Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
सौह्दान्यपि जीर्यन्ते कालेन परिजीर्यत: । सौद्ददं मे त्वया हयासीत् पूर्व सामर्थ्यबन्धनम्,समयके अनुसार मनुष्य ज्यों-ज्यों बूढ़ा होता है, त्यों-ही-त्यों उसकी मैत्री भी क्षीण होती चली जाती है। पहले तुम्हारे साथ जो मेरी मित्रता थी, वह सामर्थ्यको लेकर थी--उस समय मैं और तुम दोनों समान शक्तिशाली थे
sauhṛdāny api jīryante kālena parijīryataḥ | sauhṛdaṁ me tvayā hy āsīt pūrva-sāmarthya-bandhanam ||
Bahkan ikatan persahabatan pun lusuh dimakan waktu, sebagaimana manusia menua. Persahabatan yang pernah ada antara aku dan engkau sebenarnya terikat oleh kekuatan dan kemampuan—ketika itu aku dan engkau setara pada daya, dan kesetaraan itulah yang mengekalkan persekutuan.
हुपद उवाच
The verse highlights the impermanence of social bonds: friendship can diminish with time and aging, especially when it is grounded in worldly parity such as equal strength or advantage rather than deeper loyalty and dharma.
Hūpada reflects on a past relationship, stating that their earlier friendship depended on mutual strength; as circumstances and age change, that earlier basis for closeness has weakened.