
Naimiṣa-satra Praśna–Prativacana (The Sages’ Questions at Naimiṣa and Sūta’s Reply)
Adhyaya 2 ialah bab pembingkaian dan penentuan lokasi: para ṛṣi tapodhana menyoal Sūta tentang tempat, tempoh, dan keadaan satra yang luar biasa. Sūta menjawab bahawa ia ialah upacara korban suci (yajña) yang sangat bermerit, berlangsung lama, terkait dengan niat penciptaan Brahmā, dan berakar pada geografi suci Naimiṣa. Bab ini kemudian menambah tanda-tanda etiologi yang mensakralkan kawasan itu: kehadiran Brahmā, tokoh serta peristiwa yang dikaitkan dengan wilayah tersebut, dan kemasyhuran Naimiṣa dijelaskan melalui “roda dharma” (dharmacakra) yang habnya, nemi, dikatakan haus di situ—asal-usul nama “Naimiṣa”. Sungai dan salasilah seperti Gomati dan Rohiṇī disebut sebagai penanda tempat dan simpul ingatan bagi penceritaan genealogi kemudian. Perhimpunan itu juga diletakkan dalam masa diraja dengan merujuk pemerintahan Purūravas dan tempoh satra, menyelaraskan kronologi ritual dengan kronologi dinasti—cara Purāṇa menggabungkan masa penciptaan, geografi suci, dan masa vaṃśa dalam satu peta naratif.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे प्रथमे प्रक्रियापादे कृत्यसमुद्देशो नाम प्रथमो ऽध्यायः प्रत्यवोचन्पुनः सूतमृषयस्ते तपोधनाः / कुत्र सत्रं समभत्तेवषामद्भुतकर्मणाम्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian awal yang diucapkan oleh Vāyu, pada Prakriyāpāda pertama, bab pertama bernama “Kṛtya-samuddeśa”. Kemudian para resi yang kaya tapa bertanya lagi kepada Sūta: “Di manakah satra para resi yang beramal menakjubkan itu diadakan?”
Verse 2
कियन्तं चैव तत्कालं कथं च समवर्त्तत / आचचक्षे पुराणं च कथं तत्सप्रभञ्जनः
Berapa lamakah masa itu dan bagaimana semuanya berlaku? Juga, bagaimana Saprabhañjana menuturkan Purana itu—nyatakanlah.
Verse 3
आचख्यौ विस्तरेणैव पर कौतूहलं हि नः / इति संचोदितः सूतः प्रत्युवाच शुभं वचः
Wahai yang mulia, jelaskanlah dengan terperinci; rasa ingin tahu kami amat besar. Demikian didorong, Sūta menjawab dengan kata-kata yang suci.
Verse 4
शृणुध्वं यत्र ते धीरा मेनिरे मन्त्रमुत्तमम् / यावन्तं चाभवत्कालं यथा च समवर्तत
Dengarlah—di mana para bijaksana itu memuliakan mantra yang utama; berapa lamakah masa itu dan bagaimana terjadinya.
Verse 5
सिसृक्षमाणो विश्वं हि यजते विसृजत्पुरा / सत्रं हि ते ऽतिपुण्यं च सहस्रपरिवत्सरान्
Dengan hasrat mencipta alam semesta, sebelum penciptaan Ia melaksanakan yajña; satra mereka yang amat suci itu berlangsung seribu tahun.
Verse 6
तपोगृहपतेर्यत्र ब्रह्मा चैवाभवत्स्वयम् / इडाया यत्र पत्नीत्वं शामित्रं यत्र बुद्धिमान्
Di mana penguasa rumah tapa itu ialah Brahmā sendiri; di mana Iḍā memperoleh kedudukan sebagai isteri, dan di mana Śāmitra yang bijaksana berada.
Verse 7
मृत्युश्चके महातेजास्तस्मिन्सत्रे महात्मनाम् / विबुधाश्चोषिरे तत्र सहस्रपरिवत्सरान्
Dalam satra para mahātma itu, Mṛtyu yang berteja agung turut hadir; para dewa menetap di sana selama seribu tahun.
Verse 8
भ्रमतो धर्मचक्रस्य यत्र नेमिरशीर्यत / कर्मणा तेन विख्यातं नैमिषं मुनिपूजितम्
Di tempat roda Dharma yang berputar itu rimnya (nemi) menjadi haus; oleh perbuatan itulah tempat itu masyhur sebagai Naimiṣa, dipuja para muni.
Verse 9
यत्र सा गोमती पुण्या सिद्धचारणसेविता / रोहिणी स सुता तत्र गोमती साभवत् क्षणात्
Di tempat sungai suci Gomatī yang dilayani para siddha dan cāraṇa itu, puteri Rohiṇī seketika menjadi Gomatī.
Verse 10
शक्तिर्ज्येष्ठा समभवद्वसिष्ठस्य महात्मनः / रुन्धत्याः सुतायात्रादानमुत्तमतेजसः
Śakti menjadi putera sulung Mahātma Vasiṣṭha; dia putera Rundhatī, bercahaya luhur, pelindung dan pemberi dana.
Verse 11
कल्माषपादो नृपतिर्यत्र शक्रश्च शक्तिना / यत्र वैरं समभवद्विश्वामित्रवसिष्ठयोः
Di sana ada raja Kalmāṣapāda, dan kerana Śakti, Śakra (Indra) juga datang ke situ; di situlah permusuhan antara Viśvāmitra dan Vasiṣṭha timbul.
Verse 12
अदृश्यन्त्यां समभवन्मुनिर्यत्र पराशरः / पराभवो वसिष्ठस्य यस्य ज्ञाने ह्यवर्त्तयत्
Di tempat peristiwa Adṛśyantī, lahirlah resi Parāśara; dengan kekuatan jñāna baginda, bahkan kekalahan Vasiṣṭha pun terjadi.
Verse 13
तत्र ते मेनिरे शैलं नैमिषे ब्रह्मवादिनः / नैमिषं जज्ञिरे यस्मान्नैमिषीयास्ततः स्मृताः
Di sana, di Naimiṣa, para brahmavādin memuliakan gunung itu; kerana mereka lahir di Naimiṣa, maka dikenang sebagai ‘Naimiṣīya’.
Verse 14
तत्सत्रमभवत्तेषां समा द्वादश धीमताम् / पुरूरवसि विक्रान्ते प्रशासति वसुंधराम्
Satra-yajña para bijaksana itu berlangsung dua belas tahun, ketika Purūrava yang perkasa memerintah bumi.
Verse 15
अष्टादश समुद्रस्य द्वीपानश्रन् पुरूरवाः / तुतोष नैव रत्नानां लोभादिति हि नः श्रुतम्
Purūrava menikmati lapan belas pulau di lautan; namun kerana tamak akan ratna, baginda tidak juga puas—demikian kami dengar.
Verse 16
उर्वशी चकमे तं च देवदूतप्रचोदिता / आजहार च तत्सत्रमुर्वश्या सह संगतः
Didorong utusan dewa, Urvaśī mencintainya; dan bersama Urvaśī, baginda pun datang ke satra itu.
Verse 17
तस्मिन्नरपतौ सत्रे नैमिषीयाः प्रचक्रिरे / यं गर्भं सुषुवे गङ्गा पावकाद्दीप्ततेजसम्
Dalam satra raja itu, para resi Naimisha memulakan yajna. Dewi Gangga melahirkan benih suci yang bercahaya, terbit daripada Pavaka (Agni).
Verse 18
तत्तुल्यं पर्वते न्यस्तं हिरण्यं समपद्यत / हिरण्मयं ततश्चके यज्ञवाटं महात्मनाम्
Emas yang setara, yang diletakkan di gunung, pun terserlah. Lalu dibinakan pelataran yajna yang keemasan bagi para mahatma.
Verse 19
विश्वकर्मा स्वयन्देवो भावनो लोकभावनः / स प्रविश्य ततः सत्रे तेषाममिततेजसाम्
Viśvakarmā, dewa yang hadir sendiri—pembentuk dan pemelihara alam—memasuki satra para resi yang tidak terukur sinarnya itu.
Verse 20
ऐडः पुरूरवा भेजे तं देशं मृगयां चरन् / तं दृष्ट्वा महादाश्वर्यं यज्ञवाटं हिरण्मयम्
Aiḍa Purūrava, ketika berburu, tiba di negeri itu. Dia melihat pelataran yajna yang keemasan, sarat kemegahan dan kebesaran.
Verse 21
लोभेन हतविज्ञानस्तदादातुमुपाक्रमत् / नैमिषेयास्ततस्तस्य चुक्रुधुर्नृपतिं भृशम्
Kerana tamak, kebijaksanaannya musnah lalu dia cuba merampasnya. Maka para resi Naimisha murka besar terhadap raja itu.
Verse 22
निजघ्नुश्चापि तं क्रुद्धाः कुशवज्रैर्मनीषिणः / तपोनिष्ठाश्च राजानं मुनयो देवचोदिताः
Para muni bijaksana yang murka menewaskannya dengan vajra daripada rumput kuśa; para resi yang teguh bertapa, didorong para dewa, turut menghukum raja itu.
Verse 23
कुशवज्रौर्विनिष्पिष्टः स राजा व्यजहात्तनुम् / और्वशेयैस्ततस्तस्य युद्धं चक्रे नृपो भुवि
Raja itu yang dihancurkan oleh vajra kuśa pun meninggalkan jasadnya; kemudian kaum Aurvaśeya berperang di bumi demi dirinya.
Verse 24
नहुषस्य महात्मानं पितरं यं प्रचक्षते / स तेष्ववभृथेष्वेव धर्म्मशीलो महीपतिः
Dia yang disebut sebagai bapa agung Nahusha, raja yang berpegang pada dharma itu, hadir dalam upacara avabhṛtha tersebut.
Verse 25
आयुरायभवायाग्र्यमस्मिन् सत्रे नरोत्तमः / शान्तयित्वा तु राजानं तदा ब्रह्मविदस्तथा
Dalam satra ini, Narottama Āyurāyabhavāya menjadi yang terunggul; ketika itu para brahmavid menenangkan sang raja.
Verse 26
सत्रमारेभिरे कर्त्तुं पृथ्वीवत्सा त्ममूर्तयः / बभूव सत्रे तेषां तु ब्रह्मचर्यं महात्मनाम्
Dengan menganggap bumi laksana anak lembu, para mahātma yang berwujud rohani itu memulakan satra; dalam satra mereka, brahmacarya para mahātma tetap teguh.
Verse 27
विश्वं सिसृक्षमाणानां पुरा विस्वसृजामिव / वैखानसैः प्रियसखैर्वाल खिल्यैर्मरीचिभिः
Laksana para pencipta alam purba yang hendak membentuk jagat, bersama para Vaikhānasa sahabat terkasih serta para Vālakhilya Marīci.
Verse 28
अजैश्च मुनिभिर्जातं सूर्यवैश्वानरप्रभः / वितृदेवाप्सरःसिद्धैर्गन्धर्वोरगचारणैः
Terbit daripada para resi Aja, bercahaya seperti Surya dan Vaiśvānara; disertai Vitṛdeva, apsara, siddha, gandharva, nāga dan cāraṇa.
Verse 29
भारतैः शुशुभे राजा देवैरिन्द्रसमो यथा / स्तोत्रशस्त्रैर्गृहैर्देवान्पितॄन्पित्र्यैश्च कर्मभिः
Raja itu tampak mulia di tengah kaum Bhārata, laksana Indra di antara para dewa; dengan stotra, śāstra dan upacara rumah tangga, baginda memuja dewa serta leluhur melalui karma pitṛya.
Verse 30
आनर्चुःस्म यथाजाति गन्धर्वादीन् यथाविधि / आराधने स सस्मार ततः कर्मान्तरेषु च
Mereka memuja para gandharva dan lainnya mengikut golongan masing-masing menurut tatacara; dan dalam pemujaan itu, dia tetap mengingati, bahkan di sela-sela tugas lain.
Verse 31
जगुः सामानि गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणाः / व्याजह्रुर्मुनयो वाचं चित्राक्षरपदां शुभाम्
Para gandharva melagukan nyanyian Sāma, dan rombongan apsara menari; para resi melafazkan sabda yang suci, indah dengan aksara dan bait yang mempesona.
Verse 32
मन्त्रादि तत्र विद्वांसो जजपुश्च परस्परम् / वितण्डावचनैश्चैव निजघ्नुः प्रतिवादिनः
Di sana para cendekia saling melafazkan mantra, dan dengan kata-kata perdebatan mereka menewaskan hujah para penentang.
Verse 33
ऋषयश्चैव विद्वांसः शब्दार्थन्यायकोविदाः / न तत्र हारितं किञ्चिद्विविशुर्ब्रह्मराक्षसाः
Di sana para resi dan cendekia mahir pada kata, makna dan hujah; tiada apa yang dirampas, namun Brahmaraksasa tetap menyelinap masuk.
Verse 34
नैव यज्ञहरा दैत्या नैव वाजमुखास्त्रिणः / प्रायश्चित्तं दरिद्रं च न तत्र समजायत
Di sana tiada daitya perampas yajna, tiada pula pemegang senjata Vājamukha; di sana tidak timbul keperluan penebusan dosa, dan kemiskinan pun tiada.
Verse 35
शक्तिप्रज्ञाक्रियायेगैर्विधिराशीष्वनुष्टितः / एवं च ववृधे सत्रं द्वादशाब्दं मनीषिणाम्
Dengan kekuatan, kebijaksanaan dan yoga perbuatan, upacara serta berkat dilaksanakan menurut tatacara; demikianlah satra para bijaksana berkembang selama dua belas tahun.
Verse 36
ऋषीणां नैमिषीयाणां तदभूदिव वज्रिणः / वृद्धाद्या ऋत्विजो वीरा ज्योतिष्टोमान् पृथक्पृथक्
Bagi para resi Naimisha, hal itu bagaikan Indra pemegang vajra; para ṛtvij yang gagah, dari yang tua dan lainnya, melaksanakan yajna Jyotiṣṭoma secara berasingan.
Verse 37
चक्रिरे पृष्ठगमनाः सर्वानयुतदक्षिणान् / समाप्तयज्ञो यत्रास्ते वासुदेवं महाधिपम्
Mereka berjalan mengiringi dari belakang dan mempersembahkan segala dana dengan sepuluh ribu daksina; di tempat yajna selesai, Mahādhipati Vāsudeva bersemayam.
Verse 38
पप्रच्छुरमितात्मानं भवद्भिर्यदहं द्विजः / प्रचोदितः स्ववंशार्थं स च तानब्रवीत्प्रभुः
Dengan dorongan kalian, aku, sang dvija, bertanya kepada Mahāpurusha yang berjiwa tak terbatas itu demi keturunanku; lalu Sang Prabhu menjawab mereka.
Verse 39
शिष्यःस्वयंभुवो देवः सर्वं प्रत्यक्षदृग्वशी / अणिमादिभिरष्टाभिः सूक्ष्मैरङ्गैः समन्वितः
Dia ialah murid Dewa Svayambhū, yang melihat segala sesuatu secara langsung dan menundukkan indera; dilengkapi lapan siddhi halus seperti aṇimā dan lainnya.
Verse 40
तिर्यग्वातादिभिर्वर्षैः सर्वां ल्लोकान्बिभर्ति यः / सप्तस्कन्धा भृताः शाखाः सर्वतोयाजराजरान्
Dia yang menampung semua loka melalui hujan dan angin yang melintang dan seumpamanya; mempunyai tujuh skandha dan cabang-cabang yang ditopang, sarat air di segala arah, tidak menua dan abadi.
Verse 41
विषयैर् मरुतो यस्य संस्थिताः सप्तसप्तकाः / व्यूहत्रयाणां सूतानां कुर्वन् सत्रं महाबलः
Di bawah kekuasaannya, para Marut yang berdiam dalam ranah-ranah tersusun dalam kelompok tujuh-tujuh; Sang Mahābala menyelenggarakan satra-yajña bagi para sūta dari tiga vyūha.
Verse 42
तेजसश्वाप्युपायानां दधातीह शरीरिणः / प्राणाद्या वृत्तयः पञ्च धारणानां स्ववृत्तिभिः
Baginda juga menegakkan sarana tejas dalam diri makhluk yang berjasad; lima fungsi—prāṇa dan lainnya—menopang dengan gerak masing-masing.
Verse 43
पूर्यमामः शरीराणां धारणं यस्य कुर्वते / आकाशयोनिर्द्विगुणः शाब्दस्पर्शसमन्वितः
Dia yang menegakkan penopang bagi tubuh yang sedang terisi; unsur ber-asal dari ākāśa itu berganda dua, disertai bunyi dan sentuhan.
Verse 44
वाचोरणिः समाख्याता शब्दशास्त्रविचक्षणैः / भारत्यार्ः श्लक्ष्णया सर्वान्मुनीन्प्रह्लादयन्निव
Para pakar śabda-śāstra menamakannya ‘vācoraṇi’; seolah-olah dengan tutur halus Bhāratī (Sarasvatī) ia menggembirakan semua resi.
Verse 45
पुराणज्ञाः सुमनसः पुराणाश्रययुक्तया / पुराम नियता विप्राः कथामकथयद्विभुः
Para brāhmaṇa yang terkawal itu ialah para pengenal Purāṇa, berhati bening, bersandar pada Purāṇa; maka Sang Vibhu menuturkan kisah purba itu.
Verse 46
एतत्सर्वं यथावृत्तमाख्यानं द्विजसत्तमाः / ऋषीणां च परं चैतल्लोकतत्त्वमनुत्तमम्
Wahai para dvija terbaik, inilah kisah sebagaimana terjadinya; inilah juga pengetahuan tertinggi para ṛṣi, hakikat dunia yang tiada banding.
Verse 47
ब्रह्मणा यत्पुरा प्रोक्तं पुराणं ज्ञानमुत्तमम् / देवतानामृषीणां च सर्वपापप्रमोचनम्
Purana berupa pengetahuan tertinggi yang dahulu diucapkan oleh Brahma; milik para dewa dan resi, serta pembebas daripada segala dosa.
Verse 48
विस्तरेणानुपूर्व्या च तस्य वक्ष्याम्यनुक्रमम्
Kini akan aku jelaskan susunannya dengan terperinci dan berperingkat.
No full vaṃśa catalogue is completed here; instead the chapter plants dynastic coordinates by naming Purūravas (a key early king in Purāṇic royal chronology) and by invoking sage-line memory (Vasiṣṭha–Śakti–Parāśara) as a preface to later, systematic genealogies.
The chapter emphasizes sacred geography rather than numerical cosmography: it identifies Naimiṣa as the satra-site, marks it through an etymology tied to the dharmacakra’s nemi, and associates it with the Gomatī river system and other localizing narrative tokens.
This Adhyāya is not part of the Lalitopākhyāna segment; it functions as an introductory frame (satra at Naimiṣa) that authorizes transmission and anchors later cosmology and genealogy rather than presenting Śākta vidyās, yantras, or the Bhaṇḍāsura cycle.