Adhyaya 37
Prakriya PadaAdhyaya 3760 Verses

Adhyaya 37

Pṛthivī-dohaṇa (The Milking of the Earth) and the Praise of King Pṛthu

Adhyāya ini disampaikan oleh Sūta dan menumpu pada etimologi serta ingatan mitos-perlembagaan tentang Bumi (Pṛthivī). Mula-mula dihuraikan asal-usul nama yang memuat sejarah kosmologi: bumi sebagai Vasudhā, “yang menanggung kekayaan”; sebagai Medinī, dikaitkan dengan medas “lemak/zat,” mengingatkan banjir purba sebelum pembunuhan Madhu dan Kaiṭabha; dan sebagai Pṛthivī, yakni bumi yang dituntut, ditertibkan dan diatur oleh Raja Pṛthu Vainya sebagai “anak/sekutu” baginda. Seterusnya Pṛthu dipuji sebagai ādi-rāja, raja teladan: membahagi dan menyusun bumi menjadi petempatan serta tapak sumber (imej pattana/ākara), melindungi masyarakat menurut empat varṇa, dan layak menerima penghormatan sejagat—daripada segala makhluk dan para brāhmaṇa yang mahir Veda. Paksi tema ialah “pemerahan Bumi” (pṛthivī-dohaṇa): bumi difahami sebagai matriks penghasil, dengan anak lembu (vatsa), pemerah (dogdhṛ) dan bejana (pātra) yang ditetapkan mengikut konteks manvantara, menandakan kemakmuran diatur menurut zaman dan difahami melalui ritual, bukan kebetulan. Dalam kerangka pañcalakṣaṇa, adhyāya ini menghubungkan Manvantara dengan Sṛṣṭi sebagai penertiban dunia hingga tersusun secara pertanian dan politik.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्ग पादे शेषमन्वन्तराश्यानं पृथिवीदोहनं च नाम षट्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच आसीदिह समुद्रान्ता वसुधेति यथा श्रुतम् / वसु धत्ते यतस्तस्माद्वसुधा सेति गीयते

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian awal yang dituturkan oleh Vāyu, pada Anuṣaṅga-pāda kedua, bab ke-36 bernama “Kisah sisa Manvantara dan pemerahan Bumi”. Sūta berkata: sebagaimana didengar, Vasudhā ini dahulu hingga ke batas samudera; kerana ia menanggung vasu (kekayaan), maka ia dipuji sebagai “Vasudhā”.

Verse 2

मधुकैटभयोः पूर्वं मेदसा संपरिप्लुता / तेनेयं मेदिनीत्युक्ता निरुक्त्या ब्रह्मवादिभिः

Sebelum zaman Madhu dan Kaiṭabha, bumi ini diliputi oleh medas (lemak); maka para brahmavādin, menurut nirukti (huraian etimologi), menamakannya “Medinī”.

Verse 3

ततो ऽभ्युपगमाद्राज्ञः पृथोर्वैन्यस्य धीमतः / दुहितृत्वमनुप्राप्ता पृथिवी पठ्यते ततः

Kemudian, kerana diterima oleh raja bijaksana Pṛthu Vainya, bumi memperoleh kedudukan sebagai puteri; sejak itu ia disebut sebagai “Pṛthivī”.

Verse 4

पृथुना प्रविभागश्चधरायाः साधितः पुरा / तस्याकरवती राज्ञः पत्तनाकरमालिनी

Pada zaman dahulu Pṛthu telah menegakkan pembahagian dan susunan bumi; lalu bumi menjadi kaya dengan lombong bagi sang raja, bagaikan untaian kota-kota dan sumber galian yang berderet.

Verse 5

चातुर्वर्णमयसमाकीर्णा रक्षिता तेन धीमता / एवंप्रभावोराजासीद्वैन्यः सद्विजसत्तमाः

Bumi itu dipenuhi empat varṇa dan dilindungi oleh baginda yang bijaksana (Pṛthu); wahai para dvija yang utama, demikianlah kewibawaan raja Vainya.

Verse 6

नमस्यश्चैव पूच्यश्च भूतग्रामेण सर्वशः / ब्राह्मणैश्च महाभागैर्वेदवेदाङ्गपारगैः

Baginda dipuja dan disembah oleh seluruh himpunan makhluk di segala penjuru; dan juga oleh para Brahmana mulia yang mahir dalam Weda serta Vedanga.

Verse 7

पृथुरेव नमस्कार्यो ब्रह्मयोनिः सनातनः / पार्थिवैश्च महाभागैः प्रार्थयद्भिर्महद्यशः

Hanya Prithu, yang abadi dan bersumber daripada Brahman, layak diberi sembah; baginda yang masyhur, dipohon oleh raja-raja mulia di bumi.

Verse 8

आदिराजो नमस्कार्यः पृथुर्वैन्यः प्रतापवान् / योधैरपि च संग्रामे प्राप्तुकामैर्जयं युधि

Raja pertama, Prithu Vainya yang gagah, layak diberi sembah; bahkan para pahlawan yang mendambakan kemenangan di medan perang turut memuliakannya.

Verse 9

आदिकर्त्तारणानां वै नमस्यः पृथुरेव हि / यो हि योद्धा रणं याति कीर्त्तयित्वा पृथुं नृपम्

Prithu sesungguhnya patut dihormati sebagai perintis peperangan; setiap pahlawan yang ke medan laga akan menyebut dan memuji Raja Prithu.

Verse 10

स घोररूपात्संग्रामात्क्षेमी तरति कीर्त्तिमान् / वैश्यैरपि च राजर्षिर्वेश्यवृत्तिमिहास्थितैः

Orang yang masyhur itu menempuh peperangan yang dahsyat dengan selamat; dan sang Rajarsi (Prithu) juga dihormati oleh kaum Waisya yang teguh dalam tugas kehidupan mereka di sini.

Verse 11

पृथुरेव नमस्कार्यो वृत्तिदानान्महायशाः / एते वत्सविशेषाश्च दोग्धारः क्षीरमेव च

Kerana menganugerahkan sumber kehidupan, Prithu yang masyhur wajar disembah; inilah anak lembu istimewa, inilah para pemerah, dan inilah susu itu sendiri.

Verse 12

पात्राणि च मयोक्तानि सर्वाण्येव यथाक्रमम् / ब्रह्मणा प्रथमं दुग्धा पुरा पृथ्वी महात्मना

Segala bejana telah kusebut menurut tertib; pada zaman purba, Brahma yang agunglah yang mula-mula memerah Bumi.

Verse 13

वायुं कृत्वा तथा वत्सं बीजानि वसुधातले / ततः स्वायंभुवे पूर्वं तदा मन्वन्तरे पुनः

Dengan menjadikan Vayu sebagai anak lembu, benih-benih muncul di permukaan bumi; kemudian pertama dalam Manvantara Svayambhuva, dan sesudah itu lagi dalam manvantara-manvantara lain.

Verse 14

वत्सं स्वायंभुवं कृत्वा सर्वसस्यानि चैव हि / ततः स्वारोचिषे वापि प्राप्ते मन्वन्तरे ऽधुना

Dengan menjadikan Svayambhuva sebagai anak lembu, sesungguhnya segala hasil tanaman diperah; kemudian juga dalam Manvantara Svarocisa yang tiba sekarang.

Verse 15

वत्सं स्वारोचिषं कृत्वा दुग्धा सस्यानि मेदिनी / उत्तमेन तु तेनापि दुग्धा देवानु जेन तु

Dengan menjadikan Svarocisa sebagai anak lembu, bumi memerah hasil tanaman; demikian juga pada zaman Uttama Manu, dan pada zaman Devanūja Manu.

Verse 16

मनुं कृत्वोत्तमं वत्सं सर्वसस्यानि धीमता / पुनश्च पञ्चमे पृथ्वी तामसस्यान्तरे मनोः

Orang bijaksana menjadikan Manu sebagai anak lembu yang utama lalu memerah segala bijirin; kemudian pada manvantara kelima, dalam zaman Manu Tāmāsa, bumi juga diperah.

Verse 17

दुग्धेयं तामसं वत्सं कृत्वा वै बलबन्धुना / चारिष्टवस्य वै षष्ठे संप्राप्ते चान्तरे मनोः

Balabandhu menjadikan Tāmāsa sebagai anak lembu lalu memerahnya; dan apabila manvantara keenam milik Manu Cāriṣṭava tiba, dalam tempoh Manu itu juga.

Verse 18

दुग्धा मही पुराणेन वत्सं चारिष्टवं प्रति / चाक्षुषे चापि संप्राप्ते तदा मन्वन्तरे पुनः

Purāṇa memerah bumi dengan menjadikan Cāriṣṭava sebagai anak lembu; dan apabila manvantara Cākṣuṣa tiba, ketika itu hal yang sama berlaku lagi.

Verse 19

दुग्धा मही पुराणेन वत्सं कृत्वा तु चाक्षुषम् / चाक्षुषस्यान्तरे ऽतीते प्राप्ते वैवस्वते पुनः

Purāṇa memerah bumi dengan menjadikan Cākṣuṣa sebagai anak lembu; setelah tempoh Cākṣuṣa berlalu, manvantara Vaivasvata pun tiba kembali.

Verse 20

वैन्येनेयं पुरा दुग्धा यथा ते कथितं मया / एतैर्दुग्धा पुरा पृथ्वी व्यतीतेष्वन्तरेषु वै

Seperti yang telah aku katakan kepadamu, dahulu Vainya (Pṛthu) telah memerah bumi ini; dan oleh mereka juga, pada sela-sela manvantara yang telah berlalu, bumi telah diperah sejak dahulu.

Verse 21

देवादिभिर्मनुष्यैश्च ततो भूतादिभिश्च ह / एवं सर्वेषु विज्ञेया अतीतानागतेष्विह

Oleh para dewa, manusia, dan kemudian makhluk seperti bhūta—demikianlah, di sini pada masa lampau dan masa akan datang, hal ini wajar diketahui oleh semua.

Verse 22

देवा मन्वन्तरे स्वस्थाः पृथोस्तु शृणुत प्रजाः / पृथोस्तु पुत्रौ विक्रान्तौ जज्ञाते ऽन्तर्द्धिपाषनौ

Dalam manvantara, para dewa berada dalam kesejahteraan. Wahai rakyat, dengarkan tentang Pṛthu—dua puteranya yang gagah telah lahir: Antarddhi dan Pāṣaṇa.

Verse 23

शिखण्डिनी हविर्धानमन्तर्द्धानाव्द्यजायत / हविर्धानात्षडाग्नेयी धिषणाजनयत्सुतान्

Śikhaṇḍinī melahirkan Havirdhāna daripada Antarddhāna. Daripada Havirdhāna, Dhiṣaṇā dari keturunan Agni melahirkan enam orang putera.

Verse 24

प्राचीनबर्हिषं शुक्लं गयं कृष्णं प्रजाचिनौ / प्राचीनबर्हिर्भगवान्महानासीत्प्रजापतिः

Anak-anak Prācīnabarhiṣ ialah Śukla, Gaya, Kṛṣṇa dan Prajācina. Bhagavān Prācīnabarhi sendiri ialah Prajāpati yang agung.

Verse 25

बलश्रुततपोवीर्यैः पृथिव्यामेकराडसौ / प्राचीनाग्राः कुशास्तस्य तस्मात्प्राचीनबर्ह्यसौ

Dengan kekuatan, pengetahuan śruti, tapa dan virya, baginda menjadi raja tunggal di bumi. Hujung rumput kuśa baginda menghadap ke timur; sebab itu baginda digelar Prācīnabarhi.

Verse 26

समुद्रतनयायां तु कृतदारः स वै प्रभुः / महतस्तपसः पारे सवर्णायां प्रजापतिः

Dengan puteri samudera, Tuhan itu beristeri; melampaui tapa yang agung, daripada Savarnā baginda terserlah sebagai Prajāpati.

Verse 27

सवर्णाधत्त सामुद्री दश प्राचीनबर्हिषः / सर्वान्प्रचेतसो नाम धनुर्वेदस्य पारगान्

Daripada Savarnā dan Sāmudrī lahirlah sepuluh putera Prācīnabarhiṣ; semuanya bernama Pracetas dan mahir dalam Dhanurveda.

Verse 28

अपृथग्धर्मचरणास्ते ऽतप्यन्त महात्तपः / दशवर्ष सहस्राणि समुद्रसलिलेशयाः

Bersatu dalam amalan dharma, mereka bertapa besar selama sepuluh ribu tahun sambil berbaring di dalam air samudera.

Verse 29

तपश्चतेषु पृथिवीं तप्यत्स्वथ महीरुहाः / अरक्ष्यमाणामावब्रुर्बभूवाथ प्रजाक्षयः

Ketika mereka bertapa, bumi menjadi panas; tanpa penjagaan, pepohon dan menjalar merebak menutupi, lalu berlakulah kemerosotan makhluk.

Verse 30

प्रत्याहृते तदा तस्मिञ्चाक्षुषस्यान्तरे मनोः / नाशकन्मारुतो वातुं वृत्तं खमभवद्द्रुमैः

Pada masa antara Cākṣuṣa Manu, ketika hal itu ditarik kembali, angin pun tidak mampu bertiup; langit seolah-olah dikepung pepohon.

Verse 31

दशवर्षसहस्राणि न शेकुश्चेष्टितुं प्रजाः / तदुपश्रुत्य तपसा सर्वे युक्ताः प्रचेतसः

Selama sepuluh ribu tahun, rakyat tidak mampu berusaha melakukan apa-apa. Mendengarnya, para Pracetas semuanya bersatu tekun dalam tapa.

Verse 32

मुखेभ्यो वायुमग्निं च ससृजुर्जातमन्यवः / उन्मूलानथ वृक्षांस्तान्कृत्वा वायुरशोषयत्

Dengan amarah yang bangkit, dari mulut mereka terpancar angin dan api. Lalu angin mencabut pohon-pohon itu hingga ke akar dan mengeringkannya.

Verse 33

तानग्निरदहद्धोर एवमासीद्दुमक्षयः / द्रुमक्षयमथो बुद्ध्वा किञ्चिच्छिष्टेषु शाखिषु

Api yang mengerikan membakar mereka; demikianlah terjadi kebinasaan pepohonan. Menyedari kemusnahan itu, pada beberapa pohon bercabang yang masih tersisa…

Verse 34

उपगम्याब्रवी देतान्राजा सोमः प्रचेतसः / दृष्ट्वा प्रयोजनं सत्यं लोकसंतानकारणात्

Kemudian Raja Soma mendekati para Pracetas dan berkata, setelah melihat tujuan yang benar demi sebab kelangsungan keturunan dunia…

Verse 35

कोपं त्यजत राजानः सर्वे प्राचीनबर्हिषः / वृक्षाः क्षित्यां जनिष्यन्ति शाम्यतामग्निमारुतौ

Wahai para raja Pracinabarhis, tinggalkanlah amarah. Di bumi pohon-pohon akan lahir kembali; tenangkanlah api dan angin.

Verse 36

रत्नभूता च कन्येयं वृक्षाणां वरवर्णिनीः / भविष्यज्जनता ह्येषा धृता गर्भेण वै मया

Gadis ini laksana permata, berwarna paling indah di antara pepohonan. Dialah benih umat masa hadapan yang sungguh telah kukandung dalam rahimku.

Verse 37

मारिषा नाम नाम्नैषा वृक्षैरेव विनिर्मिता / भार्या भवतु वो ह्येषा सोमगर्भा विवर्द्धिता

Namanya Māriṣā; ia dibentuk oleh pepohonan sendiri. Semoga dia menjadi isteri menurut dharma bagi kamu, dibesarkan dalam kandungan Soma.

Verse 38

युष्माकं तेजसार्द्धेन मम चार्धेन तेजसा / अस्यामुत्पत्स्यते विद्वान्दक्षो नाम प्रजापतिः

Dengan separuh tejas kamu dan separuh tejas aku, daripada dirinya akan lahir Prajāpati yang bijaksana bernama Dakṣa.

Verse 39

स इमां दग्धभूयिष्ठां युष्मत्तेजोमयेन वै / अग्निनाग्निसमो भूयः प्रजाः संवर्द्धयिष्यति

Dia akan menumbuhkan semula makhluk di bumi yang hampir hangus ini, yang terbina daripada tejas kamu, menjadi laksana api yang setara dengan api, lalu memakmurkan praja.

Verse 40

ततः सोमस्य वचनाज्जगृहुस्ते प्रचेतसः / संत्दृत्य कोपं वृक्षेभ्यः पत्नीं धर्मेण मारिषाम्

Kemudian, menurut sabda Soma, para Pracetas menahan amarah terhadap pepohonan lalu menerima Māriṣā sebagai isteri menurut dharma.

Verse 41

मारिषायां ततस्ते वै मनसा गर्भमादधुः / दशभ्यस्तु प्रचेतोभ्यो मारिषायां प्रजापतिः

Kemudian mereka menanamkan benih kandungan pada Māriṣā dengan fikiran; daripada sepuluh Praceta lahirlah Prajāpati di Māriṣā.

Verse 42

दक्षो जज्ञे महातेजाः सोमस्यांशेन वीर्यवान् / असृजन्मनसा त्वादौ प्रजा दक्षो ऽथ मैथुनात्

Dakṣa lahir, bercahaya agung dan berdaya, daripada bahagian Soma; mula-mula baginda mencipta makhluk dengan fikiran, kemudian melalui persetubuhan.

Verse 43

अचरांश्च चरांश्चैव द्विपदो ऽथ चतुष्पदः / विसृज्य मनसा दक्षः पश्चादसृजत स्त्रियः

Dakṣa mula-mula mencipta yang tidak bergerak dan yang bergerak, yang berkaki dua dan berkaki empat, dengan fikiran; kemudian barulah mencipta kaum wanita.

Verse 44

ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयां दश / कालस्य नयने युक्ताः सप्तविंशतिमिन्दवे

Baginda mengurniakan sepuluh puteri kepada Dharma dan tiga belas kepada Kaśyapa; dua puluh tujuh puteri, laksana mata Kala, dipersembahkan kepada Indu (Candra).

Verse 45

एभ्यो दत्त्वा ततो ऽन्या वै चतस्रो ऽरिष्टनेमिने / द्वे चैव बहुपुत्राय द्वे चैवाङ्गिरसे तथा

Setelah mengurniakan kepada mereka, baginda memberi empat puteri lain kepada Ariṣṭanemi; dua kepada Bahuputra dan dua juga kepada Aṅgiras.

Verse 46

कन्यामेकां कृशाश्वाय तेभ्यो ऽपत्यं बभूव ह / अन्तरं चाक्षुषस्याथ मनोः षष्ठं तु गीयते

Seorang puteri diberikan kepada Kṛśāśva; daripada mereka lahirlah zuriat. Sesudah Manvantara Cākṣuṣa, disebutlah Manvantara keenam bagi Manu.

Verse 47

मनोर्वैवस्वतस्यापि सप्तमस्य प्रजापतेः / वसुदेवाः खगा गावो नागा दितिजदानवाः

Pada zaman Manu Vaivasvata, Prajāpati ketujuh, muncul para Vasudeva, burung-burung, lembu-lembu, para Nāga, serta keturunan Diti dan para Dānava.

Verse 48

गन्धर्वाप्सरसश्चैव जज्ञिरे ऽन्याश्च जातयः / ततः प्रभृति लोके ऽस्मिन्प्रजा मैथुनसंभवाः / संकल्पाद्दर्शनात्स्पर्शात्पूर्वासां सृष्टिरुच्यते

Gandharva dan Apsara pun lahir, demikian juga pelbagai golongan lain. Sejak itu di dunia ini makhluk lahir melalui persetubuhan; sedangkan penciptaan terdahulu dikatakan terjadi melalui niat, pandangan dan sentuhan.

Verse 49

ऋषिरुवाच देवानां दानवानां च देवर्षिणां च ते शुभः / संभवः कथितः पूर्वं दक्षस्य च महात्मनः

Sang Ṛṣi: Kelahiran yang suci para dewa, para Dānava dan para Devarṣi telah diceritakan sebelumnya; demikian juga tentang Mahātmā Dakṣa.

Verse 50

प्राणात्प्रजापतेर्जन्म दक्षस्य कथितं त्वया / कथं प्राचे तस्त्वं च पुनर्लेभे महातपाः

Engkau telah mengatakan bahawa kelahiran Dakṣa terjadi daripada prāṇa Prajāpati. Wahai pertapa agung, bagaimana Prācetasa (Dakṣa) itu diperoleh kembali?

Verse 51

एतं नः संशयं सूत व्याख्यातुं त्वमिहार्हसि / दौहित्रश्चैव सोमस्य कथं श्र्वशुरतां गतः

Wahai Sūta, engkaulah yang layak menghuraikan keraguan kami ini—bagaimanakah cucu Soma dapat mencapai kedudukan sebagai bapa mertua?

Verse 52

सूत उवाच उत्पत्तिश्च निरोधश्च नित्यं भूतेषु सत्तमाः / ऋषयो ऽत्र न सुह्यन्ति विद्यावन्तश्च ये जनाः

Sūta berkata: Wahai yang utama, kelahiran dan lenyapnya makhluk berlaku sentiasa; para ṛṣi dan orang berilmu tidak menjadi keliru mengenainya.

Verse 53

युगे युगे भवन्त्येते सर्वे दक्षादयो द्विजाः / पुनश्चैव निरुध्यन्ते विद्वांस्तत्र न मुह्यति

Dari yuga ke yuga, semua dvija seperti Dakṣa muncul dan kemudian lenyap kembali; orang berilmu tidak terkeliru tentangnya.

Verse 54

ज्यैष्ठ्यकानिष्ठ्यमप्येषां पूर्वमासीद्द्विजोत्तमाः / तप एव गरीयो ऽभूत्प्रभावश्चैव कारणम्

Wahai dvija yang utama, dahulu ada juga perbezaan tua dan muda antara mereka; namun tapaslah yang lebih mulia, dan daya rohaninya menjadi sebab.

Verse 55

इमां विसृष्टिं यो वेद चाक्षुषस्य चराचरम् / प्रजावानायुषस्तीर्णः स्वर्गलोके महीयते

Sesiapa mengetahui penciptaan ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—pada zaman Cākṣuṣa, dia menjadi berketurunan, menempuh usia panjang, dan dimuliakan di alam syurga.

Verse 56

एवं सर्गः समाख्यातश्चाक्षुषस्य समासतः / इत्येते षट् निसर्गाश्च क्रान्ता मन्वन्तरात्मकाः

Demikianlah sarga bagi Manvantara Cākṣuṣa telah dihuraikan secara ringkas. Maka enam nisarga yang bersifat manvantara ini telah berlalu.

Verse 57

स्वायंभुवाद्याः संक्षेपाच्चाशुषान्ता यथाक्रमम् / एते सर्गा यथा प्राज्ञैः प्रोक्ता ये द्विजसत्तमाः

Sarga-sarga dari Svāyaṃbhuva dan seterusnya hingga Cākṣuṣa telah disebut secara ringkas mengikut tertib. Wahai dvija yang utama, demikianlah sarga sebagaimana diucapkan para bijaksana.

Verse 58

वैवस्वतनिसर्गेण तेषां ज्ञेयस्तु विस्तरः / अन्यूनानतिरिक्तास्ते सर्वे सर्गा विवस्वतः

Perincian mereka hendaklah diketahui melalui nisarga Vaivasvata. Semua sarga milik Vivasvān ini tidak kurang dan tidak pula berlebih.

Verse 59

आरोग्यायुः प्रमाणेभ्यो धर्मतः कामतोर्ऽथतः / एतानेव गुणानेति यः पठन्ननसूयकः

Sesiapa yang membacanya tanpa iri hati akan memperoleh kesihatan, umur panjang, kemasyhuran, dharma, kāma dan artha—itulah segala kebaikan itu.

Verse 60

वैवस्वतस्य वक्ष्यामि सांप्रतस्य महात्मनः / समासव्यासतः सर्गं ब्रुवतो मे निबोधत

Kini akan aku jelaskan sarga Mahātmā Vaivasvata yang sekarang, baik secara ringkas mahupun terperinci; dengarkanlah ucapanku dengan penuh perhatian.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds King Pṛthu Vainya as the ādi-rāja (archetypal sovereign). Rather than a long dynastic catalogue, it encodes kingship as a cosmological function: partitioning, protecting, and making the earth productive for the varṇa-ordered society.

They function as compressed cosmological memory: Vasudhā highlights the earth as the bearer of ‘vasu’ (wealth/substance); Medinī recalls an early state of material inundation (medas) associated with the Madhu-Kaiṭabha prelude; Pṛthivī links the earth to Pṛthu’s ordering claim, portraying geography as politically and ritually constituted.

The earth’s ‘milking’ is presented as epoch-sensitive: different manvantaras are associated with specific calves (vatsa), milkers (dogdhṛ), and vessels (pātra), implying that prosperity and resource-availability are governed by cyclical cosmic administration rather than a single, timeless event.