Previous Verse
Next Verse

Shloka 140

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

तेनेह लभते जन्तुर् मृतो दिव्यामृतं पदम् स्नातस्य चैव गङ्गायां दृष्टेन च मया शुभे

teneha labhate jantur mṛto divyāmṛtaṃ padam snātasya caiva gaṅgāyāṃ dṛṣṭena ca mayā śubhe

Dengan ini, suatu makhluk—bahkan sesudah mati—mencapai kedudukan ilahi yang abadi. Wahai yang bertuah, buah pahala ini bagi mereka yang telah mandi di Sungai Gaṅgā dan juga telah menatap-Ku (Śiva) dengan darśana yang suci.

tenaby that (act/means)
tena:
ihahere (in this very life/at this place)
iha:
labhateattains
labhate:
jantuḥembodied being (pashu, the soul in embodiment)
jantuḥ:
mṛtaḥhaving died / even if dead
mṛtaḥ:
divya-amṛtamdivine and deathless (immortal)
divya-amṛtam:
padamstate/abode/attainment
padam:
snātasyaof one who has bathed
snātasya:
ca evaand indeed
ca eva:
gaṅgāyāmin the Gaṅgā
gaṅgāyām:
dṛṣṭenaby having seen / through darśana
dṛṣṭena:
caand
ca:
mayāby me (Śiva speaking)
mayā:
śubheO auspicious one (vocative, addressed to the hearer).
śubhe:

Shiva (within Suta’s narration)

S
Shiva
G
Ganga

FAQs

It links tīrtha-sevā (Gaṅgā-snāna) with Śiva-darśana, teaching that purification and direct encounter with Pati (Śiva) together mature into the “deathless state,” the ultimate aim behind Linga-bhakti.

Śiva is implied as the giver of amṛta-pada through his anugraha (grace): the pashu transcends mṛtyu not merely by action, but by the transforming power of Śiva’s presence and darśana.

The verse highlights Gaṅgā-snāna (sacred bathing) combined with Śiva-darśana; in Shaiva terms, this supports inner śuddhi and receptivity to Pati’s grace, a foundation for Pāśupata-oriented sādhanā.