Adhyaya 28
Prakriya PadaAdhyaya 28100 Verses

Adhyaya 28

Amāvasyā-Pitṛtarpaṇa: Purūravas and the Soma-Based Ancestral Offering (अमावस्या-पितृतर्पण / सोमतर्पण-विधि)

Bab ini bermula dengan dialog: seorang Ṛṣi bertanya bagaimana Raja Purūravas (Aila) dikatakan “naik ke syurga bulan demi bulan” pada hari Amāvasyā, dan dengan cara apa baginda memuaskan para Pitṛ (leluhur). Sūta menjawab bahawa beliau akan menerangkan prabhāva (keberkesanan) yang terkait dengan hubungan Aila dengan Āditya (Surya) dan Soma (Chandra), lalu wacana beralih daripada kisah kepada kosmologi teknikal tentang fasa bulan. Teks menghuraikan inti batin Bulan serta dua bahagian menaik/menurun (śukla/kṛṣṇa pakṣa) sebagai proses pertambahan dan pengurangan, kemudian mengaitkan “titisan” nektar sudhā-amṛta Soma dengan pemeliharaan dan kepuasan makhluk leluhur. Amāvasyā dipersembahkan sebagai saat pertemuan yang kritikal apabila Matahari dan Bulan berada pada nakṣatra yang sama dan seakan menjadi satu sfera sepanjang satu malam, membuka titik akses istimewa bagi upacara leluhur. Purūravas digambarkan mendekati Soma dengan niat melakukan śrāddha bulanan, memperhatikan ukuran bulan yang bersifat ambang (Kuhū, Sinīvālī), dan melaksanakan tarpaṇa dengan amṛta berasaskan Soma menurut pitṛ-vidhi. Bab ini juga mengelaskan kelompok Pitṛ (Barhiṣad, Kāvyā, Agniṣvātta, Saumyā) serta meletakkan ritus itu dalam teologi masa yang lebih luas (ṛta/agni sebagai tahun), sehingga amalan ritual dipahami sebagai lanjutan mekanik kosmos.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपाद दारुवनप्रवेशभस्मस्नानविधिर्नाम सप्तविंशतितमो ऽध्यायः ऋषिरुवाच अगात्कथममावस्यां मासि मासि दिवं नृपः / ऐलः पुरूरवाः सूत कथं वातर्पयत्पितॄन्

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian awal yang diucapkan Vāyu, pada bahagian kedua, bab ke-27 bernama ‘Anuṣaṅgapāda: memasuki Hutan Dāru dan tatacara mandi dengan abu suci’. Sang ṛṣi berkata: “Wahai raja, bagaimana dia pergi ke syurga setiap bulan pada hari amāvasyā? Wahai Sūta, bagaimana Aila Purūravas mempersembahkan tarpaṇa kepada para pitṛ?”

Verse 2

सूत उवाच तस्य ते ऽहं प्रवक्ष्यामि प्रभावं शांशपायने / ऐलस्यादित्यसंयोगं सोमस्य च महात्मनः

Sūta berkata: “Wahai Śāṃśapāyana, akan aku jelaskan kepadamu kemuliaannya—hubungan Aila dengan Āditya, dan juga kisah Soma yang mahātmā.”

Verse 3

अन्तःसारमयस्येन्दोः पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः / ह्रासवृद्धी पिदृमतः पित्र्यस्य च विनिर्णयम्

Dihuraikan susut dan bertambahnya bulan yang berinti sari pada paruh terang dan paruh gelap, serta penentuan tentang alam Pitri dan dharma upacara pitriya.

Verse 4

सोमाच्चैवामृतप्राप्तिं पितॄणां तर्वणं तथा / काव्याग्निष्वात्तमौम्यानां पितॄणाञ्चैव दर्शनम्

Daripada Soma para Pitri memperoleh amerta; demikian juga upacara tarpaṇa, serta pertemuan rohani dengan Pitri golongan Kāvya, Agniṣvātta dan Saumya.

Verse 5

यथा पुरूरवाश्चैव तर्पयामास वै पितॄन् / एतत्सर्वं प्रवक्ष्यामि पर्वाणि च यथाक्रमम्

Sebagaimana Purūravas telah menenangkan para Pitri dengan tarpaṇa, demikianlah semuanya akan aku jelaskan, dan juga parva-parva akan aku huraikan menurut tertibnya.

Verse 6

यदा तु चन्द्रसूर्यौं वै नक्षत्रेण समागतौ / अमावस्यां निवसत एकरात्रैकमण्डलौ

Apabila Bulan dan Matahari berhimpun bersama nakshatra, pada malam Amāvasyā keduanya bersemayam dalam satu lingkaran yang sama selama satu malam.

Verse 7

स गच्छति तदा द्रष्टुं दिवाकरनिशाकरौ / अमावस्याममावास्यां मातामहपितामहौ

Maka pada Amāvasyā itu ia pergi untuk menyaksikan Divākara (Matahari) dan Niśākara (Bulan); pada Amāvasyā tersebut hadir juga datuk sebelah ibu dan datuk sebelah bapa sebagai para Pitri.

Verse 8

अभिवाद्य स तौ तत्र कालापेक्षः प्रतीक्षते / प्रस्यन्दमानात्सोमात्तु पित्रर्थं तु परिश्रवान्

Dia memberi sembah kepada kedua-duanya di sana lalu menanti saat yang tepat. Daripada Soma yang mengalir, terpancar aliran suci untuk persembahan kepada para Pitri (leluhur).

Verse 9

ऐलः पुरूरवा विद्वान्मासश्राद्धचिकीर्षया / उपास्ते पितृमन्तं तं सोमं दिवि समास्थितः

Aila Purūrava yang arif, demi melaksanakan śrāddha bulanan, memuja Soma yang terkait dengan para Pitri, yang bersemayam di alam dewa.

Verse 10

द्विलवां कुहूमात्रां च ते उभे तु विचार्य सः / सिनीवालीप्रमाणेभ्यः सिनीवालीमुपास्य सः

Dia menimbang dvilavā dan ukuran Kuhū, kedua-duanya; lalu menurut ukuran Sinīvālī, dia memuja Sinīvālī.

Verse 11

कुहूमात्रः कलां चैव ज्ञात्वोपास्ते कुहूं तथा / स तदा तामुपासीनः कालापेक्षः प्रपश्यति

Setelah mengetahui ukuran Kuhū dan kalā, dia pun memuja Kuhū sebagaimana sepatutnya. Ketika duduk dalam pemujaan itu, dia menanti saat yang tepat sambil memandang.

Verse 12

सुधामृतं तु तत्सोमात्स्रवद्वै मासतृप्तये / दशभिः पञ्चभिश्चैव सुधामृतपरिस्रवैः

Daripada Soma itu mengalir sudhā-amṛta demi kepuasan bulanan, sebagai aliran nektar suci: sepuluh dan lima, demikian pancarannya.

Verse 13

कृष्णपक्षे भुजां प्रीत्या दह्यमानां तथांशुभिः / सद्यः प्रक्षरता तेन सौम्येन मधुना तु सः

Pada separuh gelap bulan, lengannya seolah-olah terbakar oleh sinar; lalu baginda segera menitis dan mengalirkan madu yang lembut itu.

Verse 14

निर्वातेष्त्रथ पक्षेषु पित्र्येण विधिना दिवि / सुधामृतेन राजैन्द्रस्तर्प यामास वै पितॄन्

Pada paksha yang hening tanpa angin, di kayangan menurut tatacara Pitri, raja agung menenteramkan para leluhur dengan sudha-amerta.

Verse 15

सौम्यान्बर्हिषदः काव्यानग्निष्वात्तांस्तथैव च / ऋतमग्निस्तु यः प्रोक्तः स तु संवत्सरो मतः

Golongan Pitri ialah Saumya, Barhiṣad, Kavya dan Agniṣvātta; dan yang disebut ‘Ṛtam-agni’ itulah Saṃvatsara, yakni Tahun.

Verse 16

जज्ञिरे ह्यृतवस्तस्माद्ध्यृतुभ्यश्चार्त्तवास्तथा / आर्तवा ह्यर्द्धमासाख्याः पितरो ह्यृतुसूनवः

Daripadanya lahir musim-musim (ṛtu); dan daripada musim-musim lahir pula ārtava. Ārtava disebut ‘setengah bulan’, dan para Pitri itu ialah putera-putera musim.

Verse 17

ऋतवः पितामहा मासा अयनाह्यब्दसूनवः / प्रपितामहास्तु वै देवाः पञ्चाब्दा ब्रह्मणः सुताः

Musim-musim ialah pitāmaha; bulan-bulan dan ayana ialah putera-putera tahun; manakala para dewa prapitamaha disebut Pañcābda, putera-putera Brahmā.

Verse 18

सौम्यास्तु सोमजा ज्ञेयाः काव्या ज्ञेयाः कवेः सुताः / उपहूताः स्मृता देवाः सोमजाः सोमपाः स्मृताः

Mereka yang bergelar “Saumya” hendaklah diketahui sebagai Pitara Somaja; manakala Pitara “Kāvya” diketahui sebagai putera-putera Kavi. Para dewa disebut “Upahūta”; dan Somaja itu juga diingati sebagai “Somapā”, peminum soma suci.

Verse 19

आज्यपास्तु स्मृताः काव्यास्तिस्रस्ताः पितृजातयः / काव्या बर्हिषद श्चैव अग्निष्वात्ताश्च तास्त्रिधा

Pitara Kāvya juga diingati sebagai Ājyapā; terdapat tiga golongan Pitṛ: Kāvya, Barhiṣad dan Agniṣvātta—demikianlah mereka tiga jenis.

Verse 20

गृहस्था ये च यज्वान ऋतुर्बर्हिषदो ध्रुवम् / गृहस्थाश्चाप्ययज्वान अग्निष्वात्तास्तथार्त्तवाः

Golongan gṛhastha yang melaksanakan yajña sesungguhnya disebut Ṛtu dan Barhiṣad. Adapun gṛhastha yang tidak melaksanakan yajña disebut Agniṣvātta dan Ārttava.

Verse 21

अष्टकापतयः काव्याः पञ्चाब्दास्तान्निबोधत / तेषां संवत्सरो ह्यग्निः सूयस्तु परिवत्सरः

Pitṛ Kāvya ialah Aṣṭakāpati; ketahuilah bahawa mereka merupakan lima “abda”. Dalam kalangan mereka, Saṃvatsara ialah Agni, dan Parivatsara ialah Surya.

Verse 22

सोम इड्वत्सरः प्रोक्तो वायुश्चैवानुवत्सरः / रुद्रस्तु वत्सरस्तेषां पञ्चाब्दास्ते युगात्मकाः

Soma disebut sebagai Iḍvatsara, dan Vāyu sebagai Anuvatsara. Bagi mereka, Rudra ialah Vatsara; kelima-lima “abda” itu berhakikat yuga.

Verse 23

काव्याश्चैवोष्मपाश्चैव दिवाकीर्त्याश्च ते स्मृताः / ये ते पिबन्त्यमावस्यां मासिमासि सुधां दिवि

Kāvya, Uṣmapa dan Divākīrtya—demikianlah mereka dikenang; mereka di syurga setiap bulan pada hari amāvasyā meminum sudhā.

Verse 24

तांस्तेन तर्पयामास यावदासीत्पुरूरवाः / यस्मात्प्रस्रवते सोमान्मासि मासि धिनोति च

Selama Purūrava masih ada, dia menenteramkan mereka dengan itu; kerana daripada Soma itulah sari menitis setiap bulan dan juga bertambah.

Verse 25

तस्मात्सुधामृतं तद्वै पितॄणां सोमपायिनाम् / एवं तदमृतं सौम्यं सुधा च मदु चैव ह

Maka sudhāmṛta itu sesungguhnya milik para Pitṛ yang meminum Soma; amṛta yang lembut itu disebut sudhā dan juga madhu.

Verse 26

कृष्णपक्षे यथा वेन्दोः कलाः पञ्चदश क्रमात् / पिबन्त्यंबुमयं देवास्त्रयस्त्रिंशत्तु छन्दनाः

Sebagaimana dalam paruh gelap bulan, lima belas kala Candra berkurang setahap demi setahap, demikianlah tiga puluh tiga dewa yang disebut Chandanā meminum bahagian yang bersifat air.

Verse 27

पीत्वार्द्धमासं गच्छन्ति चतुर्दश्यां सुधामृतम् / इत्येवं पीयमानैस्तु देवैः सर्वैर्निशाकरः

Dengan meminum sudhāmṛta pada caturdaśī, mereka melangkah hingga setengah bulan; demikianlah, apabila semua dewa meminumnya, Niśākara (bulan) pun menyusut.

Verse 28

समागच्छत्यमावस्यां भागे पञ्चदशे स्थितः / सुषुम्णाप्यायितं चैव ह्यमावस्यां यथा क्रमम्

Pada amāvasyā, pada bahagian kelima belas, Dewa Soma datang menghampiri; melalui nāḍī Suṣumṇā baginda dipelihara beransur-ansur pada amāvasyā menurut tertibnya.

Verse 29

पिबन्ति द्विलवं कालं पितरस्ते सुधामृतम् / पीतक्षयं ततः सोमं सूर्यो ऽसावेकरश्मिना

Para Pitara meminum sudhā-amṛta selama dua lava; kemudian Soma yang menyusut kerana diminum itu diambil kembali oleh Surya dengan satu sinarnya.

Verse 30

आप्याययत्सुषुम्णातः पुनस्तान्सोमपायिनः / निः शेषायां कलायां तु सोममाप्याययत्पुनः

Dari Suṣumṇā, baginda kembali menyuburkan para peminum Soma; dan apabila kalā telah habis sama sekali, Soma pun dipulihkan semula.

Verse 31

सुषुम्णाप्यायमानस्य भागं भागमहः क्रमात् / कलाः क्षीयन्ति ताः कृष्णाः शुक्ला चाप्याययन्ति तम्

Ketika dipelihara oleh Suṣumṇā, menurut tertib hari, kalā berkurang sedikit demi sedikit—itulah kalā kṛṣṇa; sedangkan kalā śukla menambahkannya.

Verse 32

एवं सूर्यस्य वीर्येण चन्द्रस्याप्यायिता तनुः / दृश्यते पौर्णमास्यां वै शुक्लः संपूर्णमण्डलः

Demikianlah, oleh vīrya Surya, tubuh Candra menjadi penuh; dan pada paurṇamāsī baginda tampak putih berseri sebagai cakera yang sempurna.

Verse 33

संसिद्धिरेवं सोमस्य पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः / इत्येवं पितृमान्सोमः स्मृत इड्वत्सरात्मकः

Demikianlah kesempurnaan Soma pada paksa terang dan paksa gelap; Soma yang terkait dengan para Pitri diingati sebagai berhakikat Idvatsara.

Verse 34

क्रान्तः पञ्चदशैः सार्द्धं सुधामृतपरिस्रवैः / अतः पर्वाणि वक्ष्यामि वर्वणां संधयश्च ये

Soma bergerak dengan lima belas kala, disertai aliran sudhā dan amṛta; maka akan aku jelaskan parva-parva serta persendiannya.

Verse 35

ग्रन्थिमन्ति यथा पर्वाणीक्षुवे ण्वोर्भवन्त्युत / तथार्द्धमासि पर्वाणि शुक्लकृष्णानि चैव हि

Seperti tebu mempunyai ruas-ruas (parva), demikian juga parva bagi setengah bulan ialah paksa terang dan paksa gelap.

Verse 36

पूर्णामावस्ययोर्भेदौ ग्रन्थयः संधयश्च वै / अर्द्धमासं तु पर्वाणि द्वितीयाप्रभृतीनि तु

Perbezaan antara purnima dan amavasya itulah simpul dan persendian; manakala parva bagi setengah bulan ialah tithi bermula dari dvitīyā dan seterusnya.

Verse 37

अन्वाधानक्रिया यस्मात्क्रियते पर्वसंधिषु / तस्मात्तु पर्वणामादौ प्रतिपत्सर्वसंधिषु

Oleh sebab upacara anvādhāna dilakukan pada persambungan parva, maka pada setiap persambungan, permulaan parva ditandai oleh pratipadā.

Verse 38

सायाह्ने ऽह्यनुमत्यादौ कालो द्विलव उच्यते / लवौ द्वावेव राकायां कालो ज्ञेयो ऽपराह्णकः

Pada waktu senja, pada permulaan tithi Anumati dan seumpamanya, masa disebut dua ‘lava’. Pada Rākā (purnama), dua lava itulah yang harus diketahui sebagai waktu aparāhṇa (petang).

Verse 39

प्रतिपत्कृष्णपक्षस्य काले ऽतीते ऽपराह्णके / सायाह्ने प्रतिपन्ने च स कालः पौर्णमासिकः

Pada pratipadā bahagian gelap, apabila waktu aparāhṇa telah berlalu dan senja telah tiba, saat itulah disebut waktu ‘paurṇamāsika’.

Verse 40

व्यतीपाते स्थिते सूर्ये लेखार्द्धे तु युगान्तरे / युगान्तरोदिते चैव लेशार्द्धे शशिनः क्रमात्

Dalam vyatīpāta, apabila Surya berada pada ‘separuh garis’ (lekhārdha), berlakulah yuga-antara; dan apabila yuga-antara terbit, menurut tertib Candra juga berada pada ‘separuh bahagian’ (leśārdha).

Verse 41

पौर्णमासी व्यतीपाते यदीक्षेतां परस्परम् / यस्मिन्काले समौ स्यातां तौ व्यतीपात एव सः

Dalam vyatīpāta, jika pada hari purnima Surya dan Candra saling berhadapan, pada saat kedua-duanya seimbang, itulah vyatīpāta itu.

Verse 42

तं कालं सूर्यनिर्द्देश्यं दृष्ट्वा संख्यां तु सर्पति / स वै वषटाक्रियाकालः सद्यः कालं विधीयते

Dengan petunjuk Surya, saat itu diperhatikan lalu pengiraan bergerak maju. Itulah waktu untuk pelaksanaan seruan suci ‘vaṣaṭ’; serta-merta waktu ditetapkan menurut tatacara.

Verse 43

पूर्णन्दोः पूर्णपक्षे तु रात्रिसंधिश्च पूर्णिमा / ततो विरज्यते नक्तं पौर्णमास्यां निशाकरः

Dalam separuh terang, saat peralihan malam itulah Purnima; pada malam Paurṇamāsī, Niśākara (Candra) bersinar dengan sangat gemilang.

Verse 44

यदीक्षेते व्यतीपाते दिवा पूर्णे परस्परम् / चन्द्रार्कावपराह्णे तु पूर्णात्मानौ तु पूर्णिमा

Apabila pada Vyatīpāta, pada siang yang penuh, Candra dan Surya saling berhadapan; dan pada waktu petang kedua-duanya berada dalam kepenuhan—itulah Purnima.

Verse 45

यस्मात्तामनुमन्यन्ते पितरो दैवतैः सह / तस्मादनुमतिर्नाम पूर्णिमा प्रथमा स्मृता

Kerana para Pitara bersama para dewa merestui tithi itu, maka ia dinamai ‘Anumati’; antara Purnima, ia dikenang sebagai yang pertama.

Verse 46

अत्यर्थं भ्राजते यस्माद्व्योम्न्यस्यां वै निशाकरः / रञ्जनाच्चैव चन्द्रस्य राकेति कवयो ऽब्रुवन्

Kerana pada tithi ini Niśākara, iaitu Candra, bersinar amat terang di langit; dan kerana pesona Candra, para kawi menamakannya ‘Rākā’.

Verse 47

अमावसेतामृक्षे तु यदा चन्द्रदिवाकरौ / राका पञ्चदशी रात्रिरमावास्या ततः स्मृता

Dalam nakṣatra Amāvasyā, apabila Candra dan Divākara (Surya) bersatu, maka selepas malam kelima belas yang disebut Rākā, tithi itu dikenang sebagai Amāvasyā.

Verse 48

व्युच्छिद्य तममावस्यां पश्यतस्तौ समागतौ / अन्योन्यं चन्द्रसूर्यौं तौ यदा तद्वर्श उच्यते

Dengan menembusi kegelapan pekat malam amāvasyā, terlihat kedua-duanya bertemu; apabila Candra dan Sūrya saling bersatu, saat itulah disebut ‘varṣa’.

Verse 49

द्वौ द्वौ लवावमावास्या स कालः पर्वसंधिषु / द्व्यक्षर कुहुमात्रश्च पर्वकालास्त्रयः स्मृताः

Pada amāvasyā terdapat waktu dua-dua lava pada pertemuan parva; ‘dvyakṣara’ dan hanya ‘kuhū-mātra’—tiga masa parva ini diingati dalam smṛti.

Verse 50

नष्टचन्द्रा त्वमावस्या या मध्याङ्नात्प्रवर्त्तते / दिवसार्द्धेन रात्र्या च सूर्यं प्राप्य तु चन्द्रमाः

Amāvasyā ketika Candra lenyap bermula dari tengah hari; setelah melalui setengah hari dan sebahagian malam, Candra mendekati Sūrya.

Verse 51

सूर्येण सह सामुद्रं गत्वा प्रातस्तनात्स वै / द्वौ कालौ संगमं चैव मध्याह्ने नियतं रविः

Ia (Candra) bersama Sūrya pergi ke wilayah samudera dan sejak pagi berada di sana; pertemuan dua waktu juga berlaku di situ, dan pada tengah hari Ravi tetap menurut ketetapan.

Verse 52

प्रतिपच्छुक्लपक्षस्य चन्द्रमाः सूर्य मण्डलात् / विमुच्यमानयोर्मध्ये तयोर्मण्डलयोस्तु वै

Pada pratipadā bulan terang, Candra mula terlepas daripada cakera Sūrya; dan ketika kedua-dua cakera itu berpisah, ruang di antara keduanya pun terserlah.

Verse 53

स तदा ह्याहुतेः कालो दर्शस्य तु वषट्क्रिया / एतदृतुमुखं ज्ञेयममा वास्यास्य पर्वणः

Pada saat itu ialah waktu persembahan āhuti; dalam yajña Darśa dilakukan seruan ‘vaṣaṭ’. Inilah ‘pintu musim’ yang patut diketahui—iaitu parva Amāvāsyā.

Verse 54

दिवापर्व ह्यमावास्या क्षीणेन्दौ बहुले तु वै / तस्माद्दिवा ह्यमावास्यां गृह्यते ऽसौ दिवाकरः

Dalam bahagian gelap ketika bulan menipis, Amāvāsyā disebut ‘parva siang’. Maka pada hari Amāvāsyā, Divākara (Surya) ditetapkan pada waktu siang.

Verse 55

गृह्यते तु दिवा तस्मादमावास्यां दिवि क्षयाम् / कलानामपि चैतासां वृद्धिहान्या जलात्मनः

Maka pada Amāvāsyā, dengan memperhatikan lenyapnya di langit, ia ditetapkan pada waktu siang. Dan pada kalā-kalā ini juga berlaku pertambahan dan pengurangan pada Bulan yang bersifat air (jalātmā).

Verse 56

तिथीनां नामधेयानि विद्वद्भिः संज्ञितानि वै / दर्शयेतामथात्मानं सूर्याचन्द्रमसावुभौ

Nama-nama tithi telah ditetapkan oleh para bijaksana. Kemudian Surya dan Candra—kedua-duanya—menzahirkan hakikat diri mereka.

Verse 57

निष्क्रामत्यथ तेनैव क्रमशः सूर्यमण्डलात् / द्विलवोनमहोरात्रं भास्करं स्पृशते शशी

Kemudian, menurut urutan yang sama, Bulan beransur keluar dari lingkaran Surya. Dalam satu siang-malam kurang dua lava, Śaśī (Bulan) menyentuh Bhāskara (Surya).

Verse 58

स तदा ह्याहुतेः कालोदर्शस्य तु वषट्क्रिया / कुहेति कोकिलेनोक्तो यः स कालः समाप्यते

Pada saat persembahan āhuti, dalam yajña Darśa dilakukan upacara suci ‘vaṣaṭ’; kala yang ditandai oleh seruan burung kokila ‘kuhe’ itulah yang berakhir.

Verse 59

तत्कालसंमिता यस्मादमावास्या कुहूः स्मृता / सिनीवालीप्रमाणस्तु क्षीणशेषो निशाकरः

Kerana sepadan dengan ukuran waktu itu, amāvāsyā dikenang sebagai ‘Kuhū’; pada saat itu Bulan tinggal sisa yang menipis, menurut ukuran Sinīvālī.

Verse 60

आमावस्यां विशत्यर्कस्सिनी वालीततः स्मृता / अनुमत्याश्चराकायाः सिनीवाल्याः कुहूंविना

Pada amāvāsyā, ketika Surya dianggap memasuki (kala itu), maka ia dikenang sebagai ‘Sinīvālī’; dan Dewi ‘Anumatī’ yang berwujud ajaib dikatakan terkait dengan Sinīvālī, namun tanpa Kuhū.

Verse 61

एतासां द्विलवः कालः कुहूमात्रङ्कुहूःस्मृताः / चन्द्रसूर्यव्यतीपाते संगते पूर्णिमान्तरे

Masa dua lava bagi keduanya disebut ‘ukuran Kuhū’; dan ketika terjadi pertemuan khas Bulan–Matahari (vyatīpāta) di sela-sela purnimā, itulah yang dinamai Kuhū.

Verse 62

प्रतिपत्प्रतिपद्येत पर्वकालो द्विमात्रकः / कालः कहूसिनीवाल्योः सामुद्रस्य तु मध्यतः

Dari pratipadā ke pratipadā, parva-kāla berukuran dua mātrā; dan kala Kuhū serta Sinīvālī dikatakan berada di tengah perhitungan sāmudra (samudera).

Verse 63

अर्काग्नि मण्डले सोमे पर्वकालः कलासमः / एवं स शुक्लपक्षे वै रजन्यां पर्वसंधिषु

Dalam lingkaran api-surya, bagi Soma, masa parva disamakan dengan satu kala; demikian juga pada śuklapakṣa, pada malam hari di persambungan parva-parva.

Verse 64

संपूर्ममण्डलः श्रीमांश्चन्द्रमा उपरज्यते / यस्मादा दाप्यायते सोमः पञ्चदश्यां तु पूर्णिमा

Bulan yang mulia tampak bersinar dengan cakera yang sempurna; kerana pada tithi kelima belas Soma mencapai kepenuhan—itulah Purnima.

Verse 65

दशभिः पञ्चभिश्चैव कलाभिर्दिवसक्रमात् / तस्मात्कलाः पञ्चदश सोमेनास्य तु षोडशी

Menurut urutan hari, (bulan) bertambah melalui sepuluh dan lima kala; maka kala Soma berjumlah lima belas, dan baginya ada kala keenam belas yang disebut Ṣoḍaśī, yakni kesempurnaan.

Verse 66

तस्मात्सोमस्य भवति पञ्चदश्याप्रपां क्षयः / इत्येते पितरो देवाः सोमपाः सोमवर्द्धनाः

Oleh itu pada tithi kelima belas Soma mengalami susut. Demikianlah para Pitara ini bersifat ilahi—peminum Soma dan pengembang Soma.

Verse 67

आर्तवा ऋतवो ह्यृद्धा देवास्तान्भावयन्ति वै / अतः पितॄन्प्रवक्ष्यामि मासश्राद्धभुजस्तु ये

Menurut putaran musim, ritu-ritu ini melimpah; para dewa benar-benar menyuburkannya. Maka kini akan aku jelaskan para Pitara yang menerima persembahan śrāddha bulanan.

Verse 68

तेषां गतिं सतत्त्वां च प्राप्तिं श्राद्धस्य चैव हि / न मृतानां गतिः शक्या ज्ञातुं न पुनरागतिः

Keadaan (gati) mereka, hakikat sebenar, dan perolehan hasil śrāddha—semuanya sukar diketahui dengan pasti; perjalanan roh orang mati tidak dapat diketahui, dan tiada pula mereka kembali lagi.

Verse 69

तपसापि प्रसिद्धेन किंपुनर्मासचक्षुषा / अनुदेवपितॄनेते पितरो लौकिकाः स्मृताः

Bahkan orang yang masyhur kerana tapa pun tidak dapat mengetahuinya; apatah lagi dengan mata jasmani. Para pitṛ ini, yang mengikuti deva-pitṛ, diingati sebagai pitṛ ‘laukika’ (duniawi).

Verse 70

देवाः सौम्याश्च काव्याश्च अयज्वानो ह्यचोनिजाः / देवास्ते पितरः सर्वे देवास्तान्वादयन्त्युत

Para dewa bernama Saumya dan Kāvya—yang tidak melakukan yajña dan bukan lahir dari api persembahan—merekalah semua Pitṛ yang bersifat ilahi; bahkan para dewa pun memuji mereka.

Verse 71

मनुष्यपितरश्चैव तेभ्यो ऽन्ये लौकिकाः स्मृताः / पिता पितामहश्चापि तथा यः प्रपितामहः

Ada juga pitṛ manusia; dan selain mereka ada pitṛ lain yang disebut ‘laukika’—iaitu bapa, datuk, serta moyang (prapitāmaha).

Verse 72

यज्वानो ये तु सामेन सोमवन्तस्तु ते स्मृताः / ये यज्वानो हविर्यज्ञे ते वै बर्हिषदः स्मृताः

Para yajamāna yang ber-yajña dengan nyanyian Sāman disebut ‘Somavant’; manakala para yajamāna yang ber-yajña dalam havir-yajña dengan persembahan havis disebut ‘Barhiṣad’.

Verse 73

अग्निष्वात्ताः स्मृतास्तेषां होमिनो ऽयाज्ययाजिनः / तेषां तु धर्मसाधर्म्यात्स्मृताः सायुज्यगा द्विजैः

Mereka dikenang sebagai Pitara ‘Agniṣvātta’—para pelaksana homa, bahkan yang melakukan yajña bagi yang tidak layak. Kerana keserupaan dharma, para dvija menyatakan mereka menuju sāyujya (penyatuan suci).

Verse 74

ये चाप्याश्रमधर्माणां प्रस्थानेषु व्यवस्थिताः / अन्ते तु नावसीदन्ति श्रद्धायुक्तास्तु कर्मसु

Mereka yang teguh pada jalan dharma āśrama tidak akan tersungkur pada akhirnya; dalam segala amal, mereka disertai śraddhā (iman suci).

Verse 75

तपसा ब्रह्मचर्येण यज्ञेन प्रजया च वै / श्राद्धेन विद्यया चैव प्रदानेन च सप्तधा

Dengan tapa, brahmacarya, yajña, zuriat, śrāddha, vidyā dan pradāna (sedekah)—tujuh macam jalan.

Verse 76

कर्मस्वेतेषु ये युक्ता भवन्त्यादेहपातनात् / दैवैस्तैः पितृभिः सार्द्धं सूक्ष्मजैः सोमयाजनैः

Mereka yang tekun dalam amalan ini hingga saat jasad gugur akan bersama para Pitara ilahi itu—berjasad halus, para pelaksana Soma-yajña.

Verse 77

स्वर्गता दिवि मोदन्ते पितृवत्त उपासते / तेषां निवापे दत्ते तु तत्कुलीनैश्च बन्धुभिः

Setelah mencapai syurga, mereka bersukacita di alam dewa dan dihormati seperti Pitara. Apabila kaum kerabat seketurunan mempersembahkan nivāpa (piṇḍa-dāna) bagi mereka.

Verse 78

मासश्राद्धभुजस्तृप्तिं लभन्ते सोमलौकिकाः / एते मनुष्यपितरो मासश्राद्धभुजस्तु ये

Para penghuni Somaloka yang menerima jamuan śrāddha bulanan memperoleh kepuasan. Mereka yang menikmati śrāddha bulanan itulah para Pitṛ bagi manusia.

Verse 79

तेभ्यो ऽपरे तु ये ऽप्यन्ये संकीर्णाः कर्मयोनिषु / भ्रष्टाश्चाश्रमधर्मेभ्यः स्वधास्वाहाविवर्जिताः

Adapun yang lain, yang bercampur dalam kelahiran-kelahiran kerana karma, telah menyimpang daripada dharma āśrama dan terhalang daripada seruan persembahan ‘svadhā’ dan ‘svāhā’.

Verse 80

भिन्नदेहा दुरात्मानः प्रेतभूता यमक्षये / स्वकर्माण्य नुशोचन्तो यातनास्थानमागताः

Mereka yang berhati jahat, terpisah daripada jasad, menjadi preta di wilayah Yama; meratapi karma sendiri, lalu tiba di tempat penyeksaan.

Verse 81

दीर्घायुषो ऽतिशुष्काश्च श्मश्रुलाश्च विवाससः / क्षुत्पिपासापरीताश्च विद्रवन्तस्ततस्ततः

Mereka berumur panjang namun sangat kering dan kurus, berjanggut serta tanpa pakaian; dikepung lapar dan dahaga, mereka berlari ke sana sini.

Verse 82

सरित्सरस्तडागानि वापीश्चाप्युपलिप्सवः / परान्नानि च लिप्संतः काल्यमानास्ततस्ततः

Mereka mendambakan sungai, tasik, kolam dan perigi; menginginkan makanan milik orang lain, mereka dihalau lalu merayau ke sana sini.

Verse 83

स्थानेषु पात्यमानाश्च यातनाश्च पुनः पुनः / शाल्मले वैतरण्यां च कुंभीपाके तथैव च

Mereka berulang kali dicampak ke pelbagai tempat dan menanggung seksa—di neraka Śālmali, Vaitaraṇī serta Kuṃbhīpāka juga.

Verse 84

करंभवालुकायां च असिपत्रवने तथा / शिला संपेषणे चैव पात्यमानाः स्वकर्मभिः

Di Karaṃbha-vālukā, Asipatravana dan Śilā-saṃpeṣaṇa juga mereka dicampak oleh akibat karma mereka sendiri.

Verse 85

तत्रस्थानां हि तेषां वै दुः खितानामनाशिनाम् / तेषां लोकान्तरस्थानां बान्धवैर्नाम गोत्रतः

Mereka yang berada di sana, walau menderita, tidak lenyap; kaum kerabat mengingati yang berada di alam lain dengan nama dan gotra.

Verse 86

भूमावसव्यं दर्भेषु दत्ताः पिण्डास्त्रयस्तु वै / यान्ति तास्तर्पयन्ते च प्रेतस्थानेष्वधिष्ठितान्

Tiga piṇḍa yang diletakkan di atas rumput darbha di tanah dengan cara apasavya akan sampai kepada yang berada di alam preta dan menenteramkan mereka (tarpana).

Verse 87

अप्राप्ता यातनास्थानं प्रभ्रष्टा य च पञ्चधा / पश्चाद्ये स्थावरान्ते वै जाता नीचैः स्वकर्मभिः

Mereka yang belum sempat sampai ke tempat seksaan jatuh dalam lima cara; kemudian, oleh karma hina mereka, lahir semula hingga ke alam sthāvara (yang tidak bergerak).

Verse 88

नानारूपासु जायन्ते तिर्यग्योनिष्वयोनिषु / यदाहारा भवन्त्येते तासु तास्विह योनिषु

Mereka lahir dalam pelbagai rupa, dalam yoni makhluk melata dan yoni-yoni yang lain. Dalam setiap yoni, menurut makanan yang ada di sana, demikianlah mereka menjadi pemakan makanan itu.

Verse 89

तस्मिंस्तस्मिंस्तदाहारे श्राद्धं दत्तं प्रतिष्ठते / काले न्यायागतं पात्रे विधिना प्रतिपादितम्

Śrāddha yang diberikan akan teguh berbuah sebagai makanan itu juga, apabila dipersembahkan menurut tatacara, pada waktu yang tepat, kepada penerima yang layak menurut dharma.

Verse 90

प्राप्नोत्यन्नं यथादत्तं जन्तुर्यत्रावतिष्ठते / यथा गोषु प्रनष्टामु वत्सो विन्दति मातरम्

Di mana pun makhluk itu berada, di situlah ia memperoleh makanan yang telah dipersembahkan; sebagaimana anak lembu yang hilang di tengah kawanan lembu tetap menemukan ibunya.

Verse 91

तथा श्राद्धेषु दत्तान्नं मन्त्रः प्रापयते पितॄन् / एवं ह्यविफलं श्राद्धं श्रद्धादत्तं तु मन्त्रतः

Demikian juga, makanan yang dipersembahkan dalam śrāddha dihantarkan oleh mantra kepada para Pitṛ. Maka śrāddha yang diberikan dengan śraddhā serta dengan mantra tidaklah sia-sia.

Verse 92

तत्तत्कुमारः प्रोवाच पश्यन्दिव्येन चक्षुषा / गतागतज्ञः प्रेतानां प्राप्तिं श्राद्धस्य तैः सह

Kumāra itu berkata sambil memandang dengan mata ilahi; dia mengetahui datang-perginya para preta, serta bagaimana śrāddha sampai kepada mereka bersama-sama.

Verse 93

बाह्लीकाश्चोष्मपाश्चैव दिवाकीर्त्याश्च ते स्मृताः / कृष्णपक्षस्त्वहस्तेषां शुक्लः स्वप्नाय शर्वरी

Mereka dikenang sebagai Bāhlīka, Uṣmapa dan Divākīrtya. Bagi mereka, siang ialah Kṛṣṇapakṣa (paruh gelap), dan malam ialah Śuklapakṣa (paruh terang) untuk mimpi.

Verse 94

इत्येते पितरो देवा देवाश्च पितरश्च वै / ऋत्वर्तवार्द्धमासास्तु अन्योन्यं पितरः स्मृताः

Demikianlah para Pitṛ ialah para dewa, dan para dewa juga sesungguhnya Pitṛ. Musim (ṛtu), kitaran musim (artava) dan separuh bulan (arddhamāsa) saling diingati sebagai Pitṛ.

Verse 95

इत्येत पितरो देवा मनुष्यपितरश्च ये / प्रीतेषु तेषु प्रीयन्ते श्राद्धयुक्तेषु कर्मसु

Demikian para Pitṛ-dewa dan para leluhur manusia; apabila mereka berkenan, mereka bergembira dalam amalan yang disertai Śrāddha.

Verse 96

इत्येष विचयः प्रोक्तः पितॄणां सोमपायिनाम् / एवं पितृसतत्त्वं हि पुराणे निश्चयं गतम्

Inilah huraian tentang para Pitṛ peminum Soma. Demikianlah hakikat Pitṛ telah diputuskan dengan pasti dalam Purāṇa.

Verse 97

इत्यर्कपितृसोमानामैलस्य च समागमः / सुधामृतस्य च प्राप्तिः पितॄणां चैव तर्प्पणम्

Demikianlah pertemuan Arka, para Pitṛ dan Soma, serta pertemuan Aila (Purūravas); juga perolehan Sudhā-amṛta dan pelaksanaan tarpaṇa bagi para Pitṛ.

Verse 98

पूर्णा मावास्ययोः कालो यातनास्थानमेव च / समासात्कीर्तितस्तुभ्यमेष सर्गः मनातनः

Masa purnima dan amavasya serta tempat seksaan—semuanya telah aku sebutkan kepadamu secara ringkas. Inilah sarga yang purba dan tanpa awal.

Verse 99

वैश्वरूप्यं तु सर्गस्य कथितं ह्येकदैशिकम् / न शक्यं परिसंख्यातुं श्रद्धेयं भूतिमिच्छता

Rupa sejagat bagi sarga ini telah aku ceritakan hanya pada satu bahagian. Tidak mungkin dihitung seluruhnya; sesiapa menginginkan kemuliaan hendaklah menerimanya dengan sraddha.

Verse 100

स्वायंभुवस्य हि ह्येष सर्गः क्रान्तो मया तु वै / विस्तरेणानुपूर्व्या च भूयः किं वर्णयाम्यहम्

Sarga milik Svayambhuva Manu ini telah aku huraikan. Dengan terperinci dan berurutan, apa lagi yang harus aku jelaskan?

Frequently Asked Questions

He is identified as Aila (of the Ilā lineage), signaling a dynastic anchor (vaṃśa-marker) while the chapter uses his practice as an exemplar for monthly ancestral rites rather than narrating a full genealogy.

Amāvasyā is described as the Sun and Moon meeting in the same nakṣatra and residing as a single sphere for one night; this junction is treated as the optimal temporal gateway for pitṛ-oriented offerings and tarpaṇa.

No. Its focus is śrāddha/pitṛ-tarpaṇa theology grounded in lunar cosmology—Soma’s amṛta, pakṣa dynamics, and Pitṛ classifications—rather than Śākta vidyā/yantra narratives of Lalitopākhyāna.