Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Tāmasa Sarga, the Androgynous Division of Brahmā, and the Lineages of Dharma and Adharma

पत्न्यर्थं प्रतिजग्राह धर्मो दाक्षायणीः शुभाः / ताभ्यः शिष्टा यवीयस्य एकादश सुलोचनाः

patnyarthaṃ pratijagrāha dharmo dākṣāyaṇīḥ śubhāḥ / tābhyaḥ śiṣṭā yavīyasya ekādaśa sulocanāḥ

Demi memperoleh isteri, Dharma menerima puteri-puteri Dakṣa yang suci lagi bertuah, para Dakṣāyaṇī. Daripada mereka—dalam jalur yang lebih muda—lahirlah sebelas puteri yang beradab dan bermata indah.

पत्नी-अर्थम्for the purpose of a wife
पत्नी-अर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): 'पत्नी-सम्बन्धि अर्थः'
प्रतिजग्राहaccepted, took (in marriage)
प्रतिजग्राह:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; उपसर्ग: प्रति-
धर्मःDharma
धर्मः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा, एकवचन
दाक्षायणीःthe daughters of Dakṣa (Dākṣāyaṇīs)
दाक्षायणीः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदाक्षायणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (Accusative plural)
शुभाःauspicious, fair
शुभाः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (qualifying दाक्षायणीः)
ताभ्यःfrom them
ताभ्यः:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी/षष्ठी-विभक्ति (Ablative/Genitive), बहुवचन; 'from them/of them'
शिष्टाःthe remaining (ones)
शिष्टाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootशिष्ट (प्रातिपदिक; √शास्-निष्पन्न)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'remaining/left over' (qualifying understood 'daughters')
यवीयस्यof the younger (brother)
यवीयस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootयवीयस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; तुलनात्मक (comparative): 'of the younger (brother)'
एकादशeleven
एकादश:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootएकादश (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्याशब्दः; here used as संख्या-विशेषण (numeral adjective) with feminine plural
सुलोचनाःthe fair-eyed (women)
सुलोचनाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसु-लोचना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय: 'सु (good) + लोचना (eyed)'

Suta (traditional Purana narrator) describing the Daksha–Dharma lineage

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

D
Dharma
D
Daksha
D
Dākṣāyaṇīs (daughters of Daksha)

FAQs

This verse does not directly teach Ātman-doctrine; it frames Dharma as a cosmic principle expressed through orderly lineage, a Purāṇic way of showing how universal order (dharma) manifests in the world.

No explicit yoga practice is taught in this verse; it serves the Purāṇic cosmological setup that later supports dharma-based disciplines (yama/niyama, varṇāśrama duties) emphasized elsewhere in the Kurma Purana.

This verse is genealogical and does not mention Śiva–Viṣṇu directly; indirectly, it supports the Purāṇic synthesis by grounding spiritual teaching in dharma and cosmic order, a shared framework across Śaiva and Vaiṣṇava sections of the text.