
Jarītā–Śārṅgā-saṃvāda: Ākhu-haraṇa and the Approach of Agni (आखुहरणं अग्न्यागमनश्च)
Upa-parva: Khāṇḍava-dāha (Mandapāla–Śārṅgā Episode)
This chapter presents a dialogue between Jarītā and the Śārṅgā chicks in the Khāṇḍava setting. The chicks report a perceived threat: a hawk has seized a mouse from the burrow’s vicinity, and they fear that further dangers may follow; uncertainty itself is described as more lethal than a known danger. Jarītā replies with corrective counsel, asserting that a death feared through suspicion can feel worse than a death known with certainty, and advises them to act according to propriety. She then provides eyewitness testimony: she saw the hawk seize the mouse near the burrow, followed the hawk in flight, and even uttered a benediction as it carried away what she frames as a hostile presence. After the hawk consumes the prey, she returns and instructs the chicks to re-enter the burrow confidently, emphasizing that the mouse was removed without doubt. The chicks remain skeptical, warning against false reassurance when knowledge is confused and questioning why she bears responsibility for them. They propose an alternative: they will enter the fire to attain auspicious realms, and if fire does not burn them, she may return. The narrator (Vaiśaṃpāyana) closes this unit by describing Śārṅgī leaving the chicks in Khāṇḍava to seek a safe place away from Agni, after which the blazing fire approaches the location of Mandapāla’s offspring.
Chapter Arc: खाण्डववन के समीप खड़े विश्वविख्यात वीर अर्जुन और वासुदेव के सामने एक अतिभोजी ब्राह्मण भिक्षा माँगता है—पर उसकी ‘तृप्ति’ साधारण अन्न से नहीं, किसी असाध्य कर्म से होने वाली है। → ब्राह्मण अपने असली अभिप्राय को खोलता है: वह पावक (अग्निदेव) है और खाण्डववन को अपना ‘अन्न’ मानकर दग्ध करना चाहता है। पर पूर्व प्रयासों में इन्द्र ने वर्षा से अग्नि को बार-बार शांत किया; अतः अग्नि को ऐसे सहायक चाहिए जो अस्त्रविद्या से इन्द्र-प्रतिरोध कर सकें। अर्जुन-कृष्ण के सामने प्रश्न खड़ा होता है—क्या वे देवताओं के विरुद्ध खड़े होकर एक वन-दाह में सहायक बनें? → अग्निदेव स्पष्ट प्रतिज्ञा करता है कि वह ‘दाव’ रूप से खाण्डव को भस्म करेगा और अर्जुन-कृष्ण से उसी हेतु सहायता माँगता है; यह क्षण देव-मानव संधि को निर्णायक बनाता है—अग्नि का आग्रह, इन्द्र का संभावित विरोध, और दोनों वीरों की स्वीकृति/प्रतिबद्धता की दहलीज़। → अग्नि सान्त्वना-प्रार्थना के साथ अपना कार्यार्थ निवेदन दृढ़ करता है और सहायता की शर्तें/आवश्यकता स्पष्ट करता है—यह अध्याय ‘याचना’ और ‘उद्देश्य-प्रकटीकरण’ को पूर्ण कर अगले अध्याय के वास्तविक दाह-प्रसंग की भूमि तैयार करता है। → खाण्डववन के जलते ही वहाँ के निवासी अग्नि को बुझाने का परम प्रयत्न करेंगे और इन्द्र का प्रतिरोध अवश्य उठेगा—अब प्रश्न यह है कि अर्जुन-कृष्ण किस प्रकार अग्नि के दाह को अजेय बनाएँगे?
Verse 1
हि 770 08 (0) हि. 7 मी 7 द्वाविशर्त्याधेकद्विशततमो< ध्याय: अग्निदेवका खाण्डववनको जलानेके लिये श्रीकृष्ण और अर्जुनसे सहायताकी याचना करना
Vaiśampāyana berkata: Dia pun berbicara kepada Arjuna dan Vāsudeva (Kṛṣṇa) dari kaum Sātvata—dua wira yang termasyhur di kalangan manusia—ketika mereka berdiri dekat hutan Khāṇḍava.
Verse 2
ब्राह्मणो बहुभोक्तास्मि भुड्जेडपरिमितं सदा । भिक्षे वार्ष्णेयपार्थो वामेकां तृप्तिं प्रयच्छतम्
“Aku seorang brāhmaṇa yang berselera besar; aku sentiasa makan tanpa batas. Wahai Vārṣṇeya (Kṛṣṇa) dan Pārtha (Arjuna), hari ini aku memohon sedekah daripada kamu berdua—berilah aku kenyang sepenuhnya sekali ini, dengan menjamu aku hingga puas.”
Verse 3
वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! उन ब्राह्मण-देवताने अर्जुन और सात्वतवंशी भगवान् वासुदेवसे
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, brāhmaṇa yang memiliki kuasa ketuhanan itu menegur Arjuna dan Vāsudeva Kṛṣṇa—wira yang masyhur di seluruh dunia—yang berdiri dekat hutan Khāṇḍava. Setelah dia berkata demikian, Kṛṣṇa dan Pāṇḍava menjawab: ‘Wahai brāhmaṇa, dengan makanan apakah tuan akan puas? Kami berdua akan berusaha mendapatkan makanan itu.’”
Verse 4
एवमुक्त: स भगवाननब्रवीत् तायुभौ ततः । भाषमाणौ तदा वीरौ किमन्नं क्रियतामिति
Setelah disapa demikian, Tuhan yang mulia itu (Agni) pun berkata kepada mereka berdua. Ketika dua wira itu terus mengulang, “Makanan apakah yang harus disediakan untuk tuan?”, dewa Api menjawab mereka seperti berikut.
Verse 5
ब्राह्मण उवाच नाहमन्न बुभुक्षे वै पावकं॑ मां निबोधतम् | यदन्नमनुरूपं मे तद् युवां सम्प्रयच्छतम्
Brahmana itu berkata: “Sesungguhnya aku tidak lapar akan makanan biasa. Ketahuilah aku ini Api itu sendiri (Agni). Maka, kamu berdua hendaklah mempersembahkan kepadaku hanya ‘makanan’ yang sesuai dengan sifatku.”
Verse 6
इदमिन्द्र: सदा दावं खाण्डवं परिरक्षति । न च शवक्नोम्यहं दग्धुं रक्ष्यमाणं महात्मना,इन्द्र सदा इस खाण्डववनकी रक्षा करते हैं। उन महामनासे सुरक्षित होनेके कारण मैं इसे जला नहीं पाता
Brahmana itu berkata: “Indra sentiasa melindungi hutan Khāṇḍava ini daripada dijilat api. Dan kerana ia dijaga oleh insan berjiwa agung itu, aku tidak mampu membakarnya.”
Verse 7
वसत्यत्र सखा तस्य तक्षक: पन्नग: सदा । सगणस्तत्कृते दावं परिरक्षति वज्ञभूत्,इस वनमें इन्द्रका सखा तक्षक नाग अपने परिवारसहित सदा निवास करता है। उसीके लिये वज्रधारी इन्द्र सदा इसकी रक्षा करते हैं
Brahmana itu berkata: “Di sini tinggal Takṣaka, ular naga—sekutu Indra—sentiasa bersama rombongannya. Demi dirinya, Indra, pemegang vajra (guruh), terus-menerus melindungi hutan ini.”
Verse 8
तत्र भूतान्यनेकानि रक्षतेडस्य प्रसड्भतः । तं॑ दिथक्षुर्न शकनोमि दग्धुं शक्रस्य तेजसा
Brahmana itu berkata: “Kerana Takṣaka, Indra turut melindungi banyak makhluk lain yang tinggal di sini. Maka, oleh keperkasaan Śakra (Indra), aku tidak mampu membakar hutan ini—walaupun hasratku sentiasa ingin membakarnya.”
Verse 9
स मां प्रज्वलितं दृष्टवा मेघाम्भोभि: प्रवर्षति । ततो दग्धुं न शकनोमि दिशधक्षुर्दावमीप्सितम्
Brahmana itu berkata: “Melihat aku menyala, dia menurunkan hujan lebat melalui awan. Maka, walaupun aku ingin melepaskan api menjalar ke segala arah dan membakar hutan Khāṇḍava ini, aku tetap tidak mampu menelannya dengan api.”
Verse 10
स युवाभ्यां सहायाभ्यामस्त्रविदभ्यां समागत: । दहेयं खाण्डवं दावमेतदन्नं वृतं मया
Brahmana itu berkata: “Aku datang kepada kamu berdua, penolongku dan para mahir dalam ilmu senjata. Dengan bantuan kamu berdua aku ingin membakar hutan Khāṇḍava. Inilah ‘makanan’ yang aku cari dan telah kupilih.”
Verse 11
युवां हुदकधारास्ता भूतानि च समन्तत: । उत्तमास्त्रविदौ सम्यक् सर्वतो वारयिष्यथ:
“Kamu berdua mengetahui senjata-senjata yang utama. Maka ketika aku mula membakar hutan ini, tahanlah dari segala arah aliran air yang tercurah dari atas, dan halangilah makhluk-makhluk yang lari keluar dari hutan ke segenap penjuru.”
Verse 12
जनमेजय उवाच किमर्थ भगवानग्नि: खाण्डवं दग्धुमिच्छति । रक्ष्यमाणं महेन्द्रेण नानासत््वसमायुतम्
Janamejaya bertanya: “Atas sebab apakah Dewa Api, Agni, ingin membakar hutan Khāṇḍava—sedangkan ia dilindungi oleh Indra yang agung dan dipenuhi makhluk hidup pelbagai jenis?”
Verse 13
न होतत् कारणं ब्रह्मन्नल्पं सम्प्रतिभाति मे । यद् ददाह सुसंक्रुद्ध: खाण्डवं हव्यवाहन:
Janamejaya berkata: “Wahai Brahmana, tiada sebab yang kecil atau biasa terlintas pada fikiranku untuk hal ini—bahawa Havyavāhana (Agni), dalam amarah yang menyala, membakar seluruh hutan Khāṇḍava hingga menjadi abu.”
Verse 14
एतदू विस्तरशो ब्रह्माछ्छोतुमिच्छामि तत्त्वत: । खाण्डवस्य पुरा दाहो यथा समभवन्मुने,ब्रह्मन! मुने! पूर्वकालमें खाण्डववनका दाह जिस प्रकार हुआ, वह सब विस्तारके साथ मैं ठीक-ठीक सुनना चाहता हूँ
Janamejaya berkata: “Wahai resi Brahmana, aku ingin mendengar hal ini dengan lengkap, menurut kebenaran—bagaimana pada zaman dahulu pembakaran hutan Khāṇḍava itu terjadi.”
Verse 15
वैशम्पायन उवाच शृणु मे ब्रुवतो राजन् सर्वमेतद् यथातथम् । यन्निमित्तं ददाहाग्नि: खाण्डवं पृथिवीपते
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, dengarlah ketika aku bertutur—segala-galanya tepat sebagaimana yang benar-benar berlaku. Wahai tuan empunya bumi, akan aku ceritakan sebab yang sebenar mengapa Dewa Agni membakar rimba Khāṇḍava.”
Verse 16
हन्त ते कथयिष्यामि पौराणीमृषिसंस्तुताम् । कथामिमां नरश्रेष्ठ खाण्डवस्य विनाशिनीम्
Vaiśampāyana berkata: “Marilah, akan aku ceritakan kepadamu kisah purba yang dipuji para resi—wahai insan termulia, kisah ini berkenaan dengan kebinasaan rimba Khāṇḍava.”
Verse 17
पौराण: श्रूयते राजन् राजा हरिहयोपम: । श्वेतकिर्नाम विख्यातों बलविक्रमसंयुत:,राजन! सुना जाता है, प्राचीनकालमें इन्द्रके समान बल और पराक्रमसे सम्पन्न श्वेतकि नामके एक राजा थे
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, menurut riwayat purba, pernah ada seorang pemerintah termasyhur bernama Śvetaki, dikurniai kekuatan dan keberanian, setanding dengan kaum Harihaya.”
Verse 18
यज्वा दानपतिर्धीमान् यथा नान्यो<स्ति कश्नन । ईजे च स महायजै: क्रतुभिश्चाप्तदक्षिणै:
Vaiśampāyana berkata: “Baginda ialah pelaksana yajña, tuan bagi kemurahan hati, dan seorang yang bijaksana—hingga tiada siapa menyamai baginda. Baginda telah melaksanakan banyak korban agung dan upacara kratu, masing-masing disempurnakan dengan dakṣiṇā yang wajar dan melimpah kepada para pendeta.”
Verse 19
तस्य नान्याभवद् बुद्धिर्दिवसे दिवसे नूप | सत्रे क्रियासमारम्भे दानेषु विविधेषु च
Vaiśampāyana berkata: “Hari demi hari, wahai Raja, fikiran baginda tidak memikirkan selain yajña dan sedekah. Baginda sentiasa tenggelam dalam memulakan dan melaksanakan sesi-sesi korban satra serta dalam pemberian pelbagai jenis hadiah.”
Verse 20
ऋच्विग्भि: सहितो धीमानेवमीजे स भूमिप: । ततस्तु ऋत्विजश्चलास्य धूमव्याकुललोचना:,इस प्रकार वे बुद्धिमान नरेश ऋत्विजोंके साथ यज्ञ किया करते थे। यज्ञ करते-करते उनके ऋत्विजोंकी आँखें धूएँसे व्याकुल हो उठीं
Vaiśaṃpāyana berkata: Demikianlah raja yang bijaksana itu melaksanakan korban suci bersama para ṛtvij (pendeta pelaksana upacara). Namun apabila tata-ritus itu berlanjutan, para pendeta yang memimpin—wajah mereka tidak lagi tenang dan mata mereka tersiksa—menjadi gelisah kerana asap korban yang tebal.
Verse 21
कालेन महता खिन्नास्तत्यजुस्ते नराधिपम् | ततः प्रचोदयामास ऋत्विजस्तान् महीपति:
Vaiśaṃpāyana berkata: Setelah masa yang panjang, para pendeta itu menjadi letih lalu meninggalkan raja. Maka penguasa bumi itu mendesak mereka agar meneruskan korban; namun para ofisiant yang tubuh dan mata mereka telah tertekan oleh upacara yang berlarutan tidak kembali. Dengan persetujuan mereka, raja melantik brāhmaṇa yang lain sebagai ṛtvij, dan bersama merekalah baginda menyempurnakan satra yang sedang berlangsung itu.
Verse 22
चक्षुविकलतां प्राप्ता न प्रपेदुश्च ते क्रतुम् । ततस्तेषामनुमते तदू विप्रैस्तु नराधिप:
Vaiśaṃpāyana berkata: Walaupun penglihatan mereka telah terganggu, mereka tidak meninggalkan korban itu. Kemudian, dengan persetujuan mereka, wahai raja, para brāhmaṇa pun meneruskan pelaksanaan korban tersebut sebagaimana sepatutnya.
Verse 23
तस्यैवं वर्तमानस्य कदाचित् कालपर्यये
Vaiśaṃpāyana berkata: Ketika baginda terus menjalani kehidupan demikian, pada suatu putaran waktu timbullah tekad di hati raja: “Aku akan memulakan satra yang berlangsung genap seratus tahun.” Namun, walaupun baginda sangat tekun dalam korban suci, baginda tidak memperoleh ṛtvij yang diperlukan untuk memulakan upacara agung itu.
Verse 24
सत्रमाहर्तुकामस्य संवत्सरशतं किल । ऋषत्विजो नाभ्यपद्यन्त समाहर्तु महात्मन:
Vaiśaṃpāyana berkata: Diceritakan bahawa ketika raja yang berjiwa besar itu ingin mengadakan satra yang berlangsung seratus tahun, para ṛṣi yang menjadi ṛtvija tidak bersetuju untuk menerima dan memulakan pelaksanaannya bagi baginda.
Verse 25
स च राजाकरोद् यत्नं महान्तं ससुह्ृज्जन: । प्रणिपातेन सान्त्वेन दानेन च महायशा:
Raja yang termasyhur itu, ditemani para sahabat dan orang-orang yang berkehendak baik, telah berusaha dengan amat besar demi urusan ini. Dengan sujud penuh rendah hati, kata-kata yang menenangkan, serta pemberian hadiah menurut kehendak mereka, baginda berulang kali berusaha memenangi hati para ṛtvij (pendeta pelaksana upacara) dan memujuk mereka agar menjalankan yajña; namun mereka tidak juga menunaikan maksud raja yang perkasa itu.
Verse 26
ऋत्विजो5नुनयामास भूयो भूयस्त्वतन्द्रित: । ते चास्य तमभिप्रायं न चक्कुरमितौजस:
Vaiśaṃpāyana berkata: Raja itu, tanpa mengenal lelah, berulang kali berusaha memujuk para ṛtvij, para pendeta pelaksana upacara. Berkali-kali baginda merayu—bersujud di kaki mereka, bertutur dengan kata-kata yang mendamaikan, dan mengurniakan hadiah menurut kehendak mereka—agar mereka menjalankan yajña. Namun para pendeta itu tidak juga menyempurnakan niat raja yang bercahaya wibawa itu, dan tekadnya tetap tidak terlaksana.
Verse 27
स चाश्रमस्थान् राजर्षिस्तानुवाच रुषान्वित: । यद्यहं पतितो विप्रा: शुश्रूषायां न च स्थित:
Dan baginda, dipenuhi amarah, berkata kepada para rājarsi yang tinggal di pertapaan itu: “Wahai para brāhmaṇa, jika benar aku telah jatuh—jika aku tidak teguh dalam khidmat dan penghormatanku kepada kalian—maka kerana aku patut dicela, aku memang layak segera ditinggalkan oleh kalian semua. Tetapi jika bukan demikian, janganlah kalian menghalang keyakinan dan tekadku yang kian meninggi untuk menyelenggarakan yajña ini.”
Verse 28
आशा त्याज्यो5स्मि युष्माभिव्रहद्वाणैश्न जुगुप्सित: । तन्नार्ह थ क्रतुश्रद्धां व्याघातयितुमद्य ताम्
Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai para brāhmaṇa, jika aku menjadi jatuh dan berpaling daripada berkhidmat kepada kalian, maka—kerana aku patut dicela—aku memang layak segera ditinggalkan oleh kalian semua. Tetapi jika bukan demikian, maka hari ini kalian tidak seharusnya menghalang keyakinanku yang kian meninggi terhadap upacara korban (kratu) ini.”
Verse 29
अस्थाने वा परित्यागं कर्तु मे द्विजसत्तमा: | प्रपन्न एव वो विप्रा: प्रसाद कर्तुमरह थ
Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija (yang dua kali lahir), tidaklah wajar bagi kalian meninggalkan aku tanpa sebab yang patut. Aku telah datang berlindung kepada kalian; maka, wahai para brāhmaṇa, kalian seharusnya berkenan menunjukkan ihsan dan kemurahan kepadaku.”
Verse 30
सान्त्वदानादिभिर्वाक्यैस्तत्त्वत: कार्यवत्तया । प्रसादयित्वा वक्ष्यामि यन्न: कार्य द्विजोत्तमा:
Wahai para dwija yang termulia! Dengan kata-kata pendamaian, dengan tawaran seperti pemberian hadiah, dan dengan tutur yang benar lagi sesuai dengan tujuan yang dihadapi, aku akan terlebih dahulu meraih keredaanmu, lalu menyatakan apa yang kami perlukan.
Verse 31
अथतवाहं परित्यक्तो भवद्धिर्देषकारणात् | ऋत्विजो<न्यान् गमिष्यामि याजनार्थ द्विजोत्तमा:,'द्विजोत्तमो! यदि आपलोगोंने द्वेषवश मुझे त्याग दिया तो मैं यह यज्ञ करानेके लिये दूसरे ऋत्विजोंके पास जाऊँगा'
“Wahai dwija yang termulia! Jika kerana kebencian kamu telah menolak aku, maka demi memastikan korban suci ini dilaksanakan dengan sempurna, aku akan pergi kepada para pendeta pelaksana yang lain.”
Verse 32
एतावदुक्त्वा वचन॑ विरराम स पार्थिव: । यदा न शेकू राजानं याजनार्थ परंतप
Setelah berkata demikian, raja itu pun diam. Namun apabila para ṛtvij tidak lagi mampu bersiap untuk melaksanakan korban bagi raja, mereka menjadi murka lalu berkata kepada raja yang utama itu.
Verse 33
ततस्ते याजकाः क्रुद्धास्तमूचुर्नूपसत्तमम् । तव कमण्यजसंर वै वर्तन्ते पार्थिवोत्तम
Lalu para pendeta pelaksana itu, dalam kemarahan, berkata kepada raja yang terbaik: “Wahai yang terunggul antara para penguasa, upacara korbanmu berlangsung tanpa henti.”
Verse 34
ततो वयं परिश्रान्ता: सततं कर्मवाहिन: । श्रमादस्मात् परिश्रान्तान् स त्वं नस्त्यक्तुमहसि
“Maka kami, yang sentiasa memikul beban tugas-tugas ritual, telah menjadi letih. Dihancurkan oleh kepayahan ini dan sudah pun kelelahan, engkau tidak patut meninggalkan kami.”
Verse 35
बुद्धिमोहं समास्थाय त्वरासम्भावितोडनघ । गच्छ रुद्र सकाशं त्वं स हि त्वां याजयिष्यति
Vaiśampāyana berkata: “Diliputi kekeliruan pertimbangan dan didorong oleh tergesa-gesa yang melulu, wahai yang tidak bercela, engkau bahkan boleh memilih untuk meninggalkan kami. Maka pergilah menghadap Dewa Rudra; sesungguhnya Dialah yang akan menyempurnakan upacara korbanmu.”
Verse 36
साधिक्षेपं वच: श्रुत्वा संक्रुद्धः श्वेतकिर्न॒प: । कैलासं पर्वतं गत्वा तप उग्र॑ समास्थित:
Mendengar kata-kata para Brahmana yang sarat dengan celaan, Raja Śvetaki menyala oleh amarah. Baginda pergi ke Gunung Kailāsa dan menjalani tapa yang keras.
Verse 37
आराधयन् महादेवं नियत: संशितब्रतः । उपवासपरो राजन् दीर्घकालमतिष्ठत,राजन! तीक्ष्ण व्रतका पालन करनेवाले राजा श्वेतकि मन-इन्द्रियोंके संयमपूर्वक महादेवजीकी आराधना करते हुए बहुत दिनोंतक निराहार खड़े रहे
Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, dengan tekad yang teguh dalam nazar pertapaannya, Raja Śvetaki memuja Mahādeva dengan minda dan indera yang terkawal. Berpegang pada puasa, baginda berdiri tanpa makanan untuk waktu yang lama.
Verse 38
कदाचिद् द्वादशे काले कदाचिदपि षोडशे । आहारमकरोदू राजा मूलानि च फलानि च,वे कभी बारहवें दिन और कभी सोलहवें दिन फल-मूलका आहार कर लेते थे
Vaiśampāyana berkata: Kadang-kadang pada hari kedua belas, dan kadang-kadang bahkan pada hari keenam belas, raja itu barulah makan—hanya akar-akar dan buah-buahan.
Verse 39
ऊर्ध्वबाहुस्त्वनिमिषस्तिष्ठन् स्थाणुरिवाचल: । षण्मासानभवद् राजा श्वेतकि: सुसमाहितः,दोनों बाहें ऊपर उठाकर एकटक देखते हुए राजा श्वेतकि एकाग्रचित हो छ: महीनोंतक टहूँठकी तरह अविचल भावसे खड़े रहे
Vaiśampāyana berkata: Dengan kedua-dua tangan terangkat tinggi dan pandangan tidak berkelip, Raja Śvetaki berdiri kaku seperti tunggul, teguh seperti gunung. Demikianlah selama enam bulan baginda kekal, dengan fikiran terkumpul sepenuhnya.
Verse 40
त॑ तथा नृपशार्दूलं तप्यमानं महत् तप: । शंकर: परमप्रीत्या दर्शयामास भारत,भारत! उन नृपश्रेष्ठको इस प्रकार भारी तपस्या करते देख भगवान् शंकरने अत्यन्त प्रसन्न होकर उन्हें दर्शन दिया
Melihat harimau di antara para raja itu tekun menjalani tapa yang amat berat, Dewa Śaṅkara (Śiva), dengan sukacita yang besar, menganugerahkan kepadanya penampakan diri-Nya yang ilahi—wahai Bhārata!
Verse 41
उवाच चैनं भगवान् स्निग्धगम्भीरया गिरा । प्रीतो5स्मि नरशार्दूल तपसा ते परंतप,और स्नेहपूर्वक गम्भीर वाणीमें भगवानने उनसे कहा--'परंतप! नरश्रेष्ठ! मैं तुम्हारी तपस्यासे बहुत प्रसन्न हूँ
Vaiśampāyana berkata: Lalu Tuhan Yang Mulia menegurnya dengan suara yang mesra namun mendalam: “Wahai pembakar musuh, wahai harimau di antara manusia—tapa pertapaanmu telah sangat menyenangkan hati-Ku.”
Verse 42
वरं वृणीष्व भद्रं ते यं त्वमिच्छसि पार्थिव । एतच्छुत्वा तु वचन रुद्रस्यामिततेजस:
Vaiśampāyana berkata: “Pilihlah suatu anugerah—semoga membawa keberkatan bagimu—apa sahaja yang engkau inginkan, wahai raja.” Setelah mendengar kata-kata Rudra yang bercahaya tak terhingga itu…
Verse 43
यदि मे भगवान् प्रीत: सर्वलोकनमस्कृत:
Raja itu berkata: “Jika Tuhan—yang disembah seluruh alam—berkenan kepadaku, maka wahai Dewa segala dewa, Penguasa para sura, datanglah sendiri dan laksanakanlah yajña-ku.” Mendengar kata-kata itu, Dewa Śiva pun berkenan, lalu tersenyum dan bersabda—
Verse 44
स्वयं मां देवदेवेश याजयस्व सुरेश्वर । एतच्छुत्वा तु वचन राज्ञा तेन प्रभाषितम्
Raja itu berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Penguasa para sura—laksanakanlah yajña-ku dengan tangan-Mu sendiri.” Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan raja itu…
Verse 45
नास्माकमेष विषयो वर्तते याजनं प्रति,“राजन! यज्ञ कराना हमारा काम नहीं है; परंतु तुमने यही वर माँगनेके लिये भारी तपस्या की है, अतः परंतप नरेश! मैं एक शर्तपर तुम्हारा यज्ञ कराऊँगा'
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, menjalankan upacara korban (yajña) bukanlah bidang kewajipan kami. Namun tuanku telah menempuh tapa yang amat berat semata-mata untuk memperoleh anugerah ini. Maka, wahai penghangus musuh, wahai tuan manusia, aku akan mengusahakan agar yajña tuanku dilaksanakan—tetapi hanya dengan satu syarat.”
Verse 46
त्वया च सुमहत् तप्तं तपो राजन् वरार्थिना । याजयिष्यामि राजंस्त्वां समयेन परंतप
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, tuanku telah menempuh tapa yang amat besar demi memohon suatu anugerah. Walaupun memimpin yajña bukanlah pekerjaan lazimku, kerana tuanku telah melakukan pertapaan yang begitu keras untuk permintaan ini, aku akan mengusahakan agar yajña diraja tuanku dilaksanakan—namun hanya menurut satu syarat yang ditetapkan, wahai penghangus musuh.”
Verse 47
रुद्र उ्वाच समा द्वादश राजेन्द्र ब्रह्मचारी समाहित: । सतत त्वाज्यधाराभिय॑दि तर्पयसेडनलम्
Rudra bersabda: “Wahai raja, jika selama dua belas tahun penuh engkau tetap sebagai brahmacārin yang berdisiplin, teguh dan terkawal dalam fikiran, dan jika engkau sentiasa memuaskan api suci dengan aliran ghee (mentega jernih), maka (nazar dan pemujaan itu akan berbuah sebagaimana dihajati).”
Verse 48
एवमुक्तश्च रुद्रेण श्वेतकिर्मनुजाधिप:,भगवान् रुद्रके ऐसा कहनेपर राजा श्वेतकिने शूलयाणि शिवकी आज्ञाके अनुसार सारा कार्य सम्पन्न किया। बारहवाँ वर्ष पूर्ण होनेपर भगवान् महेश्वर पुन: आये
Vaiśampāyana berkata: Demikianlah setelah diajar oleh Rudra, Raja Śvetaki, tuan manusia, menyempurnakan seluruh usaha itu menurut titah Śiva Yang Mulia. Apabila genap tahun kedua belas, Tuhan Agung Maheśvara datang kembali.
Verse 49
तथा चकार तत् सर्व यथोक्त शूलपाणिना । पूर्णे तु द्वादशे वर्षे पुनरायान्महेश्वर:
Vaiśampāyana berkata: Raja itu melaksanakan semuanya tepat seperti yang diperintahkan oleh Śūlapāṇi (Śiva). Apabila genap tempoh dua belas tahun, Tuhan Maheśvara kembali lagi—menegaskan kekuatan etika ketaatan yang teguh terhadap titah ilahi serta hasil daripada disiplin yang panjang dan tekun.
Verse 50
दृष्टवैव च स राजानं शंकरो लोकभावन: । उवाच परमप्रीत: श्वेतकिं नृपसत्तमम्,सम्पूर्ण लोकोंकी उत्पत्ति करनेवाले भगवान् शंकर नृपश्रेष्ठ श्वेतकिको देखते ही अत्यन्त प्रसन्न होकर बोले--
Sebaik sahaja Śaṅkara—pemelihara dunia yang membawa kesejahteraan—melihat raja itu, baginda dipenuhi sukacita yang besar lalu bertitah kepada Śvetaki, yang terunggul antara para raja.
Verse 51
तोषितो5हं नृपश्रेष्ठ त्वयेहाद्यंन कर्मणा । याजन ब्राह्मणानां तु विधिदृष्टं परंतप
“Wahai raja yang terbaik, pada hari ini aku benar-benar berpuas hati dengan perbuatanmu. Namun, wahai penewas musuh, menurut ketetapan yang terlihat dalam śāstra, hak untuk menjadi pendeta upacara dan mengendalikan korban suci adalah milik para Brāhmaṇa.”
Verse 52
अतोऊहं त्वां स्वयं नाद्य याजयामि परंतप । ममांशस्तु क्षितितले महाभागो द्विजोत्तम:,“अतः परंतप! मैं स्वयं तुम्हारा यज्ञ नहीं कराऊँगा। पृथ्वीपर मेरे ही अंशभूत एक महाभाग श्रेष्ठ द्विज हैं
“Maka, wahai penewas musuh, pada hari ini aku tidak akan sendiri menjadi pendeta bagi korban sucimu. Namun di bumi ini ada seorang brāhmaṇa yang amat mulia, terunggul antara para dvija, seakan-akan suatu bahagian daripadaku, yang dapat melaksanakannya.”
Verse 53
दुर्वासा इति विख्यात: स हि त्वां याजयिष्यति । मन्नियोगान्महातेजा: सम्भारा: सम्मश्रियन्तु ते,वे दुर्वासा नामसे विख्यात हैं। महातेजस्वी दुर्वासा मेरी आज्ञासे तुम्हारा यज्ञ करायेंगे; तुम सामग्री जुटाओ”
“Dia masyhur dengan nama Durvāsā. Dialah yang akan mengendalikan korban sucimu. Atas perintahku, resi yang berwibawa dan bercahaya itu akan menjalankan ritusmu; maka kumpulkanlah dan sediakanlah segala bahan persembahan.”
Verse 54
एतच्छुत्वा तु वचन रुद्रेण समुदाह्मतम् । स्वपुरं पुनरागम्य सम्भारान् पुनरार्जयत्,भगवान् रुद्रका कहा हुआ यह वचन सुनकर राजा पुनः अपने नगरमें आये और यज्ञसामग्री जुटाने लगे
Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan Rudra dengan penuh wibawa itu, raja pun kembali ke kotanya dan sekali lagi mula mengumpulkan segala keperluan korban suci—teguh untuk melaksanakannya menurut titah ilahi.
Verse 55
ततः सम्भृतसम्भारो भूयो रुद्रमुपागमत् । सम्भूता मम सम्भारा: सर्वोपकरणानि च
Kemudian, setelah menghimpunkan segala kelengkapan yang diperlukan, baginda pergi sekali lagi menghadap Rudra. Baginda berkata, “Wahai Mahādeva, persiapan patik kini telah sempurna—bahan-bahan korban dan segala alat yang perlu telah diperoleh. Maka esok patik seharusnya menerima upacara dīkṣā, iaitu inisiasi penyucian bagi yajña.” Mendengar kata-kata raja yang berhati besar itu, Tuhan Rudra yang mulia memanggil Durvāsā lalu berfirman, “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, inilah raja Śvetaki yang termasyhur. Dengan perintah-Ku, laksanakanlah yajña bagi pemerintah ini.” Sang resi menjawab, “Baiklah,” lalu menerima titah tersebut.
Verse 56
त्वत्प्रसादान्महादेव श्वो मे दीक्षा भवेदिति । एतच्छुत्वा तु वचन तस्य राज्ञों महात्मन:
Raja berkata, “Wahai Mahādeva, dengan rahmatmu segala keperluan yajña telah diperoleh; semoga esok aku menerima dīkṣā, inisiasi penyucian bagi upacara itu.” Mendengar kata-kata pemerintah yang berhati besar itu, Rudra memanggil Durvāsā dan berfirman, “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, inilah raja Śvetaki yang bertuah. Dengan perintah-Ku, laksanakanlah yajña bagi raja ini.” Sang resi menjawab, “Baiklah,” lalu menerima titah.
Verse 57
दुर्वाससं समाहूय रुद्रो वचनमत्रवीत् । एष राजा महाभाग: श्वेतकिद्धिजसत्तम
Vaiśampāyana berkata: Setelah memanggil Durvāsā, Rudra mengucapkan kata-kata ini, “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, inilah raja Śvetaki yang bertuah. Dengan perintahku, laksanakanlah yajña bagi pemerintah ini.” Mendengarnya, resi agung itu menjawab, “Baiklah,” lalu menerima perintah tersebut.
Verse 58
एनं याजय विप्रेन्द्र मन्नियोगेन भूमिपम् | बाढमित्येव वचन रुद्रं त्वृषिस्वाच ह
Vaiśampāyana berkata: Rudra berfirman, “Wahai yang terbaik antara para brahmin, dengan perintahku laksanakanlah yajña bagi raja ini.” Sang resi menjawab kepada Rudra, “Baiklah,” lalu menerima titah ilahi itu.
Verse 59
ततः सत्र॑ समभवत् तस्य राज्ञो महात्मन: । यथाविधि यथाकाल यथोक्तं बहुदक्षिणम्
Vaiśampāyana berkata: Sesudah itu, raja yang berhati besar itu memulakan suatu satra, iaitu sesi yajña yang berpanjangan. Ia dilaksanakan tepat menurut ketetapan śāstra—pada waktunya dan dengan tata cara yang benar—serta disertai pemberian dakṣiṇā yang melimpah.
Verse 60
तस्मिन् परिसमाप्ते तु राज्ञ: सत्रे महात्मन: । दुर्वाससाभ्यनुज्ञाता विप्रतस्थु: सम याजका:
Apabila sidang korban suci raja agung itu telah berakhir, para pendeta pelaksana upacara dan para peserta korban, setelah memperoleh keizinan Durvāsas, pun berangkat pulang ke tempat masing-masing. Sang raja yang bertuah itu juga, dimuliakan oleh para Brāhmaṇa yang arif lagi mahir dalam Veda, kembali ke ibu kotanya; para penggubah puji-pujian menyanyikan kemasyhurannya dan warga kota menyambutnya dengan sanjungan.
Verse 61
ये तत्र दीक्षिता: सर्वे सदस्याश्ष महौजस: । सो5पि राजन् महाभागः: स्वपुरं प्राविशत् तदा
Vaiśampāyana berkata: Semua peserta yang gagah perkasa dan para pendeta yang telah ditahbiskan di sana, setelah menunaikan kewajiban ritual mereka, pun memohon diri lalu berangkat ke tempat masing-masing. Dan raja yang bertuah itu juga, wahai penguasa, dimuliakan oleh para Brāhmaṇa terkemuka yang mahir dalam Veda, memasuki ibu kotanya pada waktu itu; para bard menyanyikan kemasyhurannya dan penduduk kota menyambutnya dengan sanjungan.
Verse 62
पूज्यमानो महाभागैत्रल्निणैवेंदपारगै: । वन्दिशभि: स्तूयमानश्च नागरैश्वाभिनन्दित:
Vaiśampāyana berkata: Dimuliakan oleh para Brāhmaṇa yang bertuah lagi mahir dalam Veda, dipuji oleh para bard, dan disambut oleh warga kota, raja yang mulia itu kembali ke ibu kotanya setelah korban suci selesai.
Verse 63
एवंवृत्त: स राजर्षि: श्वेतकिर्न॒पसत्तम: । कालेन महता चापि ययौ स्वर्गमभिष्ठत:
Vaiśampāyana berkata: Demikianlah hidup sang resi-raja Śvetaki, yang terbaik antara para raja. Setelah masa yang panjang, dipuji oleh para dewa dan setelah mencapai tujuan yang diidamkannya, baginda berangkat menuju surga.
Verse 64
ऋषच्विग्भि: सहित: सर्वे: सदस्यैश्ष समन्वित:ः । तस्य सत्रे पपौ वह्नलि्विद्धादिश वत्सरान्
Vaiśampāyana berkata: Ditemani semua pendeta ofisian dan disertai seluruh himpunan peserta ritual, raja itu—yang terbaik antara para penguasa—menyelenggarakan satu sesi korban satra yang agung. Dalam upacara itu api suci terus-menerus “meminum” mentega jernih (ghṛta) selama dua belas tahun.
Verse 65
सतत चाज्यधाराभिरैकात्म्ये तत्र कर्मणि । हविषा च ततो वद्िः परां तृप्तिमगच्छत,उस द्वितीय यज्ञमें निरन्तर घीकी अविच्छिन्न धाराओंसे अग्निदेवको बड़ी तृप्ति प्राप्त हुई
Vaiśampāyana berkata: Dalam korban suci yang kedua itu, ketika upacara berlangsung dalam kesatuan yang sempurna dan kesinambungan yang tidak terputus, aliran ghee (mentega jernih) dicurahkan tanpa henti; dan melalui persembahan havis itu, Dewa Api mencapai kepuasan yang tertinggi. Kisah ini menegaskan bahawa kerjasama yang berdisiplin serta persembahan yang setia dalam yajña itu sendiri merupakan suatu bentuk dharma, yang mendatangkan hasil suci sebagaimana dihajatkan.
Verse 66
न चैच्छत् पुनरादातुं हविरन्यस्य कस्यचित् | पाण्डुवर्णो विवर्णश्व॒ न यथावत् प्रकाशते
Dan baginda tidak lagi berhasrat untuk menerima kembali persembahan korban milik sesiapa pun yang lain. Wajahnya menjadi pucat; sinarnya pudar, dan ia tidak lagi bersinar seperti dahulu—tanda kemerosotan batin yang lahir daripada pelanggaran pengendalian diri yang wajar serta beban moral atas apa yang telah berlaku.
Verse 67
ततो भगवतो वहनेविंकार: समजायत । तेजसा विप्रहीणश्च ग्लानिश्वैन॑ समाविशत्,तब भगवान् अग्निदेवके उदरमें विकार हो गया। वे तेजसे हीन हो ग्लानिको प्राप्त होने लगे
Vaiśampāyana berkata: Maka timbullah suatu gangguan pada Dewa Api itu sendiri. Kehilangan sinarnya, baginda dikuasai keletihan dan kemerosotan—menandakan bahawa bahkan suatu kuasa kosmik, apabila dibebani melampaui batas, boleh goyah dan memerlukan pemulihan melalui jalan yang benar.
Verse 68
स लक्षयित्वा चात्मानं तेजोहीनं हुताशन: । जगाम सदन पुण्यं ब्रह्यणो लोकपूजितम्,अपनेको तेजसे हीन देख अग्निदेव ब्रह्माजीके लोकपूजित पुण्यधाममें गये
Melihat dirinya kehilangan sinar yang dahulu, Hutaśana (Agni) pergi ke kediaman suci Brahmā, alam yang dihormati oleh segala dunia—mencari pemulihan dan tertib yang benar setelah kemerosotan kuasanya sendiri.
Verse 69
तत्र ब्रह्माणमासीनमिदं वचनमत्रवीत् । भगवन् परमा प्रीति: कृत्वा मे श्वेतकेतुना,वहाँ बैठे हुए ब्रह्माजीसे वे यह वचन बोले--“भगवन्! राजा श्वेतकिने अपने यज्ञमें मुझे परम संतुष्ट कर दिया
Vaiśampāyana berkata: Di sana, melihat Brahmā duduk, baginda berkata demikian: “Wahai Tuhan Yang Maha Mulia! Raja Śvetaketu telah memberiku kepuasan yang tertinggi melalui apa yang telah dilakukannya dalam korban sucinya.” Baris ini menegaskan cita-cita etika bahawa khidmat yajña yang ikhlas, dipersembahkan dengan tertib, hormat dan niat yang benar, meraih perkenan ilahi serta menjadi ukuran jasa seorang raja.
Verse 70
अरुचिश्लाभवत् तीव्रा तां न शक्नोम्यपोहितुम् । तेजसा विप्रहीणो5स्मि बलेन च जगत्पते
Vaiśampāyana berkata: “Derita yang ganas itu—seumpama lenyapnya sinar kemuliaan diri—aku tidak mampu menghalaunya. Aku kehilangan teja rohani dan juga kekuatan, wahai Penguasa alam semesta.”
Verse 71
एतच्छुत्वा हुतवहाद् भगवान् सर्वलोककृत्
Vaiśampāyana berkata: Mendengar hal itu, Brahmā yang mulia, pencipta segala alam, berkata kepada Agni, pembawa persembahan, seolah-olah sambil tersenyum: “Wahai yang bertuah, selama dua belas tahun engkau telah menikmati aliran ghee yang datang kepadamu sebagai persembahan dalam upacara Vasudhārā; sebab itulah keletihan ini timbul padamu. Wahai Havyavāhana, apabila sinarmu berkurang, janganlah serta-merta membiarkan dukacita menguasai fikiranmu. Wahai Vahni, engkau akan pulih seperti sediakala. Apabila tiba waktunya, akan Kuhapuskan rasa jijikmu.”
Verse 72
हव्यवाहमिदं वाक्यमुवाच प्रहसन्निव । त्वया द्वादश वर्षाणि वसोर्धाराहुतं हवि:
Vaiśampāyana berkata: (Brahmā) mengucapkan kata-kata ini kepada Havyavāhana seolah-olah sambil tersenyum: “Selama dua belas tahun engkau telah memakan persembahan Vasudhārā—aliran ghee yang dicurahkan tanpa putus. Maka sebab itulah rasa letih ini menimpamu. Wahai Havyavāhana, kerana sinarmu berkurang, janganlah tiba-tiba membiarkan dukacita menguasai fikiranmu. Engkau akan pulih seperti sediakala; apabila tiba waktunya, akan Kuhapuskan rasa jijikmu.”
Verse 73
उपयुक्त महाभाग तेन त्वां ग्लानिराविशत् । तेजसा विप्रहीणत्वात् सहसा हव्यवाहन
Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang mulia, kerana engkau telah memakan (persembahan) itu, maka keletihan mendadak telah meresap ke dalam dirimu. Wahai Havyavāhana (Api), kerana engkau kehilangan teja, janganlah serta-merta membiarkan kemurungan menguasai fikiranmu.”
Verse 74
मा गमस्त्वं यथा वहने प्रकृतिस्थो भविष्यसि । अरूुचिं नाशयिष्ये5हं समयं प्रतिपद्य ते
Vaiśampāyana berkata: “Janganlah patah semangat, wahai Vahni (Agni). Engkau akan kembali ke keadaan semula jadi seperti sediakala. Apabila tiba waktunya, akan Kuhapuskan rasa jijikmu dan Kupulihkan seleramu.”
Verse 75
पुरा देवनियोगेन यत् त्वया भस्मसात् कृतम् | आलयं देवशत्रूणां सुघोरं खाण्डवं वनम्
Vaiśampāyana berkata: “Dahulu, menurut titah para dewa, engkau telah membakar hingga menjadi abu rimba Khāṇḍava yang amat mengerikan—tempat tinggal musuh-musuh para dewa. Kini segala jenis makhluk telah datang mendiami tempat itu; wahai Vibhāvasu, dengan mengenyangkan diri dengan lemak mereka, engkau akan puas dan pulih semula kekuatanmu.”
Verse 76
तत्र सर्वाणि सत्त्वानि निवसन्ति विभावसो । तेषां त्वं मेदसा तृप्त: प्रकृतिस्थो भविष्यसि
“Di sana, wahai Vibhāvasu, segala makhluk hidup mendiami tempat itu. Apabila engkau kenyang dengan lemak mereka, engkau akan kembali kepada keadaan asalmu—teguh dan bertenaga.”
Verse 77
गच्छ शीघ्र प्रदग्धुं त्वं ततो मोक्ष्यसि किल्बिषात् | एतच्छुत्वा तु वचन परमेष्ठिमुखाच्च्युतम्
Vaiśampāyana berkata: “Pergilah segera dan bakarlah itu; hanya dengan demikian engkau akan terlepas daripada dosamu.” Mendengar kata-kata yang keluar dari mulut Parameṣṭhin (Brahmā) itu, Agni meluru ke sana dengan kelajuan besar. Setibanya di rimba Khāṇḍava, bersandar pada kekuatan unggul dan dibantu hembusan angin, Dewa Api yang murka pun menyala marak seketika.
Verse 78
उत्तमं जवमास्थाय प्रदुद्राव हुताशन: । आगम्य खाण्डवं दावमुत्तमं वीर्यमास्थित: । सहसा प्राज्वलच्चाग्नि: क्रुद्धो वायुसमीरित:
Vaiśampāyana berkata: Dengan kelajuan tertinggi, Hutāśana (Agni) meluru pergi. Setibanya di rimba Khāṇḍava—yang bakal menjadi lautan api—baginda mengambil kuasa tertinggi; dan dikipas angin, api yang murka itu pun menyala tiba-tiba dengan dahsyat.
Verse 79
प्रदीप्तं खाण्डवं दृष्ट्वा ये स्युस्तत्र निवासिन: । परम॑ यत्नमातिष्ठन् पावकस्य प्रशान्तये,खाण्डववनको जलते देख वहाँ रहनेवाले प्राणियोंने उस आगको बुझानेके लिये बड़ा यत्न किया
Vaiśampāyana berkata: Melihat rimba Khāṇḍava menyala, makhluk-makhluk yang mendiami tempat itu berusaha sedaya upaya untuk memadamkan api Pāvaka (Agni).
Verse 80
करैस्तु करिण: शीघ्रं जलमादाय सत्वरा: । सिषिचु: पावकं क्रुद्धा: शतशो5थ सहस्रश:
Kemudian gajah-gajah itu, pantas menyedut air dengan belalai, segera mara ke hadapan; dalam kemarahan dan kegelisahan yang memuncak, mereka mencurahkan air ke atas api—beratus-ratus dan beribu-ribu—demi memadamkan marakannya.
Verse 81
बहुशीर्षास्ततो नागा: शिरोभिर्जलसंततिम् । मुमुचु: पावकाभ्याशे सत्वरा: क्रोधमूर्च्छिता:,अनेक सिरवाले नाग भी क्रोधसे मूर्च्छित हो अपने मस्तकोंद्वारा अग्निके समीप शीघ्रतापूर्वक जलकी धारा बरसाने लगे
Kemudian para nāga berkepala banyak, mabuk oleh amarah, dengan segera melepaskan aliran air yang berterusan dari tudung kepala mereka dekat dengan api—usaha tergesa-gesa yang didorong murka untuk menahan marakannya dan melindungi diri mereka.
Verse 82
तथैवान्यानि सत्त्वानि नानाप्रहरणोद्यमै: । विलयं पावकं शीघ्रमनयन् भरतर्षभ
Vaiśampāyana berkata: “Demikian juga makhluk-makhluk lain, dengan pelbagai tindakan menghentam dan usaha yang beraneka, segera memadamkan api itu, wahai banteng di antara kaum Bharata.”
Verse 83
अनेन तु प्रकारेण भूयो भूयश्व प्रज्वलन् | सप्तकृत्व: प्रशमित: खाण्डवे हव्यवाहन:
Dengan cara yang sama, di rimba Khāṇḍava, Dewa Api (Havyavāhana) menyala berkali-kali. Namun tujuh kali juga baginda ditundukkan—setiap kali para penghuni rimba itu berjaya memadamkannya.
Verse 222
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि खाण्डवदाहपर्वणि अग्निपरा भवे द्वाविंशत्यधिकद्धिशततमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Ādi Parva, dalam bahagian tentang pembakaran rimba Khāṇḍava, berakhirlah bab ke-222, yang dalam konteks ini dikenali sebagai episod berkaitan Agni.
Verse 226
सत्र॑ समापयामास ऋत्विग्भिरपरै: सह । दीर्घकालतक आहुति देते-देते वे सभी खिन्न हो गये थे। इसलिये राजाको छोड़कर चले गये। तब राजाने उन ऋत्विजोंको पुनः यज्ञके लिये प्रेरित किया। परंतु जिनके नेत्र दुखने लगे थे
Vaiśaṃpāyana berkata: Raja itu menyempurnakan sidang korban sucinya (satra) bersama para pendeta pelaksana (ṛtvij) yang lain. Sekian lama mereka terus-menerus mempersembahkan āhuti (curahan persembahan ke api), hingga semuanya menjadi letih; maka mereka meninggalkan raja dan berangkat pergi. Raja kemudian memujuk para pendeta itu agar kembali meneruskan yajña, tetapi mereka yang matanya sudah mulai sakit tidak datang lagi ke upacaranya. Dengan persetujuan mereka, raja melantik Brahmana lain sebagai ṛtvij, dan bersama merekalah ia menuntaskan yajña yang telah pun dimulakan.
Verse 426
प्रणिपत्य महात्मानं राजर्षि: प्रत्यभाषत । 'भूपाल! तुम्हारा कल्याण हो। तुम जैसा चाहते हो
Setelah bersujud kepada insan agung itu, sang resi-raja berkata: “Wahai pelindung bumi, semoga sejahtera atasmu. Mohonlah anugerah sebagaimana yang engkau kehendaki.” Mendengar kata-kata itu, Rudrakā yang bercahaya gemilang, di hadapan resi-raja Śvetaki, menyembah di kaki Śiva, Tuhan Yang Mahatinggi, lalu berkata demikian—
Verse 443
उवाच भगवान् प्रीतः स्मितपूर्वमिदं वच: । “देवदेवेश! सुरेश्वर! यदि मेरे ऊपर आप सर्वलोक-वन्दित भगवान् प्रसन्न हुए हैं तो स्वयं चलकर मेरा यज्ञ करायें।" राजाकी कही हुई यह बात सुनकर भगवान् शिव प्रसन्न होकर मुसकराते हुए बोले--
Vaiśaṃpāyana berkata: Dengan berkenan, Tuhan Yang Mulia mengucapkan kata-kata ini dengan senyuman lembut. Raja berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai penguasa para sura! Jika Engkau—Tuhan yang dipuja oleh segala alam—benar-benar berkenan kepadaku, maka datanglah sendiri dan laksanakanlah yajñaku.” Mendengar permohonan raja itu, Śiva pun gembira, lalu menjawab sambil tersenyum—
Verse 473
काम प्रार्थयसे यं त्वं मत्त: प्राप्स्यसि तं नृप । रुद्र बोले-राजेन्द्र! यदि तुम एकाग्रचित्त हो ब्रह्मचर्यका पालन करते हुए बारह वर्षोतक घृतकी निरन्तर अविच्छिन्न धाराद्वारा अग्निदेवको तृप्त करो तो मुझसे जिस कामनाके लिये प्रार्थना कर रहे हो
Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai raja, anugerah yang engkau pohon—engkau akan memperolehnya daripadaku.” Rudra bersabda: “Wahai raja yang terbaik, jika engkau bertekad satu hati memelihara brahmacarya dan selama dua belas tahun terus-menerus memuaskan Dewa Api (Agni) dengan aliran ghee (ghṛta) yang tidak terputus, maka engkau akan mencapai hasrat yang engkau mohon kepadaku.”
Verse 703
इच्छेय त्वत्प्रसादेन स्वात्मन: प्रकृतिं स्थिराम् । परंतु मुझे अत्यन्त अरुचि हो गयी है
Vaiśaṃpāyana berkata: “Dengan rahmat perkenan-Mu aku ingin kembali kepada keadaan semula jadi diriku yang teguh. Namun suatu rasa muak yang amat dalam telah timbul dalam diriku, dan aku tidak mampu menghalaunya dengan apa cara sekalipun. Wahai Tuhan alam, kerana rasa jijik itu, cahaya daya dan kekuatanku kian susut. Maka aku memohon agar dengan belas kasihan-Mu aku pulih kembali, dan keadaan asliku tetap kukuh.”
Verse 2291
इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत खाण्डवदाहपर्वमें ब्राह्मणरूपी अग्निदेवके आगमनसे सम्बन्ध रखनेवाला दो सौ इक्कीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, Ādi Parva, di bawah bahagian pembakaran Khāṇḍava, tamatlah bab ke-221 yang berkaitan dengan kedatangan Dewa Agni yang hadir dalam penyamaran sebagai seorang brāhmaṇa. Penceritaan ini menandai peralihan yang rasmi, menegaskan bahawa tujuan ilahi dapat memasuki urusan manusia melalui penyamaran dan ujian, serta bahawa peristiwa besar dibingkai dalam kisah yang tersusun, tertib, dan bertanggungjawab.
Whether protective counsel should be accepted on authority alone: the chicks demand certainty before re-entering the burrow, while Jarītā argues that verified observation (she saw the hawk remove the mouse) warrants decisive action despite residual anxiety.
The chapter privileges decision-making proportional to evidence: suspicion amplifies fear, but credible witnessing can restore agency; ethical speech is framed as responsible reassurance grounded in what one has actually seen.
No explicit phalaśruti occurs here; the meta-function is narrative—demonstrating how testimony, doubt, and duty operate under imminent danger within the larger Khāṇḍava-dāha sequence.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.