Adhyaya 8
Prakriya PadaAdhyaya 866 Verses

Adhyaya 8

लोकज्ञान-वर्णन (Lokajñāna-varṇana) — Description of World-Knowledge / Cosmogonic Classification

Bab ini, melalui naratif Sūta dalam kerangka Brahmāṇḍa Purāṇa yang diisytiharkan oleh Vāyu, menghuraikan urutan kosmogoni: niat mental (mānasa) dan pancaran jasmani Prajāpati melahirkan kelas-kelas makhluk yang tersusun. Ayat-ayat contoh menyebut kemunculan kṣetrajña (yang mengetahui ‘medan’) seiring dengan kṣetra (medan), lalu pembahagian empat golongan: deva, asura, pitṛ (leluhur), dan manusia. Penciptaan diteruskan melalui “tubuh yang diambil” (tanu) secara bertahap: fasa bertamadun tamas yang berkait dengan kelahiran malam (rātri) selepas asura; kemudian fasa sattva yang melahirkan deva dari mulut (dikaitkan etimologi dengan divy—bersinar/bermain), dan tubuh ilahi yang ditinggalkan menjadi siang (ahaḥ). Emanasi sattvik seterusnya melahirkan pitṛ, dan tubuh yang ditinggalkan menjadi senja (saṃdhyā). Bab ini berfungsi sebagai kosmogoni teknikal: mengelaskan makhluk, mengaitkan ontogenesis dengan pola guṇa (tamas/sattva), serta memetakan penciptaan metafizik kepada pembahagian masa yang dapat diperhatikan.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्मांडे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषंगपादे लोकज्ञान वर्णनं नाम सप्तमो ऽध्यायः सूत उवाच ततोभिध्यायतस्तस्य मानस्यो जज्ञिरे प्रजाः / तच्छरीरसमुत्पन्नैः कार्यैस्तैः कारणैः सह

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang dituturkan oleh Vāyu, bahagian awal, Anuṣaṅgapāda kedua, bab ketujuh bernama “Huraian Pengetahuan tentang Alam”. Sūta berkata: ketika Baginda bermeditasi, lahirlah makhluk dari minda; bersama karya dan sebab yang timbul dari tubuh-Nya.

Verse 2

क्षेत्रज्ञाः समवर्त्तन्त क्षेत्रस्यैतस्य धीमतः / ततो देवासुरपितॄन्मनुष्यांश्च चतुषृयम्

Dalam ‘kṣetra’ milik Yang Bijaksana itu, para kṣetrajña pun muncul; lalu terbentuk empat golongan: dewa, asura, pitri dan manusia.

Verse 3

सिसृक्षुरयुतातानि स चात्मानमयूयुजत् / युक्तात्मनस्ततस्तस्य तमोमात्रासमुद्भवः

Dengan hasrat mencipta ciptaan yang tak terbilang, baginda menyatukan diri dalam yoga; ketika jiwanya terpadu, darinya terbit tamomātrā, unsur kegelapan (tamas).

Verse 4

तदाभिध्यायतः सर्गं प्रयत्नो ऽभूत्प्रजापतेः / ततो ऽस्य जघ नात्पूर्वमसुरा जज्ञिर सुताः

Ketika itu, Prajapati merenung tentang penciptaan, lalu timbul usaha besar untuk menjelmakan alam. Kemudian dari bahagian pinggulnya, terlebih dahulu lahirlah putera-putera Asura.

Verse 5

असुः प्राणः स्मृतो विज्ञैस्तज्जन्मानस्ततो ऽसुराः / सृष्टा यया सुरास्तन्वा तां तनुं स व्यपोहत

Para bijaksana mengingati ‘asu’ sebagai prāṇa, nafas kehidupan; kerana lahir daripadanya mereka disebut ‘Asura’. Tubuh yang dengannya para Deva dicipta, tubuh itu ditanggalkan oleh Prajapati.

Verse 6

सापविद्धा तनुस्तेन सद्यो रात्रिरजायत / सा तमोबहुला यस्मात्ततो रात्रिस्त्रियामिका

Tubuh yang ditinggalkannya itu serta-merta menjadi ‘Rātri’, yakni malam. Kerana sarat dengan kegelapan, maka malam disebut ‘Triyāmikā’.

Verse 7

आवृतास्तमसा रात्रौ प्रजा स्तस्मात्स्वयं पुनः / सृष्ट्वासुरांस्ततः सो ऽथ तनुमन्यामपद्यत

Dalam malam yang diselubungi kegelapan, makhluk-makhluk itu pun muncul kembali dengan sendirinya daripadanya. Setelah mencipta para Asura, Prajapati lalu mengambil tubuh yang lain.

Verse 8

अव्यक्तां सत्त्वबहुलां ततस्तां सो ऽभ्ययुञ्जत / ततस्तां युञ्ज मानस्य प्रियमासीत्प्रभोः किल

Kemudian baginda mengambil tubuh yang ‘avyakta’, tidak terserlah, dan sarat dengan sattva. Ketika menyatukan diri dengannya, hati Sang Penguasa dikatakan berasa amat berkenan.

Verse 9

ततो मुखात्समुत्पन्ना दीव्यतस्तस्य देवताः / यतो ऽस्य दीव्यतो जातास्तेन देवाः प्रकीर्त्तिताः

Kemudian para dewa lahir dari wajah-Nya yang bercahaya; kerana mereka terbit daripada sinar ilahi-Nya, maka mereka disebut ‘dewa’.

Verse 10

धातुर्दिव्येति यः प्रोक्तः क्रीडायां स विभाव्यते / तस्मात्तन्वास्तु दिव्याया जज्ञिरे तेन देवताः

Dia yang disebut “Dhata yang ilahi” terserlah dalam lila-Nya; daripada tubuh ilahi itulah para dewa dilahirkan.

Verse 11

देवान् सृष्ट्वा ततः सो ऽथ तनुं दिव्यामपोहत / उत्सृष्टा सा तनुस्तेन अहः समभवत्तदा

Setelah mencipta para dewa, Dia menanggalkan tubuh ilahi-Nya; tubuh yang ditinggalkan itu lalu menjadi ‘ahaḥ’, yakni siang hari.

Verse 12

तस्मादहःकर्मयुक्ता देवताः समुपासते / देवान्सृष्ट्वा ततः सो ऽथ तनुमन्यामपद्यत

Oleh itu para dewa, yang terikat dengan tugas-tugas siang, memuja-Nya; setelah mencipta para dewa, Dia lalu mengambil tubuh yang lain.

Verse 13

सत्त्वमात्रात्मिकामेव ततो ऽन्यामभ्ययुङ्क्त वै / पितेव मन्यमानस्तान्पुत्रान्प्रध्याय स प्रभुः

Kemudian Dia mengambil tubuh lain yang hakikatnya murni sattva; Sang Penguasa menganggap mereka seperti anak-anaknya dan merenung seperti seorang bapa.

Verse 14

पितरो ह्यभवंस्तस्या सध्ये रात्र्यहयोः पृथक् / तस्मात्ते पितरो देवाः पितृत्वं तेषु तत्स्मृतम्

Daripada Sandhya itu, malam dan siang terpisah, lalu para Pitara lahir. Maka mereka disebut Dewa Pitri; sifat kepitrian pada mereka diingati dalam Smriti.

Verse 15

ययासृष्टास्तु पितरस्तां तनुं स व्यपोहत / सापविद्धा तनुस्तेन सद्यः संध्या व्यजायत

Tubuh yang dengannya para Pitara dicipta, baginda menyingkirkannya. Tubuh yang ditinggalkan itu serta-merta lahir sebagai Sandhya.

Verse 16

तस्मादहर्देवतानां रात्रिर्या साऽसुरी स्मृता / तयोर्मध्ये तु वै पैत्री या तनुः सा गरीयसी

Maka siang adalah milik para dewa, sedangkan malam dikenang sebagai asuri. Di antara keduanya, tubuh yang bersifat pitri itulah yang paling mulia.

Verse 17

तस्माद्देवासुराश्चैव ऋषयो मानवास्तथा / युक्तास्तनुमुपासंते उषाव्युष्ट्योर्यदन्तरम्

Maka para dewa, asura, resi dan manusia, dengan disiplin, memuja wujud di antara Usha dan Vyushti.

Verse 18

तस्माद्रात्र्यहयोः संधिमुपासंते तथा द्विजाः / ततो ऽन्यस्यां पुनर्ब्रह्मा स्वतन्वामुपपद्यत

Maka para dwija juga memuja pertemuan malam dan siang. Sesudah itu, Brahma kembali mengambil tubuh yang lain.

Verse 19

रजोमात्रात्मिका या तु मनसा सो ऽसृजत्प्रभुः / मनसा तु सुतास्तस्य प्रजनाज्जज्ञिरे प्रजाः

Ciptaan yang berhakikat rajas itu dicipta oleh Tuhan dengan minda. Daripada putera-putera yang lahir dari minda-Nya, melalui pembiakan, lahirlah segala makhluk.

Verse 20

मननाच्च मनुषयास्ते प्रजनात्प्रथिताः प्रजाः / सृष्ट्वा पुनः प्रजाः सो ऽथ स्वां तनुं स व्यपोहत

Kerana perenungan mereka disebut “manusia”, dan kerana pembiakan mereka termasyhur sebagai prajā. Setelah mencipta makhluk sekali lagi, Dia menyingkirkan tubuh-Nya sendiri.

Verse 21

सापविद्धा तनुस्तेन ज्योत्स्ना सद्यस्त्वजायत / तस्माद्भवन्ति संहृष्टा ज्योत्स्नाया उद्भवे प्रजाः

Daripada tubuh yang disingkirkan olehnya, serta-merta lahirlah Jyotsnā, cahaya bulan. Maka pada kemunculan Jyotsnā, segala makhluk bergembira.

Verse 22

इत्येतास्तनवस्तेन ह्यपविद्धा महात्मना / सद्यो रात्र्यहनी चैवसंध्या ज्योत्स्ना च जज्ञिरे

Demikianlah, daripada tubuh-tubuh yang disingkirkan oleh Mahātmā itu, serta-merta lahir malam dan siang, juga senja dan cahaya bulan.

Verse 23

ज्योत्स्ना संध्याहनी चैव सत्त्वमात्रात्मकं त्रयम् / तमोमात्रात्मिका रात्रिः सा वै तस्मान्नियामिका

Jyotsnā, senja dan siang—ketiga-tiganya berhakikat sattva. Malam berhakikat tamas; maka dialah yang menjadi pengatur dan pengendali.

Verse 24

तस्माद्देवा दिव्यतन्वा तुष्ट्या सृष्टा सुखात्तु वै / यस्मात्तेषां दिवा जन्म बलिनस्तेन ते दिवा

Maka para dewa yang bertubuh ilahi dicipta dengan kepuasan dan kebahagiaan. Oleh sebab kelahiran mereka pada waktu siang dan mereka perkasa, maka mereka disebut ‘divā’.

Verse 25

तन्वा यदसुरान्रत्र्या जघनादसृजत्प्रभुः / प्राणेभ्यो रात्रिजन्मानो ह्यजेया निशि तेन ते

Ketika Tuhan pada waktu malam, dengan tubuh-Nya, menumpaskan para asura, pada saat itu juga Dia menciptakan mereka. Mereka lahir daripada prāṇa, berkelahiran malam, dan tidak terkalahkan pada malam; maka demikianlah mereka dikenali.

Verse 26

एतान्येव भविष्याणां देवानामसुरैः सह / पितॄणां मानुषाणां च अतीताना गतेषु वै

Inilah juga tanda-tanda bagi para dewa pada masa hadapan bersama para asura; dan bagi para Pitṛ serta manusia, bahkan dalam zaman yang telah berlalu.

Verse 27

मन्वन्तरेषु सर्वेषु निमित्तानि भवन्ति हि / ज्योत्स्ना रात्र्यहनी संध्या चत्वार्येतानि तानि वा

Dalam semua manvantara, tanda-tanda itu memang ada: cahaya bulan (jyotsnā), malam, siang, dan senja (saṃdhyā)—empat inilah.

Verse 28

भान्ति यस्मात्ततो भाति भाशब्दो व्याप्तिदीप्तिषु / अंभांस्येतानि सृष्ट्वा तु देवदानवमानुषान्

Kerana mereka bersinar, maka kata ‘bhā’ digunakan dalam makna keluasan dan cahaya. Setelah mencipta ‘ambhāṃsi’ ini, (Tuhan) melahirkan dewa, dānava, dan manusia.

Verse 29

पितॄंश्चैव तथा चान्यान्विविधान्व्य सृजत्प्रजाः / तामुत्सृज्य ततो च्योत्स्नां ततो ऽन्यां प्राप्य स प्रभुः

Tuhan Yang Maha Berkuasa mencipta para Pitri serta pelbagai jenis makhluk yang lain. Setelah meninggalkan ciptaan itu, Baginda mencapai jyotsna (cahaya), lalu beralih kepada penciptaan yang lain.

Verse 30

मूर्त्तिं रजस्तमोद्रिक्तां ततस्तां सो ऽभ्ययुञ्जत / ततो ऽन्याः सोंऽधकारे च क्षुधाविष्टाः प्रजाः सृजन्

Kemudian Baginda mengambil wujud yang sarat dengan rajas dan tamas. Lalu dalam kegelapan, Baginda mencipta makhluk yang dikuasai kelaparan.

Verse 31

ताः सृष्टास्तु क्षुधाविष्टा अम्भांस्यादातुमुद्यताः / अम्भांस्येतानि रक्षाम उक्तवन्तस्तु तेषु ये

Makhluk yang dicipta itu dikuasai lapar lalu bersiap mengambil air. Antara mereka ada yang berkata, “Air-air ini akan kami pelihara dan lindungi.”

Verse 32

राक्षसास्ते स्मृतास्तस्मात्क्षुधात्मानो निशाचराः / ये ऽब्रुवन् क्षिणुमो ऽम्भांसि तेषां त्दृष्टाः परस्परम्

Kerana berkata “kami melindungi”, mereka dikenang sebagai Rākṣasa—yang berwatak lapar dan berkeliaran pada malam. Adapun yang berkata “kita akan mengeringkan air”, mereka saling berpandangan.

Verse 33

तेन ते कर्मणा यक्षा गुह्यकाः क्रूरकर्मिणः / रक्षेति पालने चापि धातुरेष विभाव्यते

Dengan perbuatan itu mereka dikenali sebagai Yakṣa dan Guhyaka, yang melakukan tindakan keras. Di sini akar kata ‘rakṣ’ juga difahami bermakna memelihara dan melindungi.

Verse 34

य एष क्षीतिधातुर्वै क्षपणे स निरुच्यते / रक्षणाद्रक्ष इत्युक्तं क्षपणाद्यक्ष उच्यत

Inilah dhātu ‘kṣiti’; kerana kṣapaṇa (peluluhan/kemusnahan) ia dihuraikan demikian. Dari perlindungan disebut ‘rakṣa’, dan dari kṣapaṇa disebut ‘yakṣa’.

Verse 35

तान्दृष्ट्वा त्वप्रियेणास्य केशाः शीर्णाश्च धीमतः / ते शीर्णा व्युत्थिता ह्यूर्द्धमारो हन्तः पुनः पुनः

Melihat mereka dengan rasa tidak senang, rambut orang bijaksana itu gugur. Rambut yang gugur itu bangkit berulang-ulang ke atas, seolah-olah hendak memukul.

Verse 36

हीना ये शिरसो बालाः पन्नाश्चैवापसर्पिणः / बालात्मना स्मृता व्याला हीनत्वादहयः स्मृताः

Mereka yang tanpa kepala disebut ‘bāla’; dan yang jatuh lalu merayap menjauh disebut ‘panna’. Kerana sifat bāla mereka dikenang sebagai ‘vyāla’, dan kerana kehinaan disebut ‘ahaya’.

Verse 37

पन्नत्वात्पन्नगाश्चापि व्यपसर्पाच्च सर्प्पता / तेषां लयः पृथिव्यां यः सूर्याचन्द्रमसौ घनाः

Kerana menjadi ‘panna’ mereka juga disebut ‘pannaga’; dan kerana merayap menjauh mereka disebut ‘sarpa’. Peleburan mereka di bumi itu menampakkan diri sebagai sinar padat Matahari dan Bulan.

Verse 38

तस्य क्रोधोद्भवो यो ऽसावग्निगर्भः सुदारुणः / स तान्सर्प्पान् सहोत्पन्नानाविवेश विषात्मकः

Dari amarahnya lahirlah ‘Agnigarbha’ yang sangat dahsyat; ia yang berhakikat racun meresap ke dalam para ular yang lahir bersama itu.

Verse 39

सर्प्पान्सृष्ट्वा ततः क्रोधात् क्रोधात्मानो विनिर्मिताः / वर्णेन कपिशेनोग्रास्ते भूताः पिशिताशनाः

Sesudah mencipta ular, daripada murka lahirlah makhluk-makhluk ganas yang berjiwa murka; mereka ialah bhūta berwarna keperangan dan pemakan daging.

Verse 40

भूतत्वात्ते रमृता भूताः पिशाचा पिशिताशनात् / गायतो गां ततस्तस्य गन्धर्वा जज्ञिरे सुताः

Kerana sifat kebhūtaannya mereka disebut “bhūta”, dan kerana memakan daging mereka disebut “piśāca”; kemudian daripada nyanyiannya lahirlah putera-putera gandharva.

Verse 41

धयेति धातुः कविभिः पानार्थे परिपठ्यते / पिबतो जज्ञिरे वाचं गन्धर्वास्तेन ते स्मृताः

Para kavi menafsirkan akar “dhaye” dalam erti minum; ketika sedang minum, lahirlah vāc (sabda), maka mereka dikenang sebagai gandharva.

Verse 42

अष्टास्वेतासु सृष्टासु देवयोनिषु स प्रभुः / छन्दतश्चैव छन्दासि वयांसि वयसासृजत्

Sesudah lapan devayoni dicipta, Sang Prabhu mencipta chandas menurut iramanya, dan mencipta burung-burung menurut peringkat usia.

Verse 43

पक्षिणस्तु स सृष्ट्वा वै ततः पशुगणान्सृजन् / मुखतोजाः सृजन्सो ऽथ वक्षसश्चाप्यवीः सृजन्

Baginda mula-mula mencipta burung-burung; kemudian mencipta kawanan haiwan. Sesudah itu dari mulut-Nya dicipta kambing, dan dari dada-Nya dicipta biri-biri.

Verse 44

गावश्चैवोदराद्ब्रह्मा पाश्वीभ्यां च विनिर्ममे / पादतो ऽश्वान्समातङ्गान् रासभान् गवयान्मृगान्

Brahma mencipta lembu dari perut-Nya dan makhluk lain dari kedua sisi-Nya; dari kaki-Nya lahir kuda, gajah, keldai, gavaya dan rusa.

Verse 45

उष्ट्रांश्चैव वराहांश्च शुनो ऽन्यांश्चैव जातयः / ओषध्यः फल मूलिन्यो रोमभ्यस्तस्य जज्ञिरे

Unta, babi hutan, anjing dan pelbagai jenis lain turut lahir; daripada bulu-Nya tumbuh herba ubatan yang berbuah dan berakar.

Verse 46

एवं पञ्चौषधीः सृष्ट्वा व्ययुञ्जत्सो ऽध्वरेषु वै / अस्य त्वादौ तु कल्पस्य त्रेतायुगमुखेपुरा

Demikianlah lima jenis herba ubatan dicipta, lalu benar-benar digunakan dalam upacara yajña; pada awal kalpa ini, pada zaman purba, di permulaan Yuga Tretā.

Verse 47

गौरजः पुरुषो ऽथाविरश्वाश्वतरगर्दभाः / एते ग्राम्याः समृताः सप्त आरण्याः सप्त चापरे

Gauraja, manusia (puruṣa), avira, kuda, bagal (aśvatara) dan keldai—ini dihitung tujuh sebagai haiwan ternak; dan tujuh lagi disebut haiwan rimba.

Verse 48

श्वापदो द्वीपिनो हस्ती वानरः पक्षिपञ्चमः / औदकाः पशवः षष्ठाः सप्तमास्तु सरीसृपाः

Binatang buas (śvāpada), harimau dan sejenisnya (dvīpin), gajah, kera—yang kelima ialah burung; yang keenam ialah haiwan air; dan yang ketujuh ialah haiwan melata.

Verse 49

महिषा गवयोष्ट्राश्च द्विखुराः शरभो द्विषः / मर्कटः सप्तमो ह्येषां चारण्याः पशवस्तु ते

Kerbau liar, gavaya, unta, hai-kuku, śarabha, dviṣa dan yang ketujuh kera—itulah binatang rimba.

Verse 50

गायत्रीं च ऋचं चैव त्रिवृत्सतोमरथन्तरे / अग्निष्टोमं च यज्ञानां निर्ममे प्रथमान्मुखात्

Dari mulut pertama, Dia mencipta Gāyatrī, Ṛk, trivṛt-stoma, rathantara serta Agniṣṭoma dalam kalangan yajña.

Verse 51

यजूंषि त्रैष्टुभं छन्दः स्तोमं पञ्चदशं तथा / बृहत्साम तथोक्तं च दक्षिणात्सो ऽसृजन्मुखात्

Dari mulut selatan, Dia mencipta Yajus, metrum traiṣṭubha, stoma kelima belas, serta Bṛhat-sāman yang disebutkan.

Verse 52

सामानि जगतीं चैव स्तोमं सप्तदशं तथा / वैरूप्यमतिरात्रं च पश्चिमात्सो ऽसृजन्मखात्

Dari mulut barat, Dia mencipta Sāman, metrum jagatī, stoma ketujuh belas, vairūpya dan yajña Atirātra.

Verse 53

एकविंशमथर्वाणमाप्तोर्यामं तथैव च / अनुष्टुभं सवैराजं चतुर्थादसृजन्मुखात्

Dari mulut keempat, Dia mencipta stoma ekaviṃśa, Atharvaveda, āptoryāma, metrum anuṣṭubh serta vairāja.

Verse 54

विद्युतो ऽशनिमेघांश्व रोहितेद्रधनूंषि च / सृष्ट्वासौ भगवान्देवः पर्जन्यमितिविश्रुतम्

Bhagavān Dewa itu mencipta kilat, petir, awan serta pelangi kemerahan; maka Baginda masyhur dengan nama “Parjanya”.

Verse 55

ऋचो यजूंषि सामानि निर्ममे यज्ञसिद्धये / उच्चावचानि भूतानि गात्रेभ्यस्तस्य जज्ञिरे

Demi kesempurnaan yajña, Baginda menyusun mantra Ṛk, Yajus dan Sāma; dan daripada anggota-Nya lahirlah pelbagai makhluk.

Verse 56

ब्रह्मणास्तु प्रजासर्गं सृजतो हि प्रजापतेः / सृष्ट्वा चतुष्टयं पूर्वं देवर्षिपितृमानवान्

Ketika Prajāpati Brahmā memulakan penciptaan makhluk, Baginda terlebih dahulu mencipta empat golongan: para dewa, para ṛṣi, para pitṛ, dan manusia.

Verse 57

ततो ऽसृजत भूतानि चराणि स्थावराणि च / सृष्ट्वा यक्षपिशाचांश्च गन्धर्वप्सरसस्तदा

Kemudian Baginda mencipta makhluk yang bergerak dan yang tidak bergerak; dan pada saat itu juga mencipta yakṣa, piśāca, gandharva serta apsarā.

Verse 58

नरकिन्नररक्षांसि वयःपशुमृगोरगान् / अव्ययं च व्ययं चैव द्वयं स्थावरजङ्गमम्

Baginda mencipta manusia, kinnara, rākṣasa, burung, ternakan, binatang liar dan ular; serta menetapkan dua sisi—yang tidak binasa dan yang binasa—dalam yang tetap dan yang bergerak.

Verse 59

तेषां ये यानि कर्माणि प्राक् सृष्टानि प्रपेदिरे / तान्येव प्रतिपद्यन्ते सृज्यमानाः पुनःपुनः

Apa jua karma yang telah ditetapkan bagi mereka dalam ciptaan terdahulu, ketika dicipta berulang-ulang mereka kembali mengalami yang sama.

Verse 60

हिंस्राहिंस्रे सृजन् क्रूरे धर्माधर्मावृतानृते / तद्भाविताः प्रपद्यन्ते तस्मात्तत्तस्य रोचते

Dia mencipta kekerasan dan tanpa kekerasan, kekejaman, serta benar dan palsu yang diselubungi dharma dan adharma; makhluk yang dibentuk oleh kecenderungan itu akan menempuhnya, maka itulah yang mereka gemari.

Verse 61

महाभूतेषु नानात्वमिन्द्रियार्तेषु मूर्तिषु / विनियोगं च भूतानां धातैव व्यदधात्स्वयम्

Kepelbagaian dalam mahābhūta, perbezaan pada wujud yang berindria, serta penempatan unsur-unsur—semuanya diatur sendiri oleh Dhātā.

Verse 62

केचित्पुरुषकारं तु प्राहुः कर्म च मानवाः / दैवमित्यपरे विप्राः स्वभावं भूतचिन्तकाः

Ada yang berkata sebabnya ialah usaha diri dan karma; para vipra lain menyebutnya daiva; para pemikir unsur menyebutnya svabhāva.

Verse 63

पौरुषं कर्म दैवं च फलवृत्तिस्वभावतः / न चैव तु पृथग्भावमधिकेन ततो विदुः

Menurut tabiat aliran hasil, usaha manusia, karma dan daiva semuanya berperanan; namun orang bijak tidak memisahkannya dengan menganggap satu lebih utama.

Verse 64

एतदेवं च नैवं च न चोभे नानुभे न च / स्वकर्मविषयं ब्रूयुः सत्त्वस्थाः समदर्शिनः

Mereka tidak berkata “begini sahaja”, tidak pula “bukan begini”; bukan kedua‑duanya, dan bukan juga bukan‑kedua‑duanya. Para samadarśin yang teguh dalam sattva menyatakan hal tentang karma diri sendiri.

Verse 65

नानारूपं च भूतानां कृतानां च प्रपञ्चनम् / वेदशब्देभ्य एवादौ निर्ममे स महेश्वरः

Pada awalnya Mahēśvara membentuk daripada sabda Veda semata‑mata: pelbagai rupa makhluk dan keluasan jagat yang dicipta.

Verse 66

आर्षाणि चैव नामानि याश्च देवेषु दृष्टयः / शर्वर्यन्ते प्रसूतानां पुनस्तेभ्यो दधात्यजः

Nama-nama yang dianugerahkan para resi dan pandangan yang terlihat pada para dewa—pada penghujung malam, kepada makhluk yang lahir, Aja (Brahma) menempatkannya kembali dari sumber yang sama.

Frequently Asked Questions

The chapter’s sampled sequence foregrounds asuras first (from a tamas-linked phase), then devas (from a sattva-dominant ‘divine’ body), and then pitṛs (from a further sattvic emanation), alongside a fourfold classification that includes humans as a category in the overall grouping.

Each arises from a ‘discarded’ creative body (tanu): after producing asuras the rejected body becomes night (tamas-bahulā), after producing devas the rejected divine body becomes day, and after producing pitṛs the rejected body becomes twilight (saṃdhyā).

It signals a metaphysical framing in which beings (kṣetrajña-s, ‘knowers’) are related to the manifested field (kṣetra), allowing creation to be read not only as material production but also as the emergence of embodied consciousness within an ordered cosmos.