Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

दक्षयज्ञध्वंसः—वीरभद्रप्रेषणं, देवविष्ण्वोः पराजयः, पुनरनुग्रहः

प्रसीद क्षम्यतां सर्वं रोमजैः सह सुव्रत सो ऽपि भद्रः प्रभावेण ब्रह्मणः परमेष्ठिनः

prasīda kṣamyatāṃ sarvaṃ romajaiḥ saha suvrata so 'pi bhadraḥ prabhāveṇa brahmaṇaḥ parameṣṭhinaḥ

“Berkenanlah; ampunilah segala-galanya—bersama kaum Romaja, wahai yang berikrar mulia.” Maka Bhadra pun menjadi sejahtera, oleh kewibawaan Brahmā, Parameṣṭhin, Sang Pengatur Tertinggi.

प्रसीद (prasīda)be gracious, be pleased
प्रसीद (prasīda):
क्षम्यताम् (kṣamyatām)let it be forgiven
क्षम्यताम् (kṣamyatām):
सर्वम् (sarvam)everything, all (offences)
सर्वम् (sarvam):
रोमजैः (romajaiḥ)with the Romajas (a named group/lineage)
रोमजैः (romajaiḥ):
सह (saha)together with
सह (saha):
सुव्रत (suvrata)O one of good vow/observance
सुव्रत (suvrata):
सः अपि (so ’pi)he too
सः अपि (so ’pi):
भद्रः (bhadraḥ)auspicious, blessed
भद्रः (bhadraḥ):
प्रभावेण (prabhāveṇa)by the power/majesty
प्रभावेण (prabhāveṇa):
ब्रह्मणः (brahmaṇaḥ)of Brahmā
ब्रह्मणः (brahmaṇaḥ):
परमेष्ठिनः (parameṣṭhinaḥ)of Parameṣṭhin, the Supreme Ordainer (epithet of Brahmā)
परमेष्ठिनः (parameṣṭhinaḥ):

Suta Goswami (narrating an internal episode; contextual inference)

B
Brahma (Parameshthin)

FAQs

It highlights kṣamā (forgiveness) and prasāda (grace) as core dispositions for a devotee; in Linga-pūjā, inner purification and reconciliation are treated as prerequisites for receiving Śiva’s anugraha (liberating grace).

By stressing grace and forgiveness leading to auspiciousness, it aligns with Śiva as Pati—the bestower of anugraha who loosens pāśa (bondage) for the paśu (soul) when humility and right observance mature.

The verse emphasizes vrata (disciplined observance) and the ethical limb of practice—seeking pardon and cultivating prasāda-buddhi—supportive of Pāśupata-oriented sādhana and pūjā-vidhi centered on purity of intention.