Shloka 4

भक्षितः स इति श्रुत्वा वसिष्ठस्तेन रक्षसा शक्तिः शक्तिमतां श्रेष्ठो भ्रातृभिः सह धर्मवित्

bhakṣitaḥ sa iti śrutvā vasiṣṭhastena rakṣasā śaktiḥ śaktimatāṃ śreṣṭho bhrātṛbhiḥ saha dharmavit

Mendengar khabar, “Dia telah dimakan,” Vasiṣṭha—bersama saudara-saudaranya—mengetahui bahawa Śakti, yang terunggul antara yang perkasa dan yang memahami dharma, telah dimakan oleh rākṣasa itu.

भक्षितःdevoured/eaten
भक्षितः:
सःhe (Śakti)
सः:
इतिthus
इति:
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
वसिष्ठःVasiṣṭha (the sage)
वसिष्ठः:
तेनby that
तेन:
रक्षसाrākṣasa/demon
रक्षसा:
शक्तिःŚakti (the sage, son/descendant in Vasiṣṭha’s line)
शक्तिः:
शक्तिमताम्of the powerful
शक्तिमताम्:
श्रेष्ठःthe best/foremost
श्रेष्ठः:
भ्रातृभिःwith (his) brothers
भ्रातृभिः:
सहtogether with
सह:
धर्मवित्knower of dharma/righteous order
धर्मवित्:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

V
Vasiṣṭha
Ś
Śakti
R
Rākṣasa

FAQs

It frames a dharmic crisis in a rishi lineage—such shocks in Purana narrative often turn the mind from worldly security (pāśa) toward refuge in Pati, Shiva, whose Linga becomes the stable support for remembrance, worship, and restoration of order.

Shiva-tattva is implied as the transcendent ground beyond calamity: even when the pashu (individual soul) is struck by violent change, Pati remains the unwavering protector and final recourse, with dharma as the guiding principle back toward Him.

No specific puja-vidhi is stated directly; the takeaway is dharma-niṣṭhā (steadfastness in righteousness) amid suffering—an inner discipline aligned with Pāśupata orientation: turning grief into devotion and detachment that prepares one for Shiva-upāsanā.