
चतुर्युगाख्यान (Caturyuga-Ākhyāna) — Yuga-wise Origins and Measurements of Beings
Bab ini disampaikan dengan suara Sūta, menumpukan pada bagaimana golongan makhluk muncul sepanjang empat Yuga serta bagaimana ukuran jasmani (utsedha/ketinggian) dan keupayaan mereka berubah mengikut keadaan Yuga. Petikan yang dirujuk bernada teknikal: teks mengelaskan kelahiran seperti āsurī, sarpa/pannaga, gandharva, paiśācī, yakṣa, rākṣasa, lalu beralih kepada ukuran berkadar berasaskan piawaian aṅgula. Ia menyatakan penyusutan mengikut Yuga (hrāsa) dan variasi, memberikan metrik perbandingan bagi tubuh dewa/āsurik dan manusia, serta menyentuh ukuran haiwan dan tumbuhan seperti ternakan, gajah, dan pokok. Wacana ini dibaca sebagai antropologi kosmologi: skala tubuh dan keunggulan (termasuk kelebihan buddhi) dianggap tanda kecerunan dharma merentas masa, menjadikan bab ini jambatan antara ajaran kitaran masa (caturyuga) dan bentuk-bentuk dunia yang dapat diperhatikan.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे चतुर्युगाख्यानं नामैकत्रिंशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच युगेषु यास्तु जायन्ते प्रजास्ता मे निबोधत / आसुरी सर्पगान्धर्वा पैशाची यक्षराक्षसी
Demikianlah dalam Mahapurana Brahmanda yang dituturkan oleh Vayu, pada bahagian awal, anushangapada kedua, bab ke-31 bernama ‘Caturyuga-akhyana’. Suta berkata: “Dengarlah daripadaku tentang makhluk yang lahir dalam tiap yuga: yang bersifat asura, para naga/ular, gandharva, pishachi, serta yaksha dan rakshasi.”
Verse 2
यस्मिन्युगे च संभूति स्तासां यावच्च जीवितम् / पिशाचासुरगन्धर्वां यक्षराक्षसपन्नगाः
Aku akan menerangkan pada yuga mana mereka muncul dan berapa lama usia mereka: pishacha, asura, gandharva, yaksha, rakshasa, dan pannaga (naga/ular).
Verse 3
परिणाहोच्छ्रयैस्तुल्या जायन्ते ह कृते युगे / षण्णवत्यङ्गुलो त्सेधो ह्यष्टानां देवजन्मनाम्
Pada Kṛta-yuga mereka lahir seimbang pada lilit tubuh dan tinggi; lapan jenis kelahiran dewa mempunyai tinggi sembilan puluh enam anggula.
Verse 4
स्वेनाङ्गुलप्रमाणेन निष्पन्नेन च पौष्टिकात् / एतत्स्वाभाविकं तेषां प्रमाणमिति कुर्वते
Dengan ukuran anggula mereka sendiri, yang menjadi sempurna kerana pemeliharaan, mereka menetapkan sukatan; itulah ukuran semula jadi mereka.
Verse 5
मनुष्या वर्तमानास्तु युगं संध्याशकेष्विह / देवासुरप्रमाणं तु सप्तसप्तङ्गुलादसत्
Adapun manusia yang wujud pada yuga-yuga senja (sandhya) di sini, ukurannya demikian; ukuran dewa dan asura berkurang tujuh anggula demi tujuh anggula.
Verse 6
अङ्गुलानां शतं पूर्णमष्टपञ्चाशदुत्तरम् / देवासुरप्रमाणं तु उच्छ्रयात्कलिजैः स्मृतम्
Seratus ukuran jari penuh dan ditambah lima puluh lapan—itulah ukuran ketinggian para dewa dan asura, demikian diingati oleh manusia pada Kali-yuga.
Verse 7
चत्वारश्चाप्यशीतिश्च कलिजैरङ्गुलैः स्मृतः / स्वेनाङ्गुलिप्रमाणेन ऊर्द्ध्वमापादमस्तकात्
Menurut ukuran jari pada Kali-yuga, ia disebut empat dan lapan puluh (84); dengan ukuran jari sendiri, diukur ke atas dari tapak kaki hingga kepala.
Verse 8
इत्येष मानुषोत्सेधो ह्रसतीह युगांशके / सर्वेषु युगकालेषु अतीतानागतेष्विह
Demikianlah ketinggian manusia di sini menyusut mengikut bahagian-bahagian yuga, dalam semua masa yuga—yang telah berlalu dan yang akan datang.
Verse 9
स्वेनाङ्गुलिप्रमाणेन अष्टतालः स्मृतो नरः / आपादतलमस्तिष्को नवतालो भवेत्तु यः
Dengan ukuran jari sendiri, manusia disebut lapan tāla; dan sesiapa yang diukur dari tapak kaki hingga ubun-ubun, jadilah sembilan tāla.
Verse 10
संहता जानुबाहुस्तु स सुरैरपि पूज्यते / गवाश्वहस्तिनां चैव महिष स्यावरात्मनाम्
Sesiapa yang lengannya tegap dan mencapai lutut, dipuja bahkan oleh para dewa; dan ciri ini juga dianggap unggul pada lembu, kuda, gajah, kerbau serta makhluk lain yang bersifat tetap.
Verse 11
कर्मणैतेन विज्ञेये ह्रासवृद्धी युगे युगे / षट्सप्तत्यङ्गुलोत्सेधः पशूनां ककुदस्तु वै
Dengan ukuran karma ini diketahui susut dan bertambah pada setiap yuga; bonggol haiwan (kakuda) sesungguhnya disebut setinggi tujuh puluh enam angula.
Verse 12
अङ्गुलाष्टशतं पूर्णमुत्सेधः करिणां स्मृतः / अङ्गुलानां सहस्रं तु चत्वारिंशाङ्गुलैर्विना
Tinggi gajah diingati sebagai lapan ratus angula penuh; dan (ukuran lain) seribu angula, namun tanpa empat puluh angula.
Verse 13
पञ्चाशता यवानां च उत्सेधः शाखिनां स्मृतः / मानुषस्य शरीरस्य सन्निवेशस्तु यादृशः
Tinggi pokok yang bercabang diingati sebagai lima puluh yava; dan bagaimana susunan tubuh manusia (sanniveśa) itu, demikianlah (akan) dihuraikan.
Verse 14
तल्लक्षणस्तु देवानां दृश्येत तत्त्वदर्शनात् / बुद्ध्यातिशययुक्तश्च देवानां काय उच्यते
Melalui penglihatan hakikat (tattva-darśana) tampaklah tanda-tanda para dewa; dan tubuh yang disertai keunggulan budi itulah yang disebut kāya para dewa.
Verse 15
तथा सातिशयस्छैव मानुषः काय उच्यते / इत्येते वै परिक्रान्ता भावा ये दिव्यमानुषाः
Demikian juga tubuh manusia yang memiliki kelebihan (sātiśaya) disebut kāya; maka keadaan-keadaan yang bersifat ilahi-manusiawi ini telah dihuraikan.
Verse 16
पशूनां पक्षिणां चैव स्थावराणां च सर्वशः / गावो ह्यजावयो ऽश्वाश्च हस्तिनः पक्षिणो नगाः
Dalam kalangan haiwan, burung dan segala yang tidak bergerak—lembu, kambing-biri-biri, kuda, gajah, burung serta gunung-ganang, semuanya ada.
Verse 17
उपयुक्ताः क्रियास्वेते यज्ञियास्विह सर्वशः / देवस्थानेषु जायन्ते तद्रूपा एव ते पुनः
Mereka yang di sini digunakan sepenuhnya dalam amalan-amalan yajña, akan lahir semula di tempat-tempat para dewa dengan rupa yang sama.
Verse 18
यथाशयोपभोगास्तु देवानां शुभमूर्त्तयः / तेषां रूपानुरूपैस्तु प्रमाणैः स्थाणुजङ्गमैः
Sebagaimana rupa-rupa suci para dewa menurut kehendak dan kenikmatan mereka, demikian juga makhluk yang pegun dan yang bergerak memiliki ukuran yang sepadan dengan rupa itu.
Verse 19
मनोज्ञैस्तत्र भावैस्ते सुखिनो ह्युपपेदिरे / अतः शिष्टान्प्रवक्ष्यामि सतः साधूंस्तथैव च
Di sana, dengan keadaan yang menyenangkan, mereka menjadi bahagia dan mencapai kedudukan itu; maka kini aku akan menghuraikan golongan beradab, orang-orang benar, dan para sādhū.
Verse 20
सदिति ब्रह्मणः शब्दस्तद्वन्तो ये भवन्त्युत / साजात्याद्ब्रह्मणस्त्वेते तेन सन्तः प्रचक्षते
‘Sat’ ialah kata bagi Brahman; sesiapa yang memiliki ‘sat’ itu, kerana sehakikat dengan Brahman, disebut ‘santa’ (orang suci).
Verse 21
दशात्मके ये विषये कारणे चाष्टलक्षणे / न क्रुध्यन्ति न त्दृष्यन्ति जितात्मानस्तु ते स्मृताः
Mereka yang berada dalam ranah sepuluh unsur dan sebab yang berciri lapan, namun tidak marah dan tidak dikuasai dahaga nafsu—merekalah yang diingati sebagai jita-atma, penakluk diri.
Verse 22
सामान्येषु तु धर्मेषु तथा वैशेषिकेषु च / ब्रह्मक्षत्रविशो यस्माद्युक्तास्तस्मा द्द्विजातयः
Dalam dharma yang umum dan yang khusus, kerana Brahmana, Ksatriya dan Waisya terikat dengannya—maka mereka disebut dvijati, “dua kali lahir”.
Verse 23
वर्णाश्रमेषु युक्तस्य स्वर्गतौ सुखचारिमः / श्रौतस्मार्तस्य धर्मस्य ज्ञानाद्धर्मज्ञ उच्यते
Sesiapa yang selaras dengan varna-ashrama dan menempuh jalan ke syurga dengan bahagia, dengan pengetahuan tentang dharma Śrauta dan Smārta disebut sebagai dharmajña, orang yang mengetahui dharma.
Verse 24
विद्यायाः साधनात्साधुर्ब्रह्मचारी गुरोर्हितः / गृहाणां साधनाच्चैव गृहस्थः साधुरुच्यते
Dengan amalan menuntut vidyā, brahmacārī yang mengutamakan kebaikan guru disebut sādhu; dan dengan mengurus rumah tangga, gṛhastha juga disebut sādhu.
Verse 25
साधनात्तपसो ऽरण्ये साधुर्वैखानसः स्मृतः / यतमानो यतिः साधुः स्मृतो योगस्य साधनात्
Dengan amalan tapa di rimba, seorang Vaikhānasa dikenang sebagai sādhu; dan dengan amalan yoga, seorang yati yang bersungguh-sungguh juga dikenang sebagai sādhu.
Verse 26
एवमाश्रमधर्माणां साधनात्साधवः स्मृताः / गृहस्थो ब्रह्मचारी च वानप्रस्थो यतिस्तथा
Demikianlah, melalui pengamalan dharma āśrama, seseorang dikenang sebagai sādhū: gṛhastha, brahmacārī, vānaprastha dan yati juga.
Verse 27
अथ देवा न पितरो मुनयो न च मानुषाः / अयं धर्मो ह्ययं नेति विन्दते भिन्नदर्शनाः
Maka bukan para dewa, bukan pitṛ, bukan para muni, dan bukan manusia; mereka yang berbeza pandangan berkata, “Ini dharma, ini bukan,” lalu membuat ketetapan.
Verse 28
धर्माधर्माविहप्रोक्तौ शब्दावेतौ क्रियात्मकौ / कुशलाकुशलं कर्म धर्माधर्माविह स्मृताम्
Di sini, ‘dharma’ dan ‘adharma’ disebut sebagai dua istilah yang bersifat perbuatan; karma yang kuśala dan akuśala dikenang sebagai dharma dan adharma.
Verse 29
धारणर्थो धृतिश्चैव धातुः शब्दे प्रकीर्त्तितः / अधारणामहत्त्वे च अधर्म इति चोच्यते
Akar kata ‘dhṛ’ terkenal bermakna ‘menopang’ dan ‘keteguhan’; sedangkan yang tidak menopang dan tidak bernilai luhur disebut ‘adharma’.
Verse 30
अथेष्टप्रापको धर्म आचार्यैरुपदिश्यते / अधर्मश्चानिष्टफलोह्याचार्यैरुपदिश्यते
Para ācārya mengajarkan bahawa dharma membawa hasil yang diingini; manakala adharma menghasilkan akibat yang tidak diingini—demikian juga diajarkan oleh para ācārya.
Verse 31
वृद्धाश्चालोलुपाश्चैव त्वात्मवन्तो ह्यदांभिकाः / सम्यग्विनीता ऋजवस्तानाचार्यान्प्रजक्षते
Mereka yang lanjut usia, tidak tamak, berdisiplin diri dan tanpa kepura-puraan, serta terdidik dengan baik dan lurus—merekalah yang diakui sebagai ācārya.
Verse 32
स्वयमाचरते यस्मादाचारं स्थापयत्यपि / आचिनोति च शास्त्राणि आचार्यस्तेन चोच्यते
Kerana dia sendiri mengamalkan adab, menegakkan adab, dan menghimpun serta menelaah śāstra—maka dia disebut ācārya.
Verse 33
धर्मज्ञैर्विहितो धर्मः श्रौतः स्मार्त्तो द्विधा द्विजैः / दाराग्निहोत्रसम्बन्धाद्द्विधा श्रौतस्य लक्षणम्
Dharma yang ditetapkan oleh para arif tentang dharma bagi golongan dvija ada dua: śrauta dan smārta. Tanda dharma śrauta juga dikatakan dua, kerana kaitannya dengan dārā (isteri) dan agnihotra.
Verse 34
स्मार्त्तो वर्णाश्रमाचारैर्यमैः सनियमैः स्मृतः / पूर्वेभ्यो वेदयित्वेह श्रौतं सप्तर्ष यो ऽब्रुवन्
Dharma smārta diingati sebagai amalan varṇa-āśrama, yama dan niyama. Adapun dharma śrauta, setelah dimaklumkan kepada para terdahulu, para Saptarṣi menuturkannya di sini.
Verse 35
ऋचो यजूंसामानि ब्रह्मणो ऽङ्गानि च श्रुतिः / मन्वन्तरस्यातीतस्य स्मृत्वाचारान्मनुर्जगौ
Ṛk, Yajus dan Sāman—itulah śruti, anggota-anggota Brahman. Dengan mengingati adat manvantara yang telah berlalu, Manu menuturkannya kembali.
Verse 36
तस्मा त्स्मार्त्तः धर्मो वर्णाश्रमविभाजकः / स एष विविधो धर्मः शिष्टाचार इहोच्यते
Oleh itu, dharma Smārta membahagikan varṇa dan āśrama; dharma yang pelbagai ini di sini disebut śiṣṭācāra, yakni adat laku para mulia.
Verse 37
शेषशब्दः शिष्ट इति शेषं शिष्टं प्रचक्षते / मन्वन्तरेषु ये शिष्टा इह तिष्ठन्ति धार्मिकाः
Perkataan “śeṣa” bermakna “śiṣṭa”; yang tinggal berbaki disebut śiṣṭa. Dalam manvantara-manvantara, para śiṣṭa yang berpegang pada dharma tetap hadir di sini.
Verse 38
मनुः सप्तर्षयश्चैव लोकसंतानकारमात् / धर्मार्थं ये च तिष्ठन्ति ताञ्छिष्टान्वै प्रचक्षते
Manu dan para Saptarṣi—demi kesinambungan keturunan dunia—mereka yang teguh demi dharma, merekalah yang disebut śiṣṭa.
Verse 39
मन्वादयश्च ये ऽशिष्टा ये मया प्रागुदीरिताः / तैः शिष्टैश्चरितो धर्मः सम्यगेव युगे युगे
Para śiṣṭa seperti Manu dan lainnya yang telah kusebutkan dahulu—dharma yang mereka amalkan berlangsung dengan benar dari yuga ke yuga.
Verse 40
त्रयी वार्त्ता दण्डनीतिरिज्या वर्णाश्रमास्तथा / शिष्टैराचर्यते यस्मान्मनुना च पुनः पुनः
Trayī (Veda), vārttā, daṇḍanīti, ijyā serta susunan varṇa-āśrama—semuanya diamalkan oleh para śiṣṭa dan oleh Manu, berulang kali.
Verse 41
पूर्वैः पूर्वगतत्वाच्च शिष्टाचारः स सात्वतः / दानं सत्यं तपो ज्ञानं विद्येज्या व्रजनं दया
Kerana telah diamalkan oleh para leluhur, inilah śiṣṭācāra yang sāttvika: derma, kebenaran, tapa, pengetahuan, vidyā, ijyā (pemujaan), ziarah ke tīrtha, dan belas kasihan.
Verse 42
अष्टौ तानि चरित्राणि शिष्टाचारस्य लक्षणम् / शिष्टा यस्माच्चरन्त्येनं मनुः सप्तर्षयस्तु वै
Lapan amalan itulah tanda śiṣṭācāra; kerana golongan mulia mengamalkannya—Manu dan sesungguhnya para Saptarṣi juga.
Verse 43
मन्वन्तरेषु सर्वेषु शिष्टाचारस्ततः स्मृतः / विज्ञेयः श्रवणाच्छ्रौतः स्मरणात्स्मार्त्त उच्यते
Dalam semua manvantara, śiṣṭācāra diingati demikian. Yang diketahui melalui pendengaran (śruti) disebut śrauta; yang melalui ingatan (smṛti) disebut smārta.
Verse 44
इज्यावेदात्मकः श्रौतः स्मार्त्तो वर्णाश्रमात्मकः / प्रत्यङ्गानि च वक्ष्यामि धर्मस्येह तु लक्षणम्
Dharma śrauta berteraskan ijyā dan Weda; dharma smārta berteraskan varṇa–āśrama. Kini akan aku jelaskan juga bahagian-bahagian kecil yang menjadi tanda dharma di sini.
Verse 45
दृष्ट्वा तु भूतमर्थं यः पृष्टो वै न निगू हति / यथा भूतप्रवादस्तु इत्येतत्सत्यलक्षणम्
Sesiapa yang melihat hakikat, apabila ditanya tidak menyembunyikannya dan berkata sebagaimana yang berlaku—itulah tanda kebenaran.
Verse 46
ब्रह्मचर्यं जपो मौनं निराहारत्वमेव च / इत्येतत्तपसो रूपं सुघोरं सुदुरा सदम्
Brahmacarya, japa, mauna dan nirāhāra—itulah rupa tapa; sentiasa amat dahsyat dan sukar ditempuh.
Verse 47
पशूनां द्रव्यहविषामृक्सामयजुषां तथा / ऋत्विजां दक्षिणानां च संयोगो यज्ञ उच्यते
Gabungan haiwan korban, persembahan bahan (haviṣ), mantra Ṛk-Sāma-Yajus, para ṛtvij serta dakṣiṇā disebut ‘yajña’.
Verse 48
आत्मवत्सर्वभूतेषु या हितायाहिताय च / प्रवर्त्तन्ते समा दृष्टिः कृत्स्नाप्येषा दया स्मृता
Melihat semua makhluk seperti diri sendiri, dan bertindak dengan pandangan seimbang dalam yang menguntungkan maupun yang merugikan—itulah ‘dayā’ (belas kasih) yang sempurna.
Verse 49
आक्रुष्टो निहतो वापि नाक्रोशेद्यो न हन्ति च / वाङ्मनःकर्मभिर्वेत्ति तितिक्षैषा क्षमा स्मृता
Walau dicaci atau dipukul, dia tidak membalas mencaci dan tidak menyakiti; menahan dengan kata, hati dan perbuatan—ketabahan inilah ‘kṣamā’ (kemaafan).
Verse 50
स्वामिना रक्ष्यमाणानामुत्सृष्टानां च संभ्रमे / परस्वानामनादानमलोभ इति कीर्त्यते
Sama ada harta itu dijaga tuannya atau tertinggal dalam kekalutan, tidak mengambil milik orang lain disebut ‘alobha’ (tidak tamak).
Verse 51
मैथुनस्यासमाचारो न चिन्ता नानुजल्पनम् / निवृत्तिर्ब्रह्मचर्यं तदच्छिद्रं तप उच्यते
Tidak melakukan persetubuhan, tidak dibelenggu kebimbangan, dan tidak berkata sia-sia—pengekangan indera itulah brahmacarya; itulah tapa yang tidak bercela.
Verse 52
आत्मार्थं वा परार्थं वा चेन्द्रियाणीह यस्य वै / मिथ्या न संप्रवर्त्तन्ते शामस्यैतत्तु लक्षमम्
Sesiapa di sini, demi diri sendiri atau orang lain, tidak membiarkan indera bergerak dalam perbuatan palsu—itulah tanda śama (ketenangan batin).
Verse 53
दशात्मके यो विषये कारणे चाष्टलक्षणे / न क्रुद्ध्येत प्रतिहतः स जितात्मा विभाव्यते
Sesiapa yang, dalam sepuluh jenis objek dan sebab berciri lapan, walau dihalang tidak menjadi marah—dialah jitātmā, penakluk diri.
Verse 54
यद्यदिष्टतमं द्रव्यं न्यायेनैवागतं च यत् / तत्तद्गुणवते देयमित्येतद्दानलक्षणम्
Apa jua harta yang paling disayangi dan diperoleh secara benar, hendaklah diberikan kepada yang berakhlak dan layak—itulah ciri dāna (sedekah).
Verse 55
दानं त्रिविधमित्येतत्कनिष्ठज्येष्ठमध्यमम् / तत्र नैश्रेयसं ज्येष्ठं कनिष्ठं स्वार्थसिद्धये
Dāna ada tiga jenis: rendah, sederhana dan utama. Yang utama membawa naiśreyasa (kebaikan tertinggi), sedangkan yang rendah dilakukan demi kepentingan diri.
Verse 56
कारुण्यात्सर्वभूतेषु संविभागस्तु मध्यमः / श्रुतिस्मृतिभ्यां विहितो धर्मो वर्माश्रमात्मकः
Pembahagian yang adil kerana belas kasihan kepada semua makhluk itulah jalan pertengahan; dharma yang ditetapkan oleh Śruti dan Smṛti bersifat varṇa–āśrama.
Verse 57
शिष्टाचाराविरुद्धश्च धर्मः सत्साधुसंमतः / अप्रद्वेषोह्यनि ष्टेषु तथेष्टस्याभिनन्दनम्
Dharma yang tidak bercanggah dengan adab orang bijaksana dan dipersetujui para sat-sādhu; tidak membenci yang tidak disukai, serta menyambut yang disukai.
Verse 58
प्रीतितापविषादेभ्यो विनिवृत्तिर्विरक्तता / संन्यासः कर्मणां न्यासः कृतानामकृतैः सह
Menjauh dari suka, derita yang membakar, dan dukacita itulah vairāgya; saṃnyāsa ialah meletakkan segala karma—yang telah dan yang belum dilakukan.
Verse 59
कुशलाकुशलानां तु प्रहाणं न्यास उच्यते / व्यक्ता ये विशेषास्ते विकारे ऽस्मिन्नचेतने
Melepaskan yang baik dan yang buruk disebut nyāsa; perbezaan yang tampak itu berada dalam perubahan yang tidak berkesedaran ini.
Verse 60
चेतनाचेतनान्यत्वविज्ञानं ज्ञानमुच्यते / प्रत्यङ्गानां तु धर्मस्य त्वित्येतल्लक्षणं स्मृतम्
Pengetahuan tentang perbezaan antara yang sedar (cetana) dan yang tidak sedar (acetana) disebut jñāna; inilah tanda bagi bahagian-bahagian penunjang dharma menurut Smṛti.
Verse 61
ऋषिभिर्धर्मतत्त्वज्ञैः पूर्वं स्वायंभुवे ऽन्तरे / अत्र वो वर्णयिष्यामि विधिं मन्वन्तरस्य यः
Para resi yang mengetahui hakikat Dharma telah menyatakan dahulu pada Manvantara Svayambhuva; di sini aku akan menghuraikan kepada kamu tata cara Manvantara itu.
Verse 62
तथैव चातुर्हेत्रस्य चातुर्विद्यस्य चैव हि / प्रतिमन्वन्तरे चैव श्रुतिरन्या विधीयते
Demikian juga tentang cāturhetra dan cāturvidyā; pada setiap Manvantara, śruti (tradisi Weda) ditetapkan berbeza-beza.
Verse 63
ऋचो यजूंषि समानि यथा च प्रतिदैवतम् / आभूतसंप्लवस्यापि वर्ज्यैकं शतरुद्रियम्
Ṛk, Yajus dan Sāma—serta bacaan menurut tiap-tiap dewa—kekal hingga bhūta-saṃplava (pralaya); kecuali satu, iaitu Śatarudrīya.
Verse 64
विधिर्हैत्रस्तथा स्तोत्रं पूर्ववत्संप्रवर्तते / द्रव्यस्तोत्रं गुणस्तोत्रं फलस्तोत्रं तथैव च
Tata cara haitra dan stotra berjalan seperti dahulu: stotra tentang persembahan (dravya), stotra tentang sifat (guṇa), dan stotra tentang hasil (phala) juga demikian.
Verse 65
चतुर्थमाभिजनकं स्तोत्रमेतच्चतुर्विधम् / मन्वन्तरेषु सर्वेषु यथा देवा भवन्ति ये
Inilah stotra keempat, disebut ābhijanaka, yang berempat jenis; dalam semua Manvantara, ia diamalkan menurut para dewa yang wujud pada zaman itu.
Verse 66
प्रवर्तयति तेषां वै ब्रह्मा स्तोत्रं चतुर्विधम् / एवं मन्त्रगणानां तु समुत्पत्तिश्चतुर्विधा
Brahma menegakkan puji-pujian suci yang empat jenis bagi mereka. Demikian juga kemunculan kelompok mantra adalah empat jenis.
Verse 67
अथर्वगर्यजुषां साम्नां वेदेष्विह पृथक्पृथक् / ऋषीणां तप्यतामुग्रं तपः परमदुष्करम्
Di sini dalam Weda, Atharva, Rig, Yajur dan Sama masing-masing terpisah. Tapa para resi yang membara itu amat sukar dilakukan.
Verse 68
मन्त्राः प्रादुर्बभूवुर्हि पूर्वमन्वन्तरेष्विह / असंतोषाद्भया द्दुःखात्सुखाच्छोकाच्च पञ्चधा
Mantra-mantra telah menampakkan diri dalam manvantara-manvantara terdahulu. Daripada ketidakpuasan, ketakutan, duka, suka dan kesedihan, ia muncul dalam lima cara.
Verse 69
ऋषीणां तारकाख्येन दर्शनेन यदृच्छया / ऋषीणां यदृषित्वं हि तद्वक्ष्यामीह लक्षणैः
Para resi memperoleh penglihatan yang bernama ‘Tāraka’ secara kebetulan. Sifat keresian para resi itu akan aku jelaskan di sini beserta tanda-tandanya.
Verse 70
अतीतानागतानां च पञ्चधा त्वृषिरुच्यते / अतस्त्वृषीणां वक्ष्यामि तत्र ह्यार्षसमुद्भवम्
Mengenai yang lampau dan yang akan datang, seorang resi disebut lima jenis. Oleh itu akan aku huraikan di sana asal-usul arsha para resi.
Verse 71
गुणसाम्ये वर्त्तमाने सर्वसंप्रलये तदा / अविभागे तु वेदानामनिर्देश्ये तमोमये
Apabila tiga guna berada dalam keseimbangan dan berlaku pralaya semesta, Weda juga kekal tidak terbahagi; keadaan itu tidak terungkap dan diliputi tamas.
Verse 72
अबुद्धिबूर्वकं तद्वै चेतनार्थे प्रवर्त्तते / चेतनाबुद्धिपूर्वं तु चेतनेन प्रवर्त्तते
Prinsip itu pada awalnya bergerak menuju tujuan kesedaran tanpa didahului buddhi; namun apabila kesedaran dan buddhi mendahului, ia digerakkan oleh Kesedaran itu sendiri.
Verse 73
प्रवर्त्तते तथा द्वौ तु यथा मत्स्योदके उभे / चेतनाधिष्ठितं सत्त्वं प्रवर्त्तति गुणात्मकम्
Keduanya bergerak bersama seperti ikan dan air di dalam air; sattva yang bernaung pada kesedaran berfungsi sebagai sifat yang tersusun daripada guna.
Verse 74
कारणत्वात्तथा कार्यं तदा तस्य प्रवर्त्तते / विषयो विषयित्वाच्च अर्थेर्ऽथत्वात्तथैव च
Oleh kerana ia bersifat sebab, maka akibatnya pun bergerak; objek kerana ke-objek-annya, dan makna kerana kemaknaannya, demikian juga terzahir.
Verse 75
कालेन प्रापणीयेन भेदास्तु करणात्मकाः / संसिध्यन्ति तदा व्यक्ताः क्रमेण महदादयः
Melalui kala yang tiba pada waktunya, perbezaan yang bersifat alat (karaṇa) pun muncul; lalu Mahat dan prinsip-prinsip lain menjadi nyata dan sempurna secara berperingkat.
Verse 76
महतश्चाप्यहङ्कारस्तस्माद्भूतेद्रियाणि च / भूतभेदाश्च भूतेभ्यो जज्ञिरे स्म परस्परम्
Daripada Mahat-tattva lahirlah Ahaṅkāra; daripadanya muncul unsur-unsur (bhūta) dan pancaindera (indriya). Daripada bhūta juga terbit perbezaan bhūta, saling melahirkan antara satu sama lain.
Verse 77
संसिद्धकार्यकरणः सद्य एव व्यवर्त्तत / यथोल्मुकात्तु त्रुटयः एककालाद्भवन्ति हि
Dia yang sempurna dengan tugas dan alatnya segera bergerak; seperti percikan api yang muncul serentak daripada bara yang menyala.
Verse 78
तथा विवृत्ताः क्षेत्रज्ञाः कालेनैकेन कारणात् / यथान्धकारे खद्योतः सहसा संप्रदृश्यते
Demikian juga para Kṣetrajña tersingkap daripada sebab dalam satu saat; seperti kunang-kunang yang tiba-tiba kelihatan dalam gelap.
Verse 79
तथा विवृत्तो ह्यव्यक्तात्खद्योत इव सञ्ज्वलन् / स माहन्सशरीरस्तु यत्रैवायमवर्त्तत
Demikian juga, daripada Avyakta ia tersingkap, menyala seperti kunang-kunang; dan Sang Mahān itu, bersama tubuhnya, tetap berada di tempat yang sama, tempat ia mula bergerak.
Verse 80
तत्रैव संस्थितो विद्वान्द्वारशालामुखे विभुः / महांस्तु तमसः पारे वैलक्षण्याद्विभाव्यते
Di situ juga, di ambang balai pintu, Sang Vibhū yang bijaksana berdiri. Namun Mahat-tattva difahami berada melampaui tamas, dikenali melalui keistimewaan sifatnya.
Verse 81
तत्रैव संस्थिते विद्वांस्तमसोंऽत इति श्रुतिः / बुद्धिर्विवर्त्तमानस्य प्रादुर्भूता चतुर्विधा
Di situ juga, tentang orang bijaksana yang teguh, Śruti menyebut: “inilah penghujung kegelapan”; buddhi yang beralih rupa pun terserlah dalam empat bentuk.
Verse 82
ज्ञानं वैराग्यमैश्वर्यं धर्मश्चेति चतुष्टयम् / सांसिद्धिकान्यथैतानि विज्ञेयानि नरस्य वै
Pengetahuan, pelepasan (vairāgya), keagungan/kuasa (aiśvarya), dan dharma—itulah empat serangkai; ketahuilah bahawa semuanya merupakan kesempurnaan semula jadi manusia.
Verse 83
स महात्मा शरीरस्य वैवर्त्तात्सिद्धिरुच्यते / अनुशेते यतः सर्वान्क्षेत्रज्ञानमथापि वा
Mahātman itu disebut ‘kesempurnaan’ kerana perubahan pada jasad; kerana ia bersemayam dalam diri semua—dialah juga Kṣetrajña, Yang Mengetahui Medan.
Verse 84
पुरिषत्वाच्च पुरुषः क्षत्रेज्ञानात्स उच्यते / यस्माद्वुद्ध्यानुशेते च तस्माद्वोधात्मकः स वै
Kerana berdiam dalam ‘puri’ (kota-jasad) ia disebut Puruṣa; kerana mengetahui medan (kṣetra) ia disebut Kṣetrajña; dan kerana bersemayam bersama buddhi, ia sesungguhnya berhakikat kesedaran (bodha).
Verse 85
संसिद्धये परिगतं व्यक्ताव्यक्तमचेतनम् / एवं विवृत्तः क्षेत्रज्ञः क्षेत्रज्ञानाभिसंहितः
Demi kesempurnaan, ia meliputi yang nyata dan yang tidak nyata, bahkan yang tidak sedar; demikianlah Kṣetrajña yang terhampar ini disatukan dengan pengetahuan tentang medan.
Verse 86
विवृत्तिसमकालं तु बुद्ध्याव्यक्तमृषिः स्वयम् / परं ह्यर्षयते यस्मात्परमर्षित्वमस्य तत्
Pada saat vivṛtti, sang ṛṣi sendiri dengan buddhi menyingkap Yang Tertinggi yang tidak termanifest; kerana ia ‘meng-ṛṣayati’ Yang Tertinggi, maka itulah sifat Paramarṣi baginya.
Verse 87
गत्यर्थादृषतेर्धातोर्नाम निर्वृतिरादितः / यस्मादेव स्वयं भूतस्तस्माच्चाप्यृषिता स्मृता
Daripada akar ‘ṛṣ’ yang bermakna gerak, pada awalnya disebut nama ‘nirvṛti’; dan kerana ia wujud dengan sendirinya, ia juga dikenang sebagai ‘ṛṣitā’.
Verse 88
ईश्वरात्स्वयमुद्भूता मानसा ब्रह्मणः सुताः / यस्मादुत्पद्यमानैस्तैर्महान्परिगतः परः
Mereka ialah putera-putera manasik Brahmā yang terbit sendiri daripada Īśvara; ketika mereka muncul, Yang Mahatinggi itu meliputi segala arah.
Verse 89
यस्माद-षन्ति ते धीरा महान्तं सर्वतो गुणैः / तस्मान्महर्षयः प्रोक्ता बुद्धेः परम दर्शिना
Kerana para dhīra itu ‘meng-ṛṣanti’ Yang Mahāna dari segala sisi dengan segala guna, maka oleh penyingkap tertinggi buddhi mereka disebut Mahārṣi.
Verse 90
ईश्वराणां सुतास्तेषां मानसा औरसाश्च वै / अहङ्कारं तपश्चैव ऋषन्ति ऋषितां गताः
Mereka ialah putera-putera para Īśvara, baik yang lahir dari manas mahupun yang lahir langsung; mereka menundukkan ahaṅkāra dan juga tapas, lalu mencapai keadaan para ṛṣi.
Verse 91
तस्मात्सप्तर्षयस्ते वै भूतादौ तत्त्वदर्शनात् / ऋषिपुत्रा ऋषीकास्तु मैथुनाद्गर्भसंभवाः
Oleh itu para Saptarṣi termasyhur kerana menyaksikan hakikat pada permulaan segala makhluk. Adapun para Ṛṣīka yang disebut putera para Ṛṣi, lahir dari rahim melalui persetubuhan.
Verse 92
तन्मात्राणि च सत्यं च ऋषन्ते ते महौजसः / सप्तषर्यस्त तस्ते च परसत्यस्य दर्शनाः
Para Ṛṣi yang berwibawa besar itu meneliti tanmātra dan kebenaran. Mereka, para Saptarṣi, ialah penyaksi Kebenaran Tertinggi.
Verse 93
ऋषीकाणां सुतास्ते स्युर्विज्ञेया ऋषिपुत्रकाः / ऋषन्ति ते ऋतं यस्माद्विशेषांश्चैव तत्त्वतः
Anak-anak lelaki para Ṛṣīka hendaklah dikenal sebagai Ṛṣiputraka. Kerana mereka menyelidiki ṛta (kebenaran dharma) serta perbezaan-perbezaan menurut tattva.
Verse 94
तस्मात्सप्तर्षयस्तेपि श्रुतेः परमदर्शनात् / अव्यक्तात्मा महानात्माहङ्कारात्मा तथैव च
Oleh itu para Saptarṣi juga, melalui penglihatan tertinggi Śruti, menyaksikan: Ātman yang tidak termanifest (Avyakta), Ātman Agung (Mahān), dan Ātman sebagai Ahaṅkāra.
Verse 95
भूतात्मा चेन्द्रियात्मा च तेषां तज्ज्ञानमुच्यते / इत्येता ऋषिजातीस्ता नामभिः पञ्च वै शृणु
Bhūtātman dan Indriyātman—itulah pengetahuan mereka yang disebutkan. Demikianlah golongan-golongan Ṛṣi itu; kini dengarkan lima nama mereka.
Verse 96
भृगुर्मरीचिरत्रिश्च ह्यङ्गिराः पुलहः क्रतुः / मनुर्दक्षो वसिष्टश्च पुलस्त्यश्चेति ते दश
Bhrigu, Marichi, Atri, Angiras, Pulaha, Kratu, Manu, Daksha, Vasistha dan Pulastya—itulah sepuluh (Maharishi).
Verse 97
ब्रह्मणो मानसा ह्येते उद्भूताः स्वयमीश्वराः / परत्वेनर्षयो यस्मात्स्मृतास्तस्मान्महर्षयः
Mereka terbit dari minda Brahma, bersifat Ilahi dengan sendirinya; kerana diingati sebagai resi yang tertinggi, maka disebut Maharishi.
Verse 98
ईश्वराणां सुता ह्येते ऋषयस्तान्निबोधत / काव्यो बृहस्पतिश्चैव कश्यपश्व्यवनस्तथा
Para resi ini ialah putera para Ishvara—ketahuilah: Kavya (Shukra), Brihaspati, Kashyapa dan Vyavana.
Verse 99
उतथ्यो वामदेवश्च अपा स्यश्चोशिजस्तथा / कर्दमो विश्रवाः शक्तिर्वालखिल्यास्तथार्वतः
Utathya, Vamadeva, Apasya, Ushij; Kardama, Vishrava, Shakti; serta Valakhilya dan Arvata.
Verse 100
इत्येते ऋषयः प्रोक्तास्तपसा चर्षितां गताः / ऋषिपुत्रानृ षीकांस्तु गर्भोत्पन्नान्निबोधत
Demikianlah para resi ini disebut, yang dengan tapa mencapai darjat resi; kini ketahuilah juga putera-putera resi dan para rishika yang lahir dari kandungan.
Verse 101
वत्सरो नगृहूश्चैव भरद्वाजस्तथैव च / ऋषिदीर्घतमाश्चैव बृहदुक्थः शरद्वतः
Vatsara, Nagṛhū, Bharadvāja; serta resi Dīrghatamā, Bṛhaduktha dan Śaradvata—mereka juga termasyhur.
Verse 102
वाजश्रवाः शुचिश्चैव वश्याश्वश्च पराशरः / दधीचः शंशपाश्चैव राजा वैश्रवणस्तथा
Vājaśravā, Śuci, Vaśyāśva, Parāśara; serta Dadhīca, Śaṃśapa dan raja Vaiśravaṇa—turut disebut.
Verse 103
इत्येते ऋषिकाः प्रोक्तास्ते सत्यादृषितां गताः / ईश्वरा ऋषयश्चैव ऋषिकाश्चैव ते स्मृताः
Demikianlah para ṛṣika ini disebut; mereka mencapai darśana kebenaran dan martabat keresian. Mereka dikenang sebagai ṛṣi dan ṛṣika yang bersifat Ilahi.
Verse 104
एते मन्त्रकृतः सर्वे कृत्स्नशस्तान्निबोधत / भृगुः काव्यः प्रचेताश्च ऋचीको ह्यात्मवानपि
Mereka semua ialah penggubah mantra—ketahuilah dengan lengkap, wahai para pendengar. Bhṛgu, Kāvya, Pracetas dan Ṛcīka yang berhati teguh juga termasuk.
Verse 105
और्वाथ जमदग्निश्च विदः सारस्वतस्तथा / आर्ष्टिषेणो युधाजिच्च वीतहव्यसुवर्चसौ
Juga Aurva, Jamadagni, Vida, Sārasvata; serta Ārṣṭiṣeṇa, Yudhāji, Vītahavya dan Suvarcasa—mereka pun penggubah mantra.
Verse 106
वैन्यः पृथुर्दिवोदासो बाध्यश्वो गृत्सशौनकौ / एकोनविशतिर्ह्येतेभृगवो मन्त्रवादितः
Vainya Pṛthu, Divodāsa, Bādhyāśva, Gṛtsa dan Śaunaka—mereka dikenang sebagai sembilan belas tokoh keturunan Bhṛgu yang masyhur dalam ilmu mantra.
Verse 107
अङ्गिरा वैद्यगश्चैव भरद्वाजो ऽथ बाष्कलिः / ऋतवाकस्तथा गर्गः शिनिः संकृतिरेव च
Aṅgirā, Vaidyaga, Bharadvāja, Bāṣkali, Ṛtavāk, Garga, Śini dan Saṃkṛti—mereka juga dikenang dalam susur galur suci.
Verse 108
पुरुकुत्सश्च मान्धाता ह्यंबरीषस्तथैव च / युवनाश्वः पौरकुत्सस्त्रसद्दस्युश्च दस्युमान्
Purukutsa, Māndhātā, Ambarīṣa, Yuvanāśva, Paurakutsa, Trasaddasyu dan Dasyumān—mereka juga masyhur dengan kemuliaan dharma.
Verse 109
आहार्यो ह्यजमीढश्च तुक्षयः कपिरेव च / वृषादर्भो विरूपाश्वः कण्वश्चैवाथ मुद्गलः
Āhārya, Ajamīḍha, Tukṣaya, Kapi, Vṛṣādarbha, Virūpāśva, Kaṇva dan Mudgala—mereka juga termasuk dalam rangkaian nama-nama suci.
Verse 110
उतथ्यश्च सनद्वाजस्तथा वाजश्रवा अपि / अयास्यश्चक्रवर्त्ती चवामदेवस्तथैव च
Utathya, Sanadvāja, Vājaśravā, Ayāsya, Cakravartī dan Vāmadeva—mereka juga dipuja dan dikenang dalam keturunan suci.
Verse 111
असिजो बृहदुक्थश्च ऋषिर्दीर्घतमास्तथा / कक्षीवांश्च त्रयस्त्रिंशत्स्मृता ह्याङ्गिरसा वराः
Asijo, Bṛhaduktha, resi Dīrghatamā serta Kakṣīvān—mereka dikenang sebagai tiga puluh tiga resi Āṅgirasa yang mulia.
Verse 112
एते मन्त्रकृतः सर्वे काश्यपांस्तु निबोधत / काश्यपश्चैव वत्सारो नैध्रुवो रैभ्य एव च
Mereka semua ialah penggubah mantra daripada keturunan Kāśyapa; ketahuilah: Kāśyapa, Vatsāra, Naidhruva dan Raibhya.
Verse 113
असितो देव लश्चैव षडेते ब्रह्मवादिनः / अत्रिरर्वसनश्चैव श्यावाश्वश्च गविष्ठिरः
Asita dan Devala—merekalah enam brahmavādin; juga Atri, Arvasana, Śyāvāśva dan Gaviṣṭhira.
Verse 114
आविहोत्र ऋषिर्द्धीमांस्तथा पूर्वातिथिश्च सः / इत्येते चा त्रयः प्रोक्ता मन्त्रकारा महर्षयः
Resi Āvihotra yang bijaksana serta Pūrvātithi—demikianlah tiga maharsi ini disebut sebagai penggubah mantra.
Verse 115
वसिष्ठश्चैव शक्तिश्च तथैव च पराशरः / चतुर्थ इन्द्रप्रमतिः पञ्चमश्च भरद्वसुः
Vasiṣṭha, Śakti dan Parāśara; yang keempat Indrapramati, dan yang kelima Bharadvasu.
Verse 116
षष्ठश्च मैत्रावरुणिः कुण्डिनः सप्तमस्तथा / इति सप्त वशिष्ठाश्च विज्ञेया ब्रह्मवादिनः
Yang keenam ialah Maitrāvaruṇi dan yang ketujuh ialah Kuṇḍina. Demikianlah tujuh Vasiṣṭha ini hendaklah diketahui sebagai para pengucap Brahman.
Verse 117
विश्वामित्रस्तु गाधेयो देवरातस्तथोद्गलः / तथा विद्वान्मधुच्छन्दा ऋषिश्चान्यो ऽघमर्षणः
Viśvāmitra yang bergelar Gādheya, Devarāta dan Udgala; juga yang bijaksana Madhucchandā serta seorang lagi ṛṣi bernama Aghamarṣaṇa.
Verse 118
अष्टको लोहितश्चैव कतः कोलश्च तावुभौ / देवश्रवास्तथा रेणुः पूरणो ऽथ धनञ्जयः
Aṣṭaka dan Lohita; juga Kata dan Kola—kedua-duanya; kemudian Devaśravā, Reṇu, Pūraṇa dan Dhanañjaya.
Verse 119
त्रयोदशैते धर्मिष्ठा विज्ञेयाः कुशिकावराः / अगस्त्यो ऽयो दृढायुश्च विध्मवाहस्तथैव च
Ketiga belas ini hendaklah diketahui sebagai Kuśika unggul yang teguh dalam dharma; demikian juga Agastya, Aya, Dṛḍhāyu dan Vidhmavāha.
Verse 120
ब्रह्मिष्ठागस्तपा ह्येते त्रयः परमकीर्त्तयः / मनुर्वैवस्वतश्चैव एलो राजा पुरूखाः
Tiga ini teguh dalam Brahman dan tekun bertapa, termasyhur tinggi. Juga Manu Vaivasvata, raja Ela dan Purūkhā (disebut).
Verse 121
क्षत्र्रियाणां चरावेतौ विज्ञेयौ मन्त्रवादिनौ / भलन्दनश्च वत्सश्च संकीलश्चैव ते त्रयः
Dalam kalangan Ksatria, dua ‘cara’ (pengasas gotra) ini hendaklah dikenal sebagai pengucap mantra. Bhalandana, Vatsa dan Saṃkīla—itulah tiga orang itu.
Verse 122
एते मन्त्रकृतश्चैव वैश्यानां प्रवराः स्मृताः / इत्येषा नवतिः प्रोक्ता मन्त्रा यैरृषिभिः कृताः / ब्राह्यणाः क्षत्रिया वैश्या ऋषिपुत्रान्निबोधत
Mereka inilah yang diingati sebagai mantrakṛta dan pravara utama bagi kaum Waisya. Demikianlah disebutkan bahawa jumlah mantra yang disusun para ṛṣi ialah sembilan puluh. Wahai Brahmana, Ksatria dan Waisya, ketahuilah para putera ṛṣi itu menurut nama.
It explains Yuga-wise manifestation of different being-classes (asura, gandharva, piśāca, yakṣa, rākṣasa, sarpa/pannaga, etc.) and correlates Yuga phases with bodily measurements and decline/increase across time.
Aṅgula-based pramāṇa/utsedha (height and proportional standards), applied comparatively to devas/āsuras, humans, and also extended to animals (e.g., cattle/horse/elephant) and even trees.
Primarily cosmological and temporal: it operationalizes caturyuga theory by showing how embodied forms and capacities track Yuga conditions, rather than cataloging dynastic lineages.