu yang berdosa. Atas kejahatan yang kulakukan, aku yang tidak mampu menguasai diri, kamu boleh menjatuhkan kepadaku apa jua hukuman yang kamu anggap patut.”
Verse 4
पितर ऊचु. पुत्र दिष्ट्यासि सम्प्राप्त इमं देशं यदृच्छया । किमर्थ च त्वया ब्रह्मन् न कृतो दारसंग्रह:
Para Leluhur berkata: “Wahai anak, sungguh bertuah engkau tiba di tempat ini secara kebetulan. Wahai Brahmana, apakah sebabnya engkau belum lagi mengambil isteri dan memasuki keadaan berumah tangga?”
Verse 5
जरत्कारुर्वाच ममायं पितरो नित्य यद्यर्थ: परिवर्तते | ऊर्ध्वरेता: शरीर वै प्रापयेयममुत्र वै
Jaratkāru berkata: “Wahai Para Leluhur, fikiran ini sentiasa berputar dalam hatiku: bahawa dengan kekal sebagai ūrdhvaretas—yang memelihara kesucian diri dengan ketat—aku dapat membawa tubuh ini sendiri menuju alam sana.”
Verse 6
न दारान् वै करिष्येडहमिति मे भावितं मन: । एवं दृष्टवा तु भवत: शकुन्तानिव लम्बत:
Takṣaka berkata: “Dalam hatiku aku telah bertekad, ‘Aku tidak akan mengambil isteri.’ Namun, melihat kamu tergantung seperti burung, wahai orang tua yang mulia, aku berpaling daripada tekad selibat yang ketat itu. Kini aku akan menunaikan kehendakmu; sesungguhnya aku akan berkahwin.”
Verse 7
मया निवर्तिता बुद्धिरब्रह्मचर्यात् पितामहा: । करिष्ये व: प्रियं काम॑ निवेक्ष्येडहहमसंशयम्
Takṣaka berkata: “Wahai datuk-datukku, aku telah memalingkan fikiranku daripada jalan berumah tangga, bertekad untuk hidup tanpa isteri. Namun, melihat kamu tergantung seperti burung, aku menarik kembali tekad selibat seumur hidup itu. Kini aku akan menunaikan apa yang kamu kasihi—tanpa ragu, aku akan memasuki kehidupan berumah tangga (perkahwinan).”
Verse 8
सनाम्नीं यद्य॒हं कनन््यामुपलप्स्ये कदाचन । भविष्यति च या काचिद् भैक्ष्यवत् स्वयमुद्यता
Takṣaka berkata: “Jika pada suatu masa aku menemui seorang gadis dara yang bernama sama sepertiku, dan jika ada gadis yang—bagaikan sedekah—datang dengan kehendaknya sendiri untuk berkahwin tanpa dipinta, serta pemeliharaannya tidak menjadi beban kepadaku, maka aku akan menyambut tangannya sebagai isteri. Jika perkahwinan seperti itu mudah diperoleh, akan aku terima; jika tidak, aku tidak akan berkahwin sama sekali. Wahai Datuk, inilah azamku yang teguh dan benar.”
Verse 9
प्रतिग्रहीता तामस्मि न भरेयं च यामहम् । एवंविधमहं कुर्या निवेशं प्राप्तुयां यदि । अन्यथा न करिष्ये5हं सत्यमेतत् पितामहा:
Takṣaka berkata: “Aku sedia menerima tangannya, namun aku tidak akan memikul beban menanggung nafkah seorang isteri. Aku hanya akan memasuki perkahwinan seperti itu jika aku memperoleh seorang gadis yang sama nama dan sejenis denganku—yang, bagaikan sedekah, menawarkan dirinya untuk berkahwin tanpa diminta, dan yang pemeliharaannya tidak jatuh sebagai beban kepadaku. Jika padanan seperti itu ada, aku akan berkahwin; jika tidak, aku tidak akan berkahwin sama sekali. Wahai Datuk, inilah tekadku yang benar.”
Verse 10
तत्र चोत्पत्स्यते जन्तुर्भवतां तारणाय वै । शाश्वताश्चाव्ययाश्वैव तिष्ठन्तु पितरो मम
“Daripada isteri yang diperoleh melalui perkahwinan seperti itu, akan lahir seorang makhluk untuk menyelamatkan kamu semua. Aku menghendaki agar para leluhurku kekal teguh di alam yang abadi dan tidak binasa, serta berbahagian dengan kebahagiaan yang tidak susut.”
Verse 11
सौतिरुवाच एवमुक्त्वा तु स के श्वचार पृथिवीं मुनि: । न च सम लभते भार्या वृद्धोड्यमिति शौनक
Sauti berkata: “Setelah berkata demikian, sang resi mengembara di bumi seperti sediakala. Namun dia tidak memperoleh isteri, kerana orang ramai menyangka, ‘Dia sudah tua,’ lalu tiada siapa mahu menyerahkan anak gadis kepadanya.”
Verse 12
यदा निर्वेदमापन्न: पितृभिश्नोदितस्तथा । तदारण्यं स गत्वोच्चैश्लुक्रोश भृूशदु:खित:
Apabila dia jatuh ke dalam kejemuan dan putus asa, dan didorong pula oleh roh para leluhur, dia pun pergi ke rimba; di sana, dilanda dukacita yang amat, dia menjerit sekuat-kuatnya—berulang-ulang menyeru agar perkahwinan diatur baginya.
Verse 13
स त्वरण्यगतः प्राज्ञ: पितृणां हितकाम्यया । उवाच कनन््यां याचामि तिसत्रो वाच: शनैरिमा:,वनमें जानेपर विद्वान् जरत्कारुने पितरोंके हितकी कामनासे तीन बार धीरे-धीरे यह बात कही--मैं कन्या माँगता हूँ”
Orang bijaksana itu masuk ke rimba, demi menghendaki kesejahteraan para leluhurnya; lalu dengan suara perlahan ia mengucapkan kata-kata ini tiga kali: “Aku memohon seorang gadis (untuk diperisteri).”
Verse 14
यानि भूतानि सन्तीह स्थावराणि चराणि च । अन्तर्हितानि वा यानि तानि शृण्वन्तु मे वच:,(फिर जोरसे बोले--) “यहाँ जो स्थावर-जंगम, दृश्य या अदृश्य प्राणी हैं, वे सब मेरी बात सुनें---
Takṣaka berkata: “Biarlah segala makhluk yang wujud di sini—yang tidak bergerak mahupun yang bergerak, yang kelihatan mahupun yang tersembunyi—mendengar kata-kataku.”
Verse 15
उग्रे तपसि वर्तन्ते पितरश्वोदयन्ति माम् । निविशस्वेति दु:खार्ता: संतानस्य चिकीर्षया
Takṣaka berkata: “Para leluhurku sedang menempuh tapa yang berat, dan mereka mendesakku. Dihimpit dukacita serta rindu akan zuriat, mereka menekan aku, katanya: ‘Masuklah ke kehidupan berumah tangga—berkahwinlah.’”
Verse 16
निवेशायाखिलां भूमिं कन्याभैक्ष्यं चरामि भो: । दरिद्रो दःखशीलश्न पितृभि: संनियोजित:
Takṣaka berkata: “Untuk mendirikan kehidupan berumah tangga, aku mengembara ke seluruh bumi, memohon seorang gadis bagaikan meminta sedekah. Walaupun aku miskin dan menanggung derita kerana serba kekurangan, namun atas perintah para leluhur, aku tetap bersiap untuk berkahwin.”
Verse 17
यस्य कन्यास्ति भूतस्य ये मयेह प्रकीर्तिता: । ते मे कन्यां प्रयच्छन्तु चरत: सर्वतोदिशम्
Takṣaka berkata: “Dalam kalangan makhluk yang telah kusebut namanya di sini, sesiapa yang mempunyai seorang gadis yang termasyhur dengan sifat-sifat mulia, layak untuk perkahwinan, hendaklah menyerahkannya kepadaku—aku yang mengembara ke segala penjuru.”
Verse 18
मम कन्या सनाम्नी या भैक्ष्यवच्चोदिता भवेत् | भरेय॑ चैव यां नाहं तां मे कनन््यां प्रयच्छत
Takṣaka berkata: “Berikan kepadaku seorang gadis yang menyandang nama yang sama denganku—yang boleh diserahkan kepadaku semudah sedekah diberikan, dan yang nafkah pemeliharaannya tidak akan jatuh ke atasku. Sediakan untukku gadis yang demikian.”
Verse 19
ततस्ते पन्नगा ये वै जरत्कारौ समाहिता: । तामादाय प्रवृत्ति ते वासुके: प्रत्यवेदयन्,तब उन नागोंने जो जरत्कारु मुनिकी खोजमें लगाये गये थे, उनका यह समाचार पाकर उन्होंने नागराज वासुकिको सूचित किया
Kemudian para ular yang telah ditugaskan dengan penuh ketekunan untuk mencari Jaratkāru, setelah memperoleh khabar itu, membawa berita tersebut lalu memaklumkannya kepada Vāsuki, raja kaum Nāga.
Verse 20
तेषां श्रुत्वा स नागेन्द्रस्तां कन््यां समलंकृताम् । प्रगृह्मारण्यमगमत् समीप॑ं तस्य पन्नग:
Mendengar kata-kata mereka, penghulu ular itu menyuruh gadis tersebut dihiasi dengan pakaian dan perhiasan. Lalu, membawanya bersama, sang Nāga masuk ke hutan dan mendekati sang resi.
Verse 21
तत्र तां भैक्ष्यवत् कन्यां प्रादात् तस्मै महात्मने । नागेन्द्रो वासुकिर्ब्रह्मनू न स तां प्रत्यगृह्लत
Maka di sana, wahai Brāhmaṇa, Vāsuki, raja para Nāga, mempersembahkan gadis itu kepada Jaratkāru yang mulia seolah-olah sedekah kepada pengemis. Namun Jaratkāru tidak serta-merta menerimanya.
Verse 22
असनामेति वै मत्वा भरणे चाविचारिते । मोक्षभावे स्थितश्नापि मन्दीभूत: परिग्रहे
Takṣaka berkata: “Dengan berfikir, ‘Mungkin dia tidak menyandang nama yang sama denganku,’ dan kerana hal nafkah pemeliharaannya masih belum diputuskan, dia—walaupun teguh dalam suasana pelepasan menuju mokṣa—menjadi longgar untuk memikul beban beristeri. Maka, wahai keturunan Bhṛgu, terlebih dahulu dia bertanya kepada Vāsuki akan nama gadis itu dan menyatakan dengan jelas: ‘Aku tidak akan menanggung nafkahnya.’”
Verse 23
ततो नाम स कन्याया: पप्रच्छ भृगुनन्दन । वासुकिं भरणं चास्या न कुर्यामित्युवाच ह
Kemudian dia bertanya akan nama gadis itu, wahai kebanggaan keturunan Bhṛgu. Dan dengan tegas dia menyatakan: “Aku tidak akan memikul tanggungan pemeliharaannya,” memperlihatkan keberatan untuk menerima tanggungjawab membesarkan serta menyara dirinya. Dari segi naratif, bait ini menonjolkan ketegangan etika antara kewajipan kekeluargaan/penjagaan dan usaha si penutur untuk menarik diri daripada ikatan duniawi.
Verse 46
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि वासुकिजरत्कारुसमागमे षट्चत्वारिंशो5ध्याय:
Demikianlah berakhir bab keempat puluh enam dalam Ādi Parva bagi Śrī Mahābhārata, dalam bahagian Āstīka, yang menghuraikan pertemuan Vāsuki dan Jaratkāru. Ini ialah kolofon yang menandai penutupan bab serta meletakkan naratif dalam lengkung etika yang lebih besar tentang keturunan, dharma kewajipan, dan akibat sumpah serta kutukan.
The chapter stages a dharma-sankat between royal authority and ascetic sanctity: a king’s moment of disrespect triggers a curse, while a healer’s duty to protect life is compromised by inducement, raising questions of responsibility, proportionality, and preventability.
Ethical causality is shown as cumulative: small breaches of restraint can activate large consequences, and social trust collapses when protectors (rulers or healers) fail their roles; vigilance and humility toward tapas are presented as stabilizing virtues.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-function is etiological—explaining the grounds of Janamejaya’s later ritual-political action and positioning the episode as a cautionary link in the epic’s broader dharma–karma framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.