Previous Verse
Next Verse

Shloka 139

ध्यानयज्ञः, संसार-विष-निरूपणम्, पाशुपतयोगः, परा-अपरा विद्या, चतुर्वस्था-विचारः (अध्यायः ८६)

व्योमादीनि च भूतानि नैवेह परमार्थतः व्याप्य तिष्ठद्यतो विश्वं स्थाणुरित्यभिधीयते

vyomādīni ca bhūtāni naiveha paramārthataḥ vyāpya tiṣṭhadyato viśvaṃ sthāṇurityabhidhīyate

Ruang (angkasa) dan unsur-unsur lain bukanlah hakikat muktamad di sini pada kebenaran tertinggi. Kerana Dia meresapi seluruh alam semesta namun tetap teguh tidak berubah, maka Dia disebut Sthāṇu—Tuhan Yang Tidak Bergerak, Śiva, Pati yang menegakkan segala-galanya sambil melampaui segala-galanya.

vyoma-ādīnispace and the rest (of the elements)
vyoma-ādīni:
caand
ca:
bhūtānibeings/elements
bhūtāni:
na evanot indeed
na eva:
ihahere (in this world/teaching)
iha:
paramārthataḥin the highest truth/ultimately
paramārthataḥ:
vyāpyahaving pervaded
vyāpya:
tiṣṭhatremaining/abiding
tiṣṭhat:
yataḥbecause/since
yataḥ:
viśvamthe universe
viśvam:
sthāṇuḥthe immovable, steadfast Lord (Śiva)
sthāṇuḥ:
itithus
iti:
abhidhīyateis called/denoted
abhidhīyate:

Suta Goswami (narrating the doctrine as received in the Purana)

S
Shiva

FAQs

It frames the Liṅga as the sign of the Supreme Pati: not merely an elemental object, but the all-pervading support in whom the elements appear, while He remains unmoved—guiding worship from outer form to inner realization.

Śiva is presented as transcendent to vyoma and the bhūtas in paramārtha, yet immanent as the one who pervades and upholds the cosmos—hence ‘Sthāṇu,’ the changeless ground of changing phenomena.

A meditative Pāśupata orientation is implied: during pūjā or japa, contemplate the Lord as the inner pervader of the tattvas while remaining steady (sthira), loosening pāśa (bondage) for the paśu (soul) through knowledge and devotion.