Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

हा पुत्र पुत्र पुत्रेति क्रन्दमानो मुहुर्मुहुः अरुन्धत्या सह मुनिः पपात भुवि दुःखितः

hā putra putra putreti krandamāno muhurmuhuḥ arundhatyā saha muniḥ papāta bhuvi duḥkhitaḥ

Sambil menangis berulang-ulang, “Aduhai anakku—anakku!”, sang resi yang diliputi dukacita rebah ke bumi bersama Arundhatī.

हा (hā)alas
हा (hā):
पुत्र (putra)son
पुत्र (putra):
पुत्रेति (putreti)thus crying “son!”
पुत्रेति (putreti):
क्रन्दमानः (krandamānaḥ)wailing, lamenting
क्रन्दमानः (krandamānaḥ):
मुहुर्मुहुः (muhur-muhuḥ)again and again
मुहुर्मुहुः (muhur-muhuḥ):
अरुन्धत्या सह (arundhatyā saha)together with Arundhatī
अरुन्धत्या सह (arundhatyā saha):
मुनिः (muniḥ)the sage
मुनिः (muniḥ):
पपात (papāta)fell down
पपात (papāta):
भुवि (bhuvi)on the ground
भुवि (bhuvi):
दुःखितः (duḥkhitaḥ)afflicted with grief
दुःखितः (duḥkhitaḥ):

Suta Goswami (narrating the Purana; internal scene description)

A
Arundhati
M
Muni (the sage)

FAQs

It shows the mind collapsing under pasha (attachment and grief). Linga worship is implied as the stabilizing upāya: turning the pashu from worldly dependence to Pati (Śiva), the unmoving support symbolized by the Liṅga.

By contrast: the sage falls due to duḥkha, highlighting that Shiva-tattva is beyond vikāra (mental fluctuation). The narrative momentum points to Śiva as the transcendental refuge who loosens pasha and grants steadiness and liberation.

No explicit rite is stated, but the verse sets up Pāśupata orientation: duḥkha becomes a trigger for śiva-smaraṇa, vairāgya, and disciplined return to worship/meditation on the Liṅga as Pati.