Adhyaya 1
Purva BhagaAdhyaya 124 Verses

Adhyaya 1

नैमिषारण्ये सूतागमनम् — लिङ्गमाहात्म्यभूमिका तथा शब्दब्रह्म-ओङ्कार-लिङ्गतत्त्वम्

Bab ini menceritakan Narada, setelah memuja Lingga di pelbagai kshetra suci, tiba di Hutan Naimisharanya. Para resi Naimisha memuliakan Narada, lalu apabila melihat Suta Romaharshana, murid Vyasa, mereka memohon agar beliau menyampaikan Purana-samhita yang sarat dengan kemuliaan (mahatmya) Lingga. Suta bersujud kepada Trimurti dan Vyasa, kemudian meletakkan asas falsafah Lingga-tattva: ‘Shabda-Brahman’ berwujud Omkara, disertai Vedanga, melampaui Pradhana dan Purusha; dalam permainan tiga guna, sattva menampakkan Vishnu, rajas menampakkan Hiranyagarbha, tamas menampakkan Kala-Rudra, dan pada taraf nirguna ditegaskan sebagai Maheshvara. Mukadimah ini meneguhkan aliran bab-bab seterusnya tentang kisah kemunculan Lingga, lila penciptaan–peleburan, serta tatacara pemujaan Lingga.

Shlokas

Verse 1

लिङ्गपुराण, १-१०८ (ग्रेतिल्) लिङ्गपुराण, १-१०८ हेअदेर् थिस् फ़िले इस् अन् ह्त्म्ल् त्रन्स्फ़ोर्मतिओन् ओफ़् स_लिग्गपुरन१-१०८।xम्ल् wइथ् अ रुदिमेन्तर्य् हेअदेर्। फ़ोर् अ मोरे एxतेन्सिवे हेअदेर् प्लेअसे रेफ़ेर् तो थे सोउर्चे फ़िले। दत एन्त्र्य्: मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् चोन्त्रिबुतिओन्: मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् दते ओफ़् थिस् वेर्सिओन्: २०२०-०७-३१ सोउर्चे: बोम्बय् : वेन्कतेस्वर स्तेअम् प्रेस्स् १९०६। पुब्लिस्हेर्: गऺत्तिन्गेन् रेगिस्तेर् ओफ़् एलेच्त्रोनिच् तेxत्स् इन् इन्दिअन् लन्गुअगेस् (ग्रेतिल्), सुब् गऺत्तिन्गेन् लिचेन्चे: थिस् ए-तेxत् wअस् प्रोविदेद् तो ग्रेतिल् इन् गोओद् फ़ैथ् थत् नो चोप्य्रिघ्त् रिघ्त्स् हवे बेएन् इन्फ़्रिन्गेद्। इफ़् अन्योने wइस्हेस् तो अस्सेर्त् चोप्य्रिघ्त् ओवेर् थिस् फ़िले, प्लेअसे चोन्तच्त् थे ग्रेतिल् मनगेमेन्त् अत् ग्रेतिल्(अत्)सुब्(दोत्)उनि-गोएत्तिन्गेन्(दोत्)दे। थे फ़िले wइल्ल् बे इम्मेदिअतेल्य् रेमोवेद् पेन्दिन्ग् रेसोलुतिओन् ओफ़् थे च्लैम्। दिस्त्रिबुतेद् उन्देर् अ च्रेअतिवे चोम्मोन्स् अत्त्रिबुतिओन्-नोन्चोम्मेर्चिअल्-स्हरेअलिके ४।० इन्तेर्नतिओनल् लिचेन्से। इन्तेर्प्रेतिवे मर्कुप्: रेमर्क्स् नोतेस्: थिस् फ़िले हस् बेएन् च्रेअतेद् ब्य् मस्स् चोन्वेर्सिओन् ओफ़् ग्रेतिल्ऽस् सन्स्क्रित् चोर्पुस् फ़्रोम् लिप्१_औ।ह्त्म् । दुए तो थे हेतेरोगेनेइत्य् ओफ़् थे सोउर्चेस् थे हेअदेर् मर्कुप् मिघ्त् बे सुबोप्तिमल्। फ़ोर् थे सके ओफ़् त्रन्स्परेन्च्य् थे हेअदेर् ओफ़् थे लेगच्य् फ़िले इस् दोचुमेन्तेद् इन् थे <नोते> एलेमेन्त् बेलोw: लिन्ग-पुरन, पर्त् १ (अध्य्। १-१०८) बसेद् ओन् थे एदितिओन् बोम्बय् : वेन्कतेस्वर स्तेअम् प्रेस्स् १९०६ इन्पुत् ब्य् मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत्-प्रोजेच्त् (www।सन्स्क्नेत्।ओर्ग्) रेविसेद् ब्य् ओलिवेर् हेल्ल्wइग् अच्चोर्दिन्ग् तो थे एद्। चल्चुत्त, १९६० (गुरुमन्दल् सेरिएस् नो। xव्) तेxत् wइथ् पद मर्केर्स् थिस् ग्रेतिल् वेर्सिओन् हस् बेएन् चोन्वेर्तेद् फ़्रोम् अ चुस्तोम् देवनगरि एन्चोदिन्ग्। चोन्सेक़ुएन्त्ल्य्, मन्य् wओर्द् बोउन्दरिएस् अरे नोत् मर्केद् ब्य् स्पचेस्। रेविसिओन्स्: २०२०-०७-३१: तेइ एन्चोदिन्ग् ब्य् मस्स् चोन्वेर्सिओन् ओफ़् ग्रेतिल्ऽस् सन्स्क्रित् चोर्पुस् तेxत् नमो रुद्राय हरये ब्रह्मणे परमात्मने प्रधानपुरुषेशाय सर्गस्थित्यन्तकारिणे

Sembah sujud kepada Rudra—Hara—Brahman, Diri Tertinggi; kepada Tuhan Pradhāna (Alam Asal) dan Puruṣa (Prinsip Kesedaran), yang mengadakan penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan.

Verse 2

नारदो ऽभ्यर्च्य शैलेशे शङ्करं सङ्गमेश्वरे हिरण्यगर्भे स्वर्लीने ह्य् अविमुक्ते महालये

Setelah memuja dengan khusyuk Śaṅkara—Tuhan gunung (Śaileśa), Tuhan pertemuan (Saṅgameśvara), Hiraṇyagarbha, Yang larut dalam alam svarga, serta Mahālayā bernama Avimukta—Nārada meneruskan amalan sucinya.

Verse 3

रौद्रे गोप्रेक्षके चैव श्रेष्ठे पाशुपते तथा विघ्नेश्वरे च केदारे तथा गोमायुकेश्वरे

Di Raudra, di Goprekṣaka, di tempat yang paling utama (Śreṣṭha), di Pāśupata, demikian juga di Vighneśvara; di Kedāra dan di Gomāyukeśvara—Tuhan dipuja dan menzahirkan diri sebagai Liṅga di keramat-keramat ini.

Verse 4

हिरण्यगर्भे चन्द्रेशे ईशान्ये च त्रिविष्टपे शुक्रेश्वरे यथान्यायं नैमिषं प्रययौ मुनिः

Setelah memberi penghormatan menurut tatacara suci kepada Hiraṇyagarbha (Brahmā), kepada Candra sebagai Tuhan, kepada Īśāna, kepada para dewa di Svarga (Triviṣṭapa), dan kepada Śukreśvara, sang muni pun berangkat ke Naimiṣa.

Verse 5

नैमिषेयास्तदा दृष्ट्वा नारदं हृष्टमानसाः समभ्यर्च्यासनं तस्मै तद्योग्यं समकल्पयन्

Ketika itu para resi di Naimiṣāraṇya melihat Nārada dengan hati gembira; mereka menyambutnya dengan penuh hormat dan menyediakan tempat duduk yang layak baginya.

Verse 6

सो ऽपि हृष्टो मुनिवरैर् दत्तं भेजे तदासनम् सम्पूज्यमानो मुनिभिः सुखासीनो वरासने

Dengan sukacita, baginda menerima tempat duduk yang dipersembahkan oleh para muni terunggul; setelah dimuliakan dengan pemujaan yang wajar oleh para muni, baginda duduk tenang di atas singgahsana yang mulia—layak untuk penyampaian Śiva-tattva, tempat Pati tersingkap dan para paśu dipimpin melampaui pāśa.

Verse 7

चक्रे कथां विचित्रार्थां लिङ्गमाहात्म्यमाश्रिताम् एतस्मिन्नेवकाले तु सूतः पौराणिकः स्वयम्

Pada saat itu juga, Sūta sendiri—pengisah Purāṇa—menggubah sebuah kisah yang menakjubkan maknanya, berasaskan Mahātmyā (keagungan tertinggi) Śiva-liṅga.

Verse 8

जगाम नैमिषं धीमान् प्रणामार्थं तपस्विनाम् तस्मै साम च पूजां च यथावच्चक्रिरे तदा

Orang bijaksana itu pergi ke Naimiṣa untuk bersujud memberi hormat kepada para resi pertapa; lalu pada ketika itu mereka menyampaikan salam yang santun dan melaksanakan pemujaan menurut tata suci yang semestinya.

Verse 9

नैमिषेयास्तु शिष्याय कृष्णद्वैपायनस्य तु अथ तेषां पुराणस्य शुश्रूषा समपद्यत

Kemudian para resi di Naimiṣāraṇya, menjadi para pelayan yang berbakti kepada murid Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa), memperoleh kerinduan yang penuh hormat untuk mendengar Purāṇa itu—agar kebenaran tentang Pati (Śiva) yang membebaskan paśu daripada pāśa dapat diterima dengan tepat.

Verse 10

दृष्ट्वा तम् अतिविश्वस्तं विद्वांसं रोमहर्षणम् अपृच्छंश्च ततः सूतम् ऋषिं सर्वे तपोधनाः

Melihat Romaharṣaṇa yang sangat dipercayai dan berilmu, semua resi yang kaya dengan tapa lalu menyoal Sūta, sang pertapa—agar jalan menuju Tuhan Yang Maha Tinggi (Pati) dan kebebasan daripada belenggu (pāśa) diketahui dengan jelas.

Verse 11

पुराणसंहितां पुण्यां लिङ्गमाहात्म्यसंयुताम् नैमिषेया ऊचुः त्वया सूत महाबुद्धे कृष्णद्वैपायनो मुनिः

Para resi di Naimiṣāraṇya berkata: “Wahai Sūta yang berakal budi agung, himpunan Purāṇa yang suci, yang disertai kemuliaan Liṅga—telah disampaikan kepadamu oleh muni Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa).”

Verse 12

उपासितः पुराणार्थं लब्धा तस्माच्च संहिता तस्माद्भवन्तं पृच्छामः सूत पौराणिकोत्तमम्

Setelah menelaah dengan khidmat maksud Purāṇa dan dengan itu memperoleh saṁhitā ini, maka kami kini bertanya kepadamu, wahai Sūta—yang terunggul antara para ahli Purāṇa—agar kebenaran tentang Pati (Śiva), pembebasan paśu (jiwa terikat), dan pemutusan pāśa (belenggu) diketahui dengan jelas.

Verse 13

पुराणसंहितां दिव्यां लिङ्गमाहात्म्यसंयुताम् नारदो ऽप्यस्य देवस्य रुद्रस्य परमात्मनः

Saṁhitā Purāṇa yang bersifat ilahi, yang disertai kemuliaan Liṅga—bahkan Nārada juga telah mengungkapkannya, mengenai Dewa itu, Rudra, Sang Ātman Tertinggi.

Verse 14

क्षेत्राण्यासाद्य चाभ्यर्च्य लिङ्गानि मुनिपुङ्गवः इह संनिहितः श्रीमान् नारदो ब्रह्मणः सुतः

Setelah mendatangi kṣetra dan tīrtha yang suci serta memuja Liṅga-Liṅga Śiva dengan sempurna, yang terbaik antara para muni—Nārada yang mulia, putera Brahmā—hadir di sini.

Verse 15

भवभक्तो भवांश्चैव वयं वै नारदस्तथा अस्याग्रतो मुनेः पुण्यं पुराणं वक्तुमर्हसि

Engkau ialah bhakta Bhava (Śiva), dan engkau benar-benar teguh dalam bhakti kepada Bhava; kami juga—Nārada pun demikian. Maka, di hadapan muni ini, engkau patut menguraikan Purāṇa yang suci lagi berkat, yang berpusat pada Śiva.

Verse 16

सफलं साधितं सर्वं भवता विदितं भवेत् एवमुक्तः स हृष्टात्मा सूतः पौराणिकोत्तमः

“Segala-galanya telah berbuah; semuanya telah disempurnakan dengan sepatutnya—semoga engkau mengetahuinya dengan sepenuhnya.” Demikianlah disapa, Sūta, penghurai Purāṇa yang utama, bersukacita di hati lalu bersiap untuk bertutur.

Verse 17

अभिवाद्याग्रतो धीमान् नारदं ब्रह्मणः सुतम् नैमिषेयांश्च पुण्यात्मा पुराणं व्याजहार सः

Setelah memberi salam hormat kepada Nārada yang bijaksana, putera Brahmā, serta para resi suci di Naimiṣāraṇya yang berada di hadapannya, sang pencerita yang berhati murni itu pun menguraikan Purāṇa.

Verse 18

सूत उवाच नमस्कृत्य महादेवं ब्रह्माणं च जनार्दनम् मुनीश्वरं तथा व्यासं वक्तुं लिङ्गं स्मराम्यहम्

Sūta berkata: Setelah bersujud kepada Mahādeva, kepada Brahmā dan Janārdana (Viṣṇu), serta kepada penghulu para muni dan Vyāsa, kini aku mengingati Liṅga Yang Tertinggi untuk menghuraikannya—Liṅga itu ialah Pati, pembebas para paśu yang terikat daripada segala pāśa (belenggu).

Verse 19

शब्दं ब्रह्मतनुं साक्षाच् छब्दब्रह्मप्रकाशकम् वर्णावयवम् अव्यक्तलक्षणं बहुधा स्थितम्

Bunyi itu sendiri secara langsung ialah tubuh Brahman—penyingkap Śabda-Brahman. Ia terbina daripada huruf-huruf dan bahagian-bahagiannya, bertanda sifat yang tidak termanifest (avyakta), namun tetap bersemayam dalam pelbagai ragam.

Verse 20

अकारोकारमकारं स्थूलं सूक्ष्मं परात्परम् ओङ्काररूपम् ऋग्वक्त्रं समजिह्वासमन्वितम्

Dia ialah A, U dan M—yang kasar dan yang halus, Yang Maha Tinggi melampaui segala ketinggian—yang wujud-Nya sendiri ialah Oṁkāra. Wajah-Nya ialah Ṛg-Veda, dikurniai lidah yang sempurna bagi ucapan suci.

Verse 21

यजुर्वेदमहाग्रीवम् अथर्वहृदयं विभुम् प्रधानपुरुषातीतं प्रलयोत्पत्तिवर्जितम्

Aku bersujud kepada Tuhan Yang Maha Meliputi; “leher” agung-Nya ialah Yajurveda dan “hati”Nya ialah Atharvaveda—Dia melampaui Pradhāna (Alam Asal) dan Puruṣa (prinsip kesedaran individu), serta tidak tersentuh oleh penciptaan mahupun peleburan.

Verse 22

तमसा कालरुद्राख्यं रजसा कनकाण्डजम् सत्त्वेन सर्वगं विष्णुं निर्गुणत्वे महेश्वरम्

Melalui tamas Dia dikenali sebagai Kālarudra; melalui rajas sebagai Yang Lahir dari Telur Emas (Brahmā); melalui sattva sebagai Viṣṇu yang meliputi segalanya; dan dalam keadaan melampaui tiga guṇa, Dia ialah Maheśvara.

Verse 23

प्रधानावयवं व्याप्य सप्तधाधिष्ठितं क्रमात् पुनः षोडशधा चैव षड्विंशकम् अजोद्भवम्

Prinsip itu meresapi Pradhāna dan segala unsurnya, lalu ditegakkan menurut tertib tujuh lapis; kemudian menjadi enam belas lapis; dan seterusnya muncul prinsip dua puluh enam lapis yang tidak dicipta (aja-udbhava).

Verse 24

सर्गप्रतिष्ठासंहारलीलार्थं लिङ्गरूपिणम् प्रणम्य च यथान्यायं वक्ष्ये लिङ्गोद्भवं शुभम्

Setelah bersujud menurut adab yang wajar kepada Tuhan yang mengambil rupa Liṅga demi lila ilahi penciptaan, peneguhan dan peleburan, kini aku akan menghuraikan kemunculan Liṅga yang membawa keberkatan (Liṅgodbhava).

Frequently Asked Questions

अत्र सूतः लिङ्गं ‘सर्ग–स्थिति–संहारलीलार्थं’ परतत्त्वस्य प्रतीकं/स्वरूपं च इति प्रतिपादयति; एतादृशं तत्त्वाधिष्ठानं स्थापयित्वा एव ‘लिङ्गोद्भव’ (अनन्तस्तम्भ/ज्योतिस्तम्भ) कथायाः दार्शनिकं अर्थविस्तारं सम्भवति।

लिङ्गतत्त्वं नाद-स्वरूपेण ‘शब्दब्रह्म’ इति निरूप्यते; ओङ्कारः तस्य संक्षेपचिह्नं, वेदस्वर-परम्परया प्रकाशकं च। अनेन लिङ्गपूजा ध्यान-उपासना-तत्त्वविचारसमन्विता भवति, केवलं बाह्यकर्म न।