Mahabharata Adhyaya 31
Adi ParvaAdhyaya 3135 Verses

Adhyaya 31

Nāga-prādhānya-nāma-kathana (Principal Nāga Names Enumerated)

Upa-parva: Astīka Upākhyāna (Serpent-Curse and Nāga Genealogies Context)

Śaunaka addresses Sauti, noting that the causes of the serpents’ curse and the Kadru–Vinatā account have been explained, along with the naming of Vainateya, but asks for the serpents’ names, at least in a principal selection (1.0–3.0). Sauti replies that the nāga names are too numerous to list exhaustively, and therefore he will recite the prominent ones (4.0). He then enumerates a prioritized catalog: Śeṣa, Vāsuki, Airāvata, Takṣaka, Karkoṭaka, Dhanaṃjaya, Kāliya, Maṇināga, and many others in successive groupings (5.0–15.0). After the list, Sauti states that these are the principal nāgas; the rest are omitted due to the multiplicity of names (16.0). He further adds that their progeny and the progeny’s continuations are regarded as innumerable; hence he does not detail them (17.0–18.0). The chapter functions as an indexical node: it anchors later references to nāgas by providing an authoritative, selective register while explicitly marking the limits of enumeration.

Chapter Arc: शौनक ऋषि जिज्ञासा करते हैं—ब्राह्मण कश्यप के यहाँ पक्षिराट् गरुड कैसे उत्पन्न हुए, वे सर्वभूत-अधृष्य और अवध्य कैसे बने, तथा उन्हें इच्छानुसार गमन और इच्छानुसार पराक्रम (कामचारी, कामवीर्य) कैसे प्राप्त हुआ। → सौति पुराण-प्रसंग खोलते हैं: वालखिल्य ऋषियों की कठोर तपस्या से देवलोक तक कम्पित होता है। इन्द्र अपने बल-गर्व में ‘गिरिप्रभ’ भार उठाकर आता है, तपस्वियों को तुच्छ समझकर उनका उपहास और अवमान करता है। अपमानित तपस्वी संकल्प लेते हैं कि वे ऐसा तेजस्वी उत्पन्न करेंगे जो देवराज को भय दे—मानो ‘दूसरा इन्द्र’ ही खड़ा हो जाए। → इन्द्र को अपने अपराध का बोध होता है और वह कश्यप के पास शरण/परामर्श हेतु पहुँचता है। कश्यप तपस्या-तेज की मर्यादा और इन्द्र के अहंकार की सीमा स्पष्ट करते हुए स्थिति को शांत करते हैं—ताकि ऋषियों का संकल्प भी व्यर्थ न हो और लोक-व्यवस्था भी न टूटे। → कश्यप के वचन से इन्द्र निःशंक त्रिविष्टप लौटता है। विनता सिद्धार्थ होकर प्रसन्न होती है और दो पुत्रों को जन्म देती है—अरुण (अंग-विकल, जो आगे भास्कर के अग्रसारथी बनते हैं) और गरुड, जिनका पक्षियों के ‘इन्द्र’ के रूप में अभिषेक होता है। → गरुड के अद्भुत सामर्थ्य और भविष्य-कार्य (देव-नाग-संघर्षों में उनकी भूमिका) की ओर कथा संकेत देकर आगे के प्रसंग के लिए उत्कंठा छोड़ती है।

Shlokas

Verse 1

अपन प्रात बछ। अंक एकत्रिशो<5 ध्याय: इन्द्रके द्वारा वालखिल्योंका अपमान और उनकी तपस्याके प्रभावसे अरुण एवं गरुडकी उत्पत्ति शौनक उवाच को<पराधो महेन्द्रस्य कः प्रमादश्च॒ सूतज । तपसा वालखिल्यानां सम्भूतो गरुड: कथम्‌

Śaunaka berkata: “Wahai putera Sūta, apakah kesalahan dan kelalaian yang dilakukan oleh Indra yang agung? Dan bagaimana Garuḍa terlahir melalui kekuatan tapa para resi Vālakhilya?”

Verse 2

कश्यपस्य द्विजातेश्व कथं वै पक्षिराट्‌ सुतः । अधृष्य: सर्वभूतानामवध्यश्चाभवत्‌ कथम्‌

Śaunaka berkata: “Wahai yang utama antara kaum dwijati, bagaimana Kaśyapa—walaupun seorang brāhmaṇa—boleh mempunyai seorang putera yang menjadi raja segala burung? Dan bagaimana putera itu menjadi tidak tertandingi oleh semua makhluk serta mustahil dibunuh?”

Verse 3

कथं च कामचारी स कामवीर्यक्ष खेचर: । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं पुराणे यदि पठ्यते

Śaunaka bertanya: “Dan bagaimana makhluk pengembara langit itu memperoleh kuasa untuk bergerak sesuka hati serta memperlihatkan keberanian menurut kehendak? Aku ingin mendengarnya dengan lengkap—jika hal ini tercatat dalam tradisi Purāṇa, ceritakanlah.”

Verse 4

सौतिर्वाच विषयो<यं पुराणस्य यन्मां त्वं परिपृच्छसि । शृणु मे वदत: सर्वमेतत्‌ संक्षेपतो द्विज

Ugraśravas, putera Sūta, berkata: “Wahai Brahmin, apa yang engkau tanyakan itu memang termasuk pokok bahasan tradisi Purāṇa. Dengarlah ketika aku berbicara; akan kuceritakan semuanya secara ringkas.”

Verse 5

यजत: पुत्रकामस्य कश्यपस्य प्रजापते: । साहाय्यमृषयो देवा गन्धर्वाश्व ददु: किल,कहते हैं, प्रजापति कश्यपजी पुत्रकी कामनासे यज्ञ कर रहे थे, उसमें ऋषियों, देवताओं तथा गन्धर्वोने भी उन्हें बड़ी सहायता दी

Dikatakan bahawa ketika Prajāpati Kaśyapa, yang mendambakan zuriat, sedang melaksanakan korban suci, para resi, para dewa, dan para Gandharva turut memberikan bantuan yang besar kepadanya.

Verse 6

तत्रेध्मानयने शक्रो नियुक्त: कश्यपेन ह | मुनयो वालखिल्याश्न ये चान्ये देवतागणा:

Dalam upacara korban suci itu, Kaśyapa melantik Śakra (Indra) untuk tugas membawa kayu api korban. Para resi Vālakhilya serta kelompok-kelompok dewa yang lain juga ditugaskan kepada khidmat yang sama.

Verse 7

शक्रस्तु वीर्यसदृशमि ध्यभारं गिरिप्रभम्‌ | समुद्यम्यानयामास नातिकृच्छादिव प्रभु:,इन्द्र शक्तिशाली थे। उन्होंने अपने बलके अनुसार लकड़ीका एक पहाड़-जैसा बोझ उठा लिया और उसे बिना कष्टके ही वे ले आये

Śaunaka berkata: Indra, tuan yang perkasa, mengangkat beban kayu api sebesar gunung, setimpal dengan kekuatannya, lalu membawanya pulang dengan mudah seolah-olah tidak memerlukan sebarang usaha.

Verse 8

अथापश्यदृषीन्‌ हस्वानडुष्ठोदरवर्ष्मण: । पलाशवर्तिकामेकां वहत: संहतान्‌ पथि

Kemudian di jalan, baginda melihat sekumpulan resi yang amat kecil tubuhnya—setiap seorang tidak lebih besar daripada ruas tengah ibu jari—bergerak bersama-sama sambil membawa sebatang ranting palāśa yang halus seperti sumbu.

Verse 9

प्रलीनान्‌ स्वेष्विवाड्रेषु निराहारांस्तपो धनान्‌ । क्लिश्यमानान्‌ मन्दबलान्‌ गोष्पदे सम्प्लुतोदके

Śaunaka berkata: “Mereka seakan-akan larut ke dalam tubuh sendiri, seperti makhluk yang menyatu dalam gua-gua gunung. Mereka telah meninggalkan makanan; hanya tapa sebagai harta mereka. Lemah pada jasad dan dihimpit kesukaran, bahkan jejak kuku lembu yang penuh air pun hanya dapat mereka lintasi dengan susah payah.”

Verse 10

तान्‌ सर्वान्‌ विस्मयाविष्टो वीर्योन्मत्त: पुरन्दर: । अवहस्याभ्यगाच्छीघ्रं लड॒घयित्वावमन्य च

Śaunaka berkata: Indra, Purandara si pemusnah kota, mabuk oleh keangkuhan kekuatannya, memandang mereka semua dengan hairan; kemudian baginda mengejek dan menghina, lalu melangkah pantas melewati mereka seolah-olah mereka tidak bernilai apa-apa.

Verse 11

ते5थ रोषसमाविष्टा: सुभृश॑ जातमन्यव: । आरेभिरे महत्‌ कर्म तदा शक्रभयंकरम्‌

Maka ketika itu para resi Vālakhilya dikuasai kemarahan; amarah yang ganas baru bangkit dalam hati mereka. Lalu mereka memulakan suatu upacara besar—suatu usaha agung yang akibatnya menggerunkan bagi Śakra (Indra).

Verse 12

जुह॒वुस्ते सुतपसो विधिवज्जातवेदसम्‌ । मन्त्रैरुच्चावचैरविप्रा येन कामेन तच्छुणु

Śaunaka berkata: “Para pertapa yang terlatih itu, dengan tata laku Brahmana yang tidak tercela, mempersembahkan oblation ke dalam Jātavedas (Agni) menurut tata cara yang benar, dengan mantra yang pelbagai. Wahai Brāhmaṇa, dengarlah ketika aku nyatakan hasrat (tujuan) yang mendorong persembahan itu.”

Verse 13

कामवीर्य: कामगमो देवराजभयप्रद: । इन्द्रो5न्य: सर्वदेवानां भवेदिति यतव्रता:

Śaunaka berkata: “Para resi yang teguh pada ikrar mereka berazam demikian: ‘Semoga bagi sekalian dewa lahir seorang Indra yang lain—yang berkuasa menurut kehendaknya, bergerak sesuka hati, dan menjadi sumber ketakutan bagi raja dewa yang sekarang.’”

Verse 14

इन्द्राच्छतगुण: शौर्ये वीर्ये चैव मनोजव: । तपसो न: फलेनाद्य दारुण: सम्भवत्विति

Śaunaka berkata: “Semoga dia seratus kali ganda mengatasi Indra dalam keberanian dan daya kepahlawanan; semoga kelajuannya sepantas fikiran. Dengan buah tapa kami, biarlah lahir hari ini seorang pahlawan demikian—yang menjadi ancaman dahsyat bahkan bagi Indra.”

Verse 15

तद्‌ बुद्ध्वा भृशसंतप्तो देवराज: शतक्रतुः । जगाम शरण तत्र कश्यपं संशितव्रतम्‌

Mendengar azam itu, Indra—raja para dewa, masyhur sebagai Śatakratu, pelaksana seratus korban suci—sangat tertekan. Untuk mencari perlindungan, baginda pergi berlindung kepada resi Kaśyapa yang teguh dalam ikrar pertapaannya.

Verse 16

तच्छुत्वा देवराजस्य कश्यपो<5थ प्रजापति: । वालखिल्यानुपागम्य कर्मसिद्धिमपृच्छत

Mendengar tekad Indra, raja para dewa, Prajāpati Kaśyapa mendekati para resi Vālakhilya lalu bertanya kepada mereka tentang cara agar upacara itu berhasil disempurnakan. Peristiwa ini menegaskan bahawa bahkan yang perkasa pun mencari bimbingan daripada kebijaksanaan tapa, dan keberkesanan suatu perbuatan bergantung pada kaedah yang benar, kewibawaan yang sah, serta niat yang terlatih dan berdisiplin.

Verse 17

एवमस्त्विति त॑ चापि प्रत्यूचु: सत्यवादिन: । तान्‌ कश्यप उवाचेदं सान्त्वपूर्व प्रजापति:

“Biarlah demikian,” jawab para resi yang berkata benar itu sebagai tanda persetujuan. Lalu Prajāpati Kaśyapa, yang terlebih dahulu ingin menenangkan dan mendamaikan mereka, berbicara dengan kata-kata yang lembut dan menenteramkan—meletakkan tekad mereka dalam tertib etika yang lebih luas serta menyeru agar tetap teguh dalam laku yang benar.

Verse 18

अयमिन्द्रस्त्रिभुवने नियोगाद्‌ ब्रह्मण: कृत: । इन्द्रार्थे च भवन्तो5पि यत्नवन्तस्तपोधना:

Śaunaka berkata: “Indra ini telah dilantik sebagai penguasa tiga alam atas perintah Brahmā. Dan kamu juga, wahai yang kaya dengan tapa, sedang berusaha bersungguh-sungguh demi (melahirkan) seorang Indra yang lain.”

Verse 19

न भिथ्या ब्रह्मणो वाक्यं कर्तुमर्हथ सत्तमा: | भवतां हि न मिथ्यायं संकल्पो वै चिकीर्षित:

Śaunaka berkata: “Wahai yang terbaik antara orang berbudi, janganlah kamu menjadikan kata-kata Brahmā itu palsu. Dan aku juga menghendaki agar tekadmu ini—apa yang kamu berazam untuk laksanakan—tidak menjadi sia-sia atau tidak benar.”

Verse 20

भवत्वेष पतत्त्रीणामिन्द्रोडतिबलसत्त्ववान्‌ । प्रसाद: क्रियतामस्य देवराजस्य याचत:

Śaunaka berkata: “Maka biarlah dia ini—yang dikurniai kekuatan luar biasa dan keunggulan daya hidup—menjadi Indra dalam kalangan burung. Oleh sebab Indra, raja para dewa, datang kepadamu sebagai pemohon, tunjukkanlah perkenan dan kabulkanlah permintaannya.”

Verse 21

एवमुक्ता: कश्यपेन वालखिल्यास्तपोधना: । प्रत्यूचुरभिसम्पूज्य मुनिश्रेष्ठ प्रजापतिम्‌,महर्षि कश्यपके ऐसा कहनेपर तपस्याके धनी वालखिल्य मुनि उन मुनिश्रेष्ठ प्रजापतिका सत्कार करके बोले

Setelah Kaśyapa berkata demikian, para resi Vālakhilya—kaya dengan daya tapa—terlebih dahulu memuliakan resi termulia itu, Prajāpati, Mahārṣi Kaśyapa, lalu barulah menjawab.

Verse 22

वालखिल्या ऊचु: इन्द्रार्थो&यं समारम्भ: सर्वेषां न: प्रजापते । अपत्यार्थ समारम्भो भवतश्चायमीप्सित:

Para resi Vālakhilya berkata: “Wahai Prajāpati, usaha kami ini dimulakan demi Indra; sedangkan upacara korbanmu ini diingini demi zuriat. Maka terimalah amalan ini beserta buahnya, dan bertindaklah menurut jalan yang membawa kebajikan kepada semua.”

Verse 23

तदिदं सफल कर्म त्वयैव प्रतिगृह्ताम्‌ । तथा चैवं विधत्स्वात्र यथा श्रेयोडनुपश्यसि

Maka biarlah amalan ini—kini telah berbuah—diterima olehmu seorang. Dan di sini, aturlah demikian rupa sehingga engkau melihat dengan jelas apa yang membawa kebaikan tertinggi bagi semua pihak.

Verse 24

सौतिरुवाच एतस्मिन्नेव काले तु देवी दाक्षायणी शुभा । विनता नाम कल्याणी पुत्रकामा यशस्विनी

Sauti berkata: Pada waktu itu juga, dewi Dākṣāyaṇī yang bertuah—bernama Vinatā—yang luhur, baik, dan masyhur, kerana mendambakan seorang putera, menjalani tapa dengan disiplin serta memegang ikrar brahmacarya. Apabila tiba musim suburnya dan setelah mandi lalu suci menurut adat, dia pergi melayani suaminya. Ketika itu Kaśyapa berkata kepadanya.

Verse 25

तपस्तप्त्वा व्रतपरा स्नाता पुंसवने शुचि: । उपचक्राम भर्तारें तामुवाचाथ कश्यप:

Setelah bertapa dan teguh dalam ikrarnya, Vinatā—suci setelah mandi pada waktu upacara puṃsavana—mendekati suaminya untuk berkhidmat. Lalu Kaśyapa pun berkata kepadanya.

Verse 26

आरम्भ: सफलो देवि भविता यस्त्वयेप्सित: । जनयिष्यसि पुत्री द्वौ वीरौ त्रिभुवनेश्वरी

Śaunaka berkata: “Wahai Dewi, usaha yang engkau kehendaki pasti akan berjaya. Engkau akan melahirkan dua orang putera—wira yang gagah—dikurniai kuasa untuk memerintah tiga alam.”

Verse 27

तपसा वालखिल्यानां मम संकल्पजौ तथा । भविष्यतो महाभागोौ पुत्रौ त्रैलोक्यपूजितौ,“वालखिल्योंकी तपस्या तथा मेरे संकल्पसे तुम्हें दो परम सौभाग्यशाली पुत्र प्राप्त होंगे, जिनकी तीनों लोकोंमें पूजा होगी”

Śaunaka berkata: “Dengan tapa para resi Vālakhilya, dan juga dengan kekuatan tekadku sendiri, akan lahir bagimu dua orang putera yang amat bertuah; kelak mereka akan dihormati di seluruh tiga alam.”

Verse 28

उवाच चैनां भगवान्‌ कश्यप: पुनरेव ह । धार्यतामप्रमादेन गर्भोड्यं सुमहोदय:,इतना कहकर भगवान्‌ कश्यपने पुनः विनतासे कहा--'देवि! यह गर्भ महान्‌ अभ्युदयकारी होगा, अतः इसे सावधानीसे धारण करो

Kemudian resi mulia Kaśyapa berkata kepadanya sekali lagi: “Wahai Dewi, kandunglah dengan penuh waspada, jangan sekali-kali lalai. Anak dalam rahimmu ini akan membawa kemakmuran dan kebangkitan yang besar.”

Verse 29

एतौ सर्वपतत्त्रीणामिन्द्रत्वं कारयिष्यत: । लोकसम्भावितौ वीरी कामरूपौ विहंगमौ

Śaunaka berkata: “Dua orang puteramu akan menikmati kedaulatan laksana Indra di antara segala burung. Walau berwujud unggas, mereka akan menjadi wira yang dimuliakan dunia dan mampu mengambil apa jua rupa yang mereka kehendaki.”

Verse 30

इस प्रकार श्रीमह़्ा भारत आदिपव॑के अन्तर्गत आस्तीकपर्वमें गरुडचरित्रविषयक तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Kemudian Prajāpati, dengan hati yang amat berkenan, berkata kepada Śatakratu (Indra): “Wahai Purandara, dua bersaudara yang gagah perkasa ini akan menjadi sekutumu dan pembantumu. Engkau tidak akan ditimpa mudarat oleh mereka. Lenapkanlah kegusaranmu; engkau akan tetap menjadi Indra bagi para dewa.”

Verse 31

नैताभ्यां भविता दोष: सकाशात्‌ ते पुरन्दर | व्येतु ते शक्र संतापस्त्वमेवेन्द्री भविष्यसि

“Wahai Purandara, tiada mudarat akan menimpamu daripada dua saudara perkasa ini; tiada salah atau bahaya akan datang kepadamu kerana mereka. Wahai Śakra, lenyapkanlah kegelisahanmu—sesungguhnya engkau sahaja akan tetap menjadi Indra bagi para dewa.”

Verse 32

न चाप्येवं त्वया भूय: क्षेप्तव्या ब्रह्म॒वादिन: । न चावमान्या दर्पात्‌ ते वाग्वज़्ा भूशकोपना:

Śaunaka berkata: “Mulai hari ini, jangan sekali-kali lagi engkau memperolok-olok para brahma-vādin. Jangan, kerana kesombongan, menghina mereka; kerana tutur kata mereka laksana halilintar—pasti berkesan—dan mereka mampu murka dengan dahsyat. Jadikanlah ini peraturanmu mulai sekarang.”

Verse 33

एवमुक्तो जगामेन्द्रो निर्विशड्कस्त्रिविष्टपम्‌ विनता चापि सिद्धार्था बभूव मुदिता तथा

Setelah ditegur demikian, Indra pun berangkat tanpa kegelisahan ke Triviṣṭapa (alam syurga). Dan Vinatā juga, kerana maksudnya telah tercapai, menjadi amat gembira.

Verse 34

जनयामास पुत्रौ द्वावरुणं गरुडं तथा । विकलाड्रो5रुणस्तत्र भास्करस्य पुर:सर:

Śaunaka berkata: Dia melahirkan dua orang putera—mula-mula Aruṇa, kemudian Garuḍa. Dalam kelahiran itu, anggota tubuh Aruṇa tidak sempurna; namun dia menjadi perintis bagi Bhāskara (Dewa Matahari), sebagai sais kereta Dewa Matahari yang berjalan mendahului baginda.

Verse 35

पतत्त्रीणां च गरुडमिन्द्रत्वेनाभ्यषिज्चत । तस्यैतत्‌ कर्म सुमहच्छूयतां भूगुनन्दन,भृगुनन्दन! दूसरे पुत्र गरुडका पक्षियोंके इन्द्र-यदपर अभिषेक किया गया। अब तुम गरुडका यह महान्‌ पराक्रम सुनो

Śaunaka berkata: “Dan Garuḍa telah ditahbiskan sebagai Indra (penguasa) dalam kalangan burung. Sekarang, wahai keturunan Bhṛgu, dengarkanlah perbuatan besarnya yang amat luar biasa.”

Frequently Asked Questions

The chapter presents a knowledge-transmission dilemma: whether fidelity requires exhaustive completeness or whether a representative, prādhānya-based list better serves accurate preservation when the subject is explicitly described as too vast to count.

It teaches an epistemic discipline: tradition can be responsibly communicated through salient exemplars while acknowledging limits, and claims of innumerability (asaṃkhyeya) function as a formal boundary marker rather than a failure of narration.

No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary appears as Sauti’s methodological note that full progeny lists are omitted because the lineages are considered innumerable, positioning the chapter as an index rather than a merit-text.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App