Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

मेरुवर्णनम्—प्रमाण, दिग्विभाग, देवपुरी-विमान-निवासाः

इलावृत मेरोः समन्ताद्विस्तीर्णं शुभं वर्षमिलावृतम् तत्र जम्बूफलाहाराः केचिच्चामृतभोजनाः

Ilāvṛta meroḥ samantādvistīrṇaṃ śubhaṃ varṣamilāvṛtam tatra jambūphalāhārāḥ keciccāmṛtabhojanāḥ

Di sekeliling Gunung Meru terbentang wilayah yang suci dan luas bernama Ilāvṛta. Di sana, ada yang hidup dengan buah Jambū, dan ada pula yang menikmati amṛta—santapan ilahi yang membawa sifat tidak mati.

इलावृतम् (Ilāvṛtam)Ilāvṛta (a sacred region)
इलावृतम् (Ilāvṛtam):
मेरोः (meroḥ)of Mount Meru
मेरोः (meroḥ):
समन्तात् (samantāt)on all sides, all around
समन्तात् (samantāt):
विस्तीर्णम् (vistīrṇam)spread out, extensive
विस्तीर्णम् (vistīrṇam):
शुभम् (śubham)auspicious, благоприятное
शुभम् (śubham):
वर्षम् (varṣam)region, tract of land
वर्षम् (varṣam):
तत्र (tatra)there
तत्र (tatra):
जम्बूफलाहाराः (jambū-phalāhārāḥ)those whose food is Jambū fruits
जम्बूफलाहाराः (jambū-phalāhārāḥ):
केचित् (kecit)some
केचित् (kecit):
च (ca)and
च (ca):
अमृतभोजनाः (amṛta-bhojanāḥ)those who eat/partake of amṛta (nectar of immortality).
अमृतभोजनाः (amṛta-bhojanāḥ):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

M
Mount Meru
I
Ilavrita
J
Jambu (tree/fruit)
A
Amrita

FAQs

By mapping Ilāvṛta around Meru as an auspicious, higher-order realm, the verse supports the Purāṇic vision that Shiva’s cosmic axis (the stabilizing Pati-principle) sustains worlds—an outlook that underlies Linga worship as honoring the cosmic pillar of order.

Indirectly, it points to a realm of purity and divine sustenance (amṛta), reflecting Shiva-tattva as the grounding reality that elevates pashus beyond ordinary limitation (pāśa) toward a deathless, sattvic mode of being.

The verse implies sattva-oriented restraint and pure diet (āhāra-śuddhi). In a Shaiva reading, such purification supports Pāśupata-oriented discipline—reducing pāśa through regulated living that steadies the mind for worship and contemplation.