
Rudra-prasava-varṇana (The Manifestation and Naming of Rudra / Nīlalohita)
Bab ini berbentuk dialog: seorang Ṛṣi bertanya tentang penzahiran (prādurbhāva) Mahādeva-Rudra dalam Kalpa sekarang, kerana kisah terdahulu hanya merumuskan penciptaan. Sūta menjawab bahawa beliau telah menghuraikan asal-usul penciptaan awal (ādi-sarga) dan kini akan menerangkan dengan terperinci nama-nama serta bentuk/penjelmaan (tanū) yang berkait dengan kemunculan Rudra. Pada permulaan Kalpa, Tuhan merenung untuk memperoleh seorang putera yang setara dengan diri-Nya, lalu muncul kanak-kanak Nīlalohita. Tangisan kanak-kanak itu yang amat kuat menjadi pemicu kepada penganugerahan nama secara rasmi oleh Brahmā. Setiap kali ditanya “Mengapa engkau menangis?”, kanak-kanak itu memohon nama-nama seterusnya; Brahmā pun menganugerahkan gelaran-gelaran Rudra seperti Rudra, Bhava, Śarva, Īśāna, Paśupati, Bhīma dan lain-lain, sekali gus menetapkan rangka pengelasan bagi pelbagai identiti dan fungsi Rudra. Dengan itu, penamaan menjadi pengelasan kosmologi, menempatkan Rudra dalam naratif Sarga/Pratisarga dan mempersiapkan huraian lanjut tentang emanasi, para pengiring, serta kaitan genealogi-kosmik.
Verse 1
इति श्री ब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे रुद्रप्रसववर्णनं नाम नवमो ऽध्यायः ऋषिरुवाच अस्मिन्कल्पे त्वया नोक्तः प्रादुर्भावो महात्मनः / महादेवस्य रुद्रस्य साधकैरृषिभिः सह
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian awal yang dituturkan oleh Vāyu, pada anuṣaṅga-pāda kedua, bab kesembilan bernama “Huraian Kelahiran Rudra”. Sang Ṛṣi berkata: “Wahai Mahātmā, dalam kalpa ini engkau belum menyebut kemunculan Mahādeva Rudra bersama para ṛṣi yang ber-tapa.”
Verse 2
सूत उवाच उत्पत्तिरादिसर्गस्य मया प्रोक्ता समासतः / विस्तरेण प्रवक्ष्यामि नामानि तनुभिः सह
Sūta berkata: “Asal-usul ādi-sarga telah aku jelaskan secara ringkas; kini akan aku huraikan dengan terperinci nama-namanya beserta wujud (tanu) mereka.”
Verse 3
पत्नीषु जनयामास महादेवः सुतान्बहून / कल्पेष्वन्येष्वतीतेषु ह्यस्मिन्कल्पे तु ताञ्शृणु
Mahādeva memperanakkan banyak putera melalui para isterinya. Dalam kalpa-kalpa lain yang telah berlalu pun demikian; namun dalam kalpa ini, dengarkanlah tentang mereka.
Verse 4
कल्पादावात्मनस्तुल्यं सुतमध्यायत प्रभुः / प्रादुरा सीत्ततोङ्के ऽस्य कुमारो नीललोहितः
Pada awal kalpa, Sang Prabhu merenungkan seorang putera yang setara dengan diri-Nya. Lalu tampak di pangkuan-Nya seorang kumāra bernama Nīlalohita.
Verse 5
रुरोद सुस्वरं घोरं निर्दहन्निव तेजसा / दृष्ट्वा रुदन्तं सहसा कुमारं नीललोहितम्
Dia menangis dengan suara merdu namun menggerunkan, seolah-olah membakar dengan cahaya dayanya. Melihat kumāra Nīlalohita menangis tiba-tiba, (semua pun terpaku).
Verse 6
किं रोदिषि कुमारेति ब्रह्मा तं प्रत्यभाषत / सो ऽब्रवीद्देहि मे नाम प्रथमं त्वं पितामह
Brahma berkata kepadanya, “Wahai kumara, mengapa engkau menangis?” Dia menjawab, “Wahai Pitamaha, kurniakanlah namaku terlebih dahulu.”
Verse 7
रुद्रस्त्वं देव नामासि स इत्युक्तो ऽरुदत्पुनः / किं रोदिषि कुमारेति ब्रह्मा तं प्रत्यभाषत
Brahma bersabda, “Wahai dewa, namamu ialah Rudra.” Mendengarnya dia menangis lagi. Brahma bertanya, “Wahai kumara, mengapa engkau menangis?”
Verse 8
नाम देहि द्वितीयं मे इत्युवाच स्वयंभुवम् / भवस्त्वं देवनाम्नासि इत्युक्तः सो ऽरुदत्पुनः
Dia berkata kepada Brahma Sang Svayambhu, “Berikan aku nama yang kedua.” Brahma bersabda, “Dengan nama dewa engkau ialah Bhava.” Mendengarnya dia menangis lagi.
Verse 9
किं रोदिषीति तं ब्रह्मा रुदन्तं प्रत्युवाच ह / तृतीयं देहि मे नाम इत्युक्तः सो ऽब्रवीत्पुनः
Brahma berkata kepada yang sedang menangis itu, “Mengapa engkau menangis?” Dia menjawab lagi, “Berilah aku nama yang ketiga.”
Verse 10
शर्वस्त्वं देव नाम्नासि इत्युक्तः सो ऽरुदत्पुनः / किं रोदिषीति तं ब्रह्मा रुदन्तं प्रत्युवाच ह
Brahma bersabda, “Wahai dewa, namamu ialah Śarva.” Mendengarnya dia menangis lagi. Brahma bertanya kepada yang sedang menangis itu, “Mengapa engkau menangis?”
Verse 11
चतुर्थ देहि मे नाम इत्युक्तः सो ऽब्रवीत्पुनः / ईशानो देवनाम्नासि इत्युक्तः सो ऽरुदत्पुनः
“Kurniakan kepadaku nama yang keempat,” katanya lagi. Apabila dikatakan, “Dalam kalangan para dewa engkau bernama Īśāna,” dia pun menangis kembali.
Verse 12
किं रोदिषीति तं ब्रह्मा रुदन्तं पुनरब्रवीत् / पञ्चमं नाम देहीति प्रत्युवाच स्वयंभुवम्
Brahmā berkata lagi kepada yang sedang menangis, “Mengapa engkau menangis?” Lalu dia menjawab kepada Svayambhū, “Kurniakan kepadaku nama yang kelima.”
Verse 13
पशूनां त्वं पतिर्देव इत्युक्तः सो ऽरुदत्पुनः / किं रोदिषीति तं ब्रह्मा रुदन्तं पुनरब्रवीत्
Apabila dikatakan, “Wahai dewa, engkau ialah penguasa segala makhluk (paśu),” dia menangis lagi. Brahmā berkata kepadanya yang menangis, “Mengapa engkau menangis?”
Verse 14
षष्ठं वै देहि मे नाम इत्युक्तः प्रत्युवाच तम् / भीमस्त्वं देव नाम्नासि इत्युक्तः सो ऽरुदत्पुनः
“Kurniakan kepadaku nama yang keenam,” katanya, lalu dia menjawab. Apabila dikatakan, “Dalam kalangan para dewa engkau bernama Bhīma,” dia pun menangis kembali.
Verse 15
किं रोदिषीति तं ब्रह्मा रुदन्तं पुनरब्रवीत् / सप्तमं देहि मे नाम इत्युक्तः प्रत्युवाच ह
Brahmā berkata lagi kepada yang sedang menangis, “Mengapa engkau menangis?” Lalu dia menjawab, “Kurniakan kepadaku nama yang ketujuh,” demikian katanya.
Verse 16
उग्रस्त्वं देव नाम्नासि इत्युक्तः सो ऽरुदत्पुनः / तं रुदन्तं कुमारं तु मारोदीरिति सो ऽब्रवीत्
Apabila dikatakan, “Namamu ialah Ugra-deva,” dia menangis lagi. Kepada kumara yang sedang menangis itu, baginda berkata, “Mā rodīḥ, jangan menangis.”
Verse 17
सो ऽब्रवीदष्टमं नाम देहि मे त्वं विभो पुनः / त्वं महादेवनामासि इत्युक्तो विरराम ह
Dia berkata, “Wahai Vibhu, kurniakan juga kepadaku nama yang kelapan.” Apabila dikatakan, “Namamu ialah Mahādeva,” dia pun berhenti dan tenang.
Verse 18
लब्ध्वा नामानि चैतानि ब्रह्माणं नीललोहितः / प्रोवाच नाम्नामेतेषां स्थानानि प्रदिशेति ह
Setelah memperoleh nama-nama itu, Nīlalohita berkata kepada Brahmā, “Tunjukkanlah tempat kedudukan bagi nama-nama ini.”
Verse 19
ततो विसृष्टास्तनव एषां नाम्ना स्वयंभुवा / सूर्यो जलं मही वायुर्व ह्निराकाशमेव च
Kemudian Svayambhū Brahmā mencipta wujud-wujud tubuh menurut nama-nama itu: Surya, air, bumi, angin, api, dan ākāśa.
Verse 20
दीक्षिता ब्राह्मणश्चन्द्र इत्येवं ते ऽष्टधा तनुः / तेषु पूज्यश्च वन्द्यश्च नमस्कार्यश्च यत्नतः
Dīkṣita, Brāhmaṇa dan Candra—demikianlah wujudmu menjadi lapan. Setiap satunya patut dipuja, dihormati dan disembah dengan bersungguh-sungguh.
Verse 21
प्रोवाच तं पुनर्ब्रह्मा कुमारं नीललोहितम् / यदुक्तं ते मया पूर्वं नाम रुद्रेति वै विभो
Kemudian Brahma bersabda lagi kepada kumara Nilalohita: “Wahai yang mulia, seperti yang telah kukatakan dahulu, namamu sesungguhnya ‘Rudra’.”
Verse 22
तस्यादित्यतनुर्नाम्नः प्रथमा प्रथमस्य ते / इत्युक्ते तस्य यत्तेजश्चक्षुस्त्वासीत्प्रकाशकम्
Antara nama-namamu yang pertama, yang terawal ialah ‘Ādityatanu’; ketika disebut demikian, sinarnya menjadi seperti mata yang menerangi.
Verse 23
विवेश तत्तदादित्यं तस्माद्रुद्रो ह्यसौ स्मृतः / उद्यतमस्तं यन्तं च वर्जयेद्दर्शनेरविम्
Cahaya itu memasuki Āditya itu; sebab itu dia dikenang sebagai ‘Rudra’. Hendaklah dielakkan memandang Surya secara langsung ketika terbit, terbenam, dan ketika di puncak langit.
Verse 24
शश्वच्च जायते यस्माच्छश्वत्संतिष्ठते तु यत् / तस्मात्मूर्यं न वीक्षेत आयुष्कामः शुचिः सदा
Kerana daripadanya sentiasa terjadi kelahiran dan di dalamnya sentiasa berlangsung keteguhan, maka orang suci yang menginginkan umur panjang hendaklah tidak menatap Surya ketika berada tepat di atas kepala.
Verse 25
अतीतानागतं रुद्रं विप्रा ह्याप्याययन्ति यत् / उभे संध्ये ह्युपासीना गृणन्तः सामऋग्यजुः
Para vipra, duduk berupasana pada kedua-dua sandhyā sambil melagukan Sāma, Ṛg dan Yajus, lalu menyenangkan Rudra yang meliputi masa lalu dan masa depan.
Verse 26
उद्यन्स तिष्ठते ऋक्षु मध्याह्ने च यजुःष्वथ / सामस्वथापराह्णे तु रुद्रः संविशति क्रमात्
Pada waktu fajar Baginda bersemayam dalam Rigveda, pada tengah hari dalam Yajurveda; dan pada petang, Rudra memasuki Samaveda menurut tertib.
Verse 27
तस्माद्भवेन्नाभ्युदितो बाह्यस्तमित एव च / न रुद्रम्प्रति मेहेत सर्वावस्थं कथं चन
Maka Dia tidak terbit, tidak keluar, dan tidak tenggelam; dalam apa jua keadaan jangan sekali-kali melakukan perbuatan tidak suci terhadap Rudra.
Verse 28
एवं युक्तान् द्विजान् देवो रुद्रस्तान्न हिनस्ति वै / ततो ऽप्रवीत्पुनर्ब्रह्मा तं देवं नीललोहितम्
Demikianlah, dewa Rudra tidak mencederakan para dvija yang berdisiplin; lalu Brahma berkata lagi kepada dewa Nīlalohita itu.
Verse 29
द्वितीयं नामधेयं ते मया प्रोक्तं भवेति यत् / एतस्यापो द्वितीया ते तनुर्नाम्ना भवत्विति
Aku telah menyatakan nama keduamu sebagai ‘Bhava’; dan bagi nama ini, wujud keduamu hendaklah dikenal sebagai ‘Āpaḥ’, yakni air suci.
Verse 30
इत्युक्ते त्वथ तस्यासीच्छरीरस्थं रसात्मकम् / विवेश तत्तदा यस्तु तस्मादापो भवः स्मृतः
Apabila demikian diucapkan, unsur yang berupa sari-rasa yang berada dalam tubuhnya pun masuk ke dalamnya; kerana sari itu masuk pada saat itu, maka Āpaḥ dikenang sebagai Bhava.
Verse 31
यस्माद्भवन्ति भूतानि ताभ्यस्ता भावयन्ति च / भवनाद्रावनाच्चैव भूतानामुच्यते भवः
Daripada-Nya segala makhluk lahir dan oleh-Nya juga dipelihara; kerana mencipta dan mengalirkan, Dia disebut ‘Bhava’.
Verse 32
तस्मान्मूत्रं पुरीषं च नाप्सु कुर्वीत कर्हिचित् / न निष्ठीवेन्नावगाहेन्नैव गच्छेच्च मैथुनम्
Oleh itu jangan sekali-kali kencing atau berak di dalam air; jangan meludah ke dalamnya, jangan menyelam untuk mandi, dan jangan bersetubuh dekat air.
Verse 33
न चैताः परिचक्षीत वहन्त्यो वा स्थिता अपि / मैध्यामेध्यास्त्वपामेतास्तनवो मुनिभिः स्मृताः
Dan jangan memandang air ini—sama ada mengalir atau bertakung—dengan pandangan mencela; kerana ‘tubuh’ air ini oleh para muni diingati sebagai suci dan juga boleh menjadi tidak suci.
Verse 34
विवर्णरसगन्धाश्च वर्ज्या अल्पाश्च सर्वशः / अपां योनिः समुद्रस्तु तस्मात्तं कामयन्ति ताः
Air yang warna, rasa dan baunya berubah, serta air yang terlalu sedikit, hendaklah dijauhi sepenuhnya; samudera ialah rahim asal segala air, maka air pun merindukannya.
Verse 35
मध्याश्चैवामृता ह्यापो भवन्ति प्राप्य सागरम् / तस्मादपो न रुन्धीत समुद्रं कामयन्ति ताः
Apabila sampai ke samudera, air menjadi manis dan seumpama amerta; maka jangan menahan air, kerana ia mendambakan samudera.
Verse 36
न हिनस्ति भवो देवो य एवं ह्यप्सु वर्तते / ततो ऽब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा कुमारं नीललोहितम्
Dewa Bhava yang bersemayam di dalam air tidak mencederakan sesiapa. Lalu Brahma berkata lagi kepada Kumara Nilalohita.
Verse 37
शर्वेति यत्तृतीयं ते नाम प्रोक्तं मया विभो / तस्य भूमिस्तृतीयस्य तनुर्नाम्ना भवत्त्वियम्
Wahai Yang Mulia, nama ketigamu yang kusebut ialah ‘Śarva’; biarlah bumi ini menjadi tanu, yakni wujud bagi nama ketiga itu.
Verse 38
इत्युक्ते यत्स्थिरं तस्य शरीरे ह्यस्थिसंज्ञितम् / विवेश तत्तदा भूमिं यस्मात्सा शर्व उच्यते
Apabila demikian diucapkan, bahagian tubuhnya yang teguh, yang disebut ‘asthi’ (tulang), masuk ke dalam bumi; sebab itulah ia disebut ‘Śarva’.
Verse 39
तस्मात्कृष्टेन कुर्वीत पुरीषं मूत्रमेव च / न च्छायायां तथा मार्गे स्वच्छायायां न मेहयेत्
Oleh itu hendaklah seseorang membuang najis dan kencing di tempat yang sesuai dan disediakan; jangan kencing di tempat teduh, di jalan, atau pada bayang-bayang sendiri.
Verse 40
शिरः प्रावृत्य कुर्वीत अन्तर्धाय तृणैर्महीम् / एवं यो वर्तते भूमौ शर्वस्तं न हिनस्ति वै
Tutuplah kepala dan tutuplah tanah dengan rumput, lakukan dengan tersembunyi. Sesiapa yang berkelakuan demikian di bumi, Śarva benar-benar tidak akan mencederakannya.
Verse 41
ततो ऽब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा कुमारं नीललोहितम् / ईशानेति चतुर्थ ते नाम प्रोक्तं मयेह यत्
Kemudian Brahma berkata lagi kepada Kumara Nilalohita: “Īśāna” ialah nama keempatmu yang Aku nyatakan di sini.
Verse 42
चतुर्थस्य चतुर्थी तु वायुर्नाम्ना तनुस्तव / इत्युक्ते यच्छरीरस्थं पञ्चधा प्राणसंज्ञितम्
Wujud keempat bagi yang keempat padamu disebut “Vāyu”; apabila demikian diucapkan, prāṇa yang bersemayam dalam tubuh itu terbahagi menjadi lima.
Verse 43
विवेश तस्य तद्वायुमीशानस्तन मारुतः / तस्मान्नैनं परिवदेत्प्रवान्तं वायुमीश्वरम्
Lalu Maruta yang berwujud Īśāna memasuki vāyu itu; maka janganlah sesiapa mencela Penguasa Vāyu yang berhembus.
Verse 44
यज्ञैर्व्यवहरन्त्येनं ये वै परिचरन्ति च / एवं युक्तं महेशानो नैव देवो हिनस्ति तम्
Mereka yang berhubung dengannya melalui yajña dan melayaninya— orang yang demikian bersatu, dengan rahmat Maheśāna, tiada dewa pun dapat memudaratkannya.
Verse 45
ततो ऽब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा तं देवं ध५म्लमीश्वरम् / नाम यद्वै पशुपतिरित्युक्तं पञ्चमं मया
Kemudian Brahma berkata lagi kepada dewa berwujud Īśvara yang kelam itu: “Paśupati”—itulah nama kelimamu yang Aku nyatakan.
Verse 46
पञ्चमी पञ्चम स्यैषा तनुर्नाम्नाग्निरस्तु ते / इत्युक्ते यच्छरीरस्थं तेजस्तस्योष्णसंज्ञितम्
“Wahai Pañcamī, inilah tubuh kelimamu; biarlah bernama ‘Agni’ bagimu.” Setelah diucapkan demikian, sinar kuasa yang bersemayam dalam tubuhnya disebut ‘Uṣṇa’, yakni panas suci.
Verse 47
विवेश तत्तदा ह्यग्निं तस्मात्पशुपतिस्तु सः / यस्मादग्निः पशुश्चासीद्यस्मात्पाति पशूंश्च सः
Ketika itu sinar kuasa itu memasuki Agni; maka baginda termasyhur sebagai Paśupati. Kerana baginda menjadi Agni dan juga menjadi paśu, dan bagindalah yang memelihara serta melindungi segala paśu.
Verse 48
तस्मात्पशुपतेस्तस्य तनुरग्निर्निरुच्यते / तस्मादमेद्यं न दहेन्न च पादौ प्रतापयेत्
Oleh itu, tubuh Paśupati disebut sebagai ‘Agni’. Maka baginda tidak membakar yang najis, dan tidak pula memanaskan kedua-dua kaki hingga menyengat.
Verse 49
अधस्तान्नोपदध्याच्च न चैनमतिलङ्घयेत् / नैनं पशुपतिर्देव एवं युक्तं हिनस्ति वै
Jangan letakkan apa-apa di bawahnya, dan jangan melangkahinya. Dengan tertib demikian, Dewa Paśupati tidak akan menyakiti.
Verse 50
ततो ऽब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा तं देवं श्वेतपिङ्गलम् / षष्टं नाम मया प्रोक्तं तव भीमेति यत्प्रभो
Kemudian Brahmā berkata lagi kepada dewa yang putih keemasan itu: “Wahai Prabhu, nama keenammu yang telah aku sebut ialah ‘Bhīma’.”
Verse 51
आकाशं तस्य नाम्नस्तु तनुः षष्ठी भवत्विति / इत्युक्ते सुषिरं तस्य शरीरस्थमभूच्च यत्
Apabila diucapkan, “Biarlah Ākāśa menjadi tubuh keenam bagi namanya,” maka rongga yang berada dalam jasadnya pun menjadi wujud ākāśa.
Verse 52
विवेश तत्तदाकाशं तस्माद्भीमस्य सा तनुः / यदाकाशे स्मृतो देवस्तस्मान्ना संवृतः क्वचित्
Dia memasuki ākāśa itu; maka tubuh Bhīma menjadi bersifat ruang. Dewa yang diingati dalam ākāśa tidak pernah terlindung di mana-mana.
Verse 53
कुर्यान्मूत्रं पुरीषं वा न भुञ्जीत पिबेन्न वा / मैथुनं वापि न चरेदुच्छिष्टानि च नोत्क्षिपेत्
Dia tidak boleh membuang air kecil atau besar; tidak makan dan tidak minum; tidak melakukan persetubuhan; serta tidak membuang sisa (ucchiṣṭa).
Verse 54
न हिनस्ति च तं देवो यो भीमे ह्येवमाचरेत् / ततो ऽब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा तं देवं सबलं प्रभुम्
Sesiapa yang berbuat demikian terhadap Bhīma, dewa tidak akan mencederakannya. Lalu Brahmā berkata lagi kepada Dewa itu, Sang Penguasa yang perkasa.
Verse 55
सप्तमं यन्मया प्रोक्तं नामोग्रेति तव प्रभो / तस्य नाम्नस्तनुस्तुभ्यं द्विजो भवति दीक्षितः
Wahai Prabhu, nama ketujuh yang kusebut ialah “Ogra”; melalui tubuh nama itu, seorang dvija yang telah menerima dīkṣā menjadi terdedikasi kepada-Mu.
Verse 56
एवमुक्ते तु यत्तस्य चैतन्यं वै शरीरगम् / विवेश दीक्षितं तद्वै ब्राह्मणं सोमयाजिनम्
Apabila demikian diucapkan, kesedaran yang bersemayam dalam tubuhnya benar-benar memasuki brahmana Somayajin yang telah menerima dīkṣā.
Verse 57
तावत्कालं स्मृतो विप्र उग्रो देवस्तु दीक्षितः / तस्मान्नेमं परिवदेन्नाश्लीलं चास्य कीर्त्तयेत्
Sepanjang tempoh itu, vipra itu hendaklah diingati sebagai ‘Ugra Deva’ yang telah menerima dīkṣā; maka jangan mencelanya dan jangan menyebut perkara lucah tentangnya.
Verse 58
ते हरन्त्यस्य पाप्मानं ये वै परिवदन्ति तम् / एवं युक्तान् द्विजानुग्रो देवस्तान्न हिनस्ति वै
Mereka yang mencelanya sebenarnya menghapus dosanya; demikian Ugra Deva tidak akan mencederakan para dvija yang berpegang pada aturan.
Verse 59
ततोब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा तं देवं भास्करद्युतिम् / अष्टमं नाम यत् प्रोक्तं महादेवेति ते मया
Kemudian Brahmā berkata lagi kepada dewa yang bercahaya seperti matahari itu: “Nama kelapan yang telah kukatakan kepadamu ialah Mahādeva.”
Verse 60
तस्य नाम्नो ऽष्टमस्यास्तु तनुस्तुभ्यं तु चन्द्रमाः / इत्युक्ते यन्मन स्तस्य संकल्पकमभूत्प्रभोः
Biarlah wujud bagi nama kelapan itu untukmu menjadi Candramā (Dewa Bulan); apabila demikian diucapkan, hati Sang Prabhu pun menjadi teguh dalam sankalpa.
Verse 61
विवेश तच्चन्द्रमसं महादेवस्ततः शशी / तस्माद्विभाव्यते ह्येष महादेवस्तु चन्द्रमाः
Mahadewa memasuki cakera bulan itu; lalu ia menjadi Śaśī. Maka bulan ini difahami sebagai Mahadewa sendiri.
Verse 62
अमावास्यां न वै छिन्द्याद्वृक्षगुल्मौषधीर्द्विजः / महादेवः स्मृतः सोमस्तस्यात्मा ह्यौषधीगणः
Pada Amāvāsyā, seorang dvija jangan menebang pokok, semak dan herba. Soma diingati sebagai Mahadewa; kumpulan herba ialah hakikat jiwanya.
Verse 63
एवं यो वर्त्तते चैह सदा पर्वणि पर्वणि / न हन्ति तं महादेवो य एवं वेद तं प्रभुम्
Sesiapa yang di dunia ini sentiasa beramal demikian pada setiap hari parva dan mengenal Tuhan demikian, Mahadewa tidak membinasakannya.
Verse 64
गोपायति दिवादित्यः प्रजा नक्तं तु चन्द्रमाः / एकरात्रौ समेयातां सूर्या चन्द्रमसावुभौ
Pada siang hari Āditya melindungi makhluk; pada malam hari Bulan. Dalam satu malam—Amāvāsyā—Surya dan Candra bertemu bersama.
Verse 65
अमावास्यानिशायां तु तस्यां युक्तः सादा भवेत् / रुद्राविष्टं सर्वमिदं तनुभिर्न्नामभिश्च ह
Pada malam Amāvāsyā itu hendaklah seseorang sentiasa berdisiplin dan bersamadi. Seluruh alam ini dipenuhi Rudra—melalui wujud dan nama-namanya.
Verse 66
एकाकी चश्चरत्येष सूर्यो ऽसौ रुद्र उच्यते / सूर्यस्य यत्प्रकाशेन वीक्षन्ते चक्षुषा प्रजाः
Matahari ini bergerak sendirian; dialah yang disebut Rudra. Dengan cahayanya, sekalian makhluk melihat dengan mata mereka.
Verse 67
मुक्तात्मा संस्थितो रुद्रः पिबत्यंभो गभस्तिभिः / अद्यते पीयते चैव ह्यन्नपानादिकाम्यया
Rudra yang berjiwa bebas tetap teguh, meminum air dengan sinar-sinarnya. Kerana keinginan akan makanan dan minuman, maka makan dan minum pun berlaku.
Verse 68
तनुरंबूद्भवा सा वै देहेष्वेवोपचीयते / यया धत्ते प्रजाः सर्वाः स्थिरीभूतेन तेजसा
Jasad yang lahir daripada air itu bertambah dalam tubuh-tubuh. Dengan cahaya yang telah mantap, ia menanggung semua makhluk.
Verse 69
पार्थिवी सा तनुस्तस्य साध्वी धारयते प्रजाः / या च स्थिता शरीरेषु भूतानां प्राणवृत्तिभिः
Jasadnya yang bersifat bumi, yang suci, menanggung semua makhluk. Ia menetap dalam tubuh makhluk bersama gerak prāṇa.
Verse 70
वातात्मिका तु चैशानी सा प्राणः प्राणिनामिह / पीताशितानि पचति भूतानां जठरेष्विह
Īśānī yang berhakikat angin itulah prāṇa bagi makhluk hidup di sini. Dialah yang menghadam apa yang diminum dan dimakan dalam perut semua makhluk.
Verse 71
तनुः पाशुपती तस्य पाचकः सो ऽग्निरुच्यते / यानीह शुषिराणि स्युर्देहेष्वन्तर्गतानि वै
Tubuh-Nya disebut Pāśupatī; yang memasak dan mencerna di dalamnya disebut Agni. Dan segala rongga yang berada di dalam tubuh makhluk, itulah yang dimaksudkan di sini.
Verse 72
वायोः संचरणार्थानि भीमा सा प्रोच्यते तनुः / वैतान्यादीक्षितानां तु या स्थितिर्ब्रह्मवादिनाम्
Tanu yang menjadi sarana peredaran Vāyu disebut Bhīmā. Dan keadaan para brahmavādin yang telah menerima dīkṣā Vaitānya dan lainnya juga demikian.
Verse 73
तनुरुग्रात्मिका सा तु तेनोग्रो दीक्षितः स्मृतः / यत्तु संकल्पकं तस्य प्रजास्विह समास्थितम्
Tanu itu bersifat Ugra; maka ia dikenang sebagai yang didīkṣākan sebagai Ugra. Dan kekuatan saṅkalpa miliknya bersemayam di sini dalam kalangan prajā.
Verse 74
सा तनुर्मानसी तस्य चन्द्रमाः प्राणिषु स्थितः / नवोनवो यो भवति जायमानः पुनःपुनः
Itulah tanu mental-Nya; Sang Candra bersemayam dalam makhluk hidup. Ia lahir berulang kali, sentiasa menjadi baharu.
Verse 75
पीयते ऽसौ यथाकालं विबुधैः पितृभिः सह / महादेवो ऽमृतात्मा स चन्द्रमा अम्मयः स्मृतः
Candra itu diminum pada waktunya oleh para dewa bersama para pitṛ. Mahādeva yang berjiwa amṛta itulah Candra; ia dikenang sebagai yang sarat amṛta.
Verse 76
तस्य या प्रथमा नाम्ना तनू रौद्री प्रकीर्त्तिता / पत्नी सुवर्च्चला तस्याः पुत्रश्चास्य शनैश्चरः
Wujud pertamanya termasyhur dengan nama Raudrī. Isterinya ialah Suvarccalā, dan puteranya ialah Śanaiścara.
Verse 77
भवस्य या द्वितीया तु आपो नाम्ना तनुः स्मृता / तस्या धात्री स्मृता पत्नी पुत्रश्च उशना स्मृतः
Wujud kedua Bhava dikenang sebagai Āpaḥ (air). Isterinya disebut Dhātrī, dan puteranya dikenang sebagai Uśanā.
Verse 78
शर्वस्य या तृतीयस्य नाम्नो भूमिस्तनुः स्मृता / तस्याः पत्नी विकेशी तु पुत्रो ऽस्याङ्गारकः स्मृतः
Wujud ketiga Śarva dikenang sebagai Bhūmi (Bumi). Isterinya ialah Vikeśī, dan puteranya dikenang sebagai Aṅgāraka.
Verse 79
ईशानस्य चतुर्थस्य नाम्ना वातस्तनुस्तु या / तस्याः पत्नी शिवा नाम पुत्रश्चास्या मनोजवः
Wujud keempat Īśāna dikenang sebagai Vāta (angin). Isterinya bernama Śivā, dan puteranya ialah Manojava.
Verse 80
अविज्ञातगतिश्चैव द्वौ पुत्रौ चानिलस्य तु / नाम्ना पशुपतेर्या तु तनुरग्निर्द्विजैः स्मृता
Anila juga mempunyai dua putera yang geraknya tidak diketahui. Dan wujud Paśupati yang bernama Agni (api) diingati oleh para dvija.
Verse 81
तस्याः पत्नी स्मृता स्वाहा स्कन्दस्तस्याः सुतः स्मृतः / नाम्ना षष्ठस्य या भीमा तनुराकाशमुच्यते
Isterinya dikenang sebagai Svāhā, dan puteranya disebut Skanda. Adapun Bhīmā yang bernama ‘Ṣaṣṭha’, wujudnya disebut ‘Ākāśa’ (langit).
Verse 82
दिशः पत्न्यः स्मृतास्तस्य स्वर्गश्चापि सुतः स्मृतः / अग्रा तनुः सप्तमी या दीक्षितो ब्राह्मणः स्मृतः
Para isterinya dikenang sebagai segala arah, dan puteranya juga disebut Svarga (syurga). Wujud ketujuh bernama Agrā dikenang sebagai brāhmaṇa yang telah menerima dīkṣā.
Verse 83
दीक्षा पत्नी स्मृता तस्याः संतानः पुत्र उच्यते / नाम्नाष्टमस्य महस्तनुर्या चन्द्रमाः स्मृतः
Isterinya dikenang sebagai Dīkṣā, dan ‘Saṃtāna’ disebut sebagai putera. Yang kelapan bernama Mahaḥ; wujudnya dikenang sebagai Candramā, Sang Bulan.
Verse 84
तस्य वै रोहिणी पत्नी पुत्रस्तस्य बुधः स्मृतः / इत्येतास्तनवस्तस्य नामभिः सह कीर्तिताः
Isterinya ialah Rohiṇī, dan puteranya dikenang sebagai Budha. Demikianlah segala wujudnya itu telah dikisahkan dan dipuji beserta nama-namanya.
Verse 85
तासु वन्द्यो नमस्यश्च प्रतिनामतनूषु वै / सूर्येप्सूर्व्यां तथा वायावग्नौ व्योम्न्यथ दीक्षिते
Dalam setiap wujud menurut nama itu, Dia patut dipuja dan disembah: dalam Surya, dalam Pṛthivī, dalam Vāyu, dalam Agni, dalam Vyoman, dan juga dalam yang telah didīkṣā.
Verse 86
भक्तैस्तथा चन्द्रमसि भत्तया वन्द्यस्तु नामभिः / एवं यो वेत्ति तं देवं तनुभिर्नामभिश्च ह
Para bhakta hendaklah memuja-Nya juga di lingkaran bulan, dengan bhakti melalui nama-nama suci-Nya. Sesiapa mengenal dewa itu demikian, beserta wujud dan nama-Nya.
Verse 87
प्रजावानेति सायुज्यमीश्वरस्य भवस्य सः / इत्येतद्वो मया प्रोक्तं गुह्यं भीमास्य यद्यशः
Dengan sebutan “Prajāvān”, dia mencapai sāyujya dengan Bhava, Sang Īśvara. Inilah rahsia yang kukatakan kepada kamu, berkaitan kemasyhuran Bhīmāsya.
Verse 88
शन्नो ऽस्तु द्विपदे विप्राः शन्नो ऽस्तु च चतुष्पदे / एतत्प्रोक्तमिदानीं च तनूनां नामभि सह / महादेवस्य देवस्य भृगोस्तु शृणुत प्रजाः
Wahai para vipra, semoga sejahtera bagi yang berkaki dua, dan sejahtera juga bagi yang berkaki empat. Kini telah diucapkan beserta nama-nama tanu; wahai umat, dengarkan kemuliaan Mahādeva, dewa atas segala dewa, melalui Bhṛgu.
This Adhyāya is not a royal or sage vaṃśa catalogue; it functions as a theogonic classification sequence, organizing Rudra’s identities through successive epithets rather than enumerating Solar/Lunar dynasties.
None in the sampled passage and chapter theme: the focus is Kalpa-beginning manifestation and name-taxonomy, not bhuvana-kośa distances, dvīpa measurements, or planetary intervals.
This chapter is not part of the Lalitopākhyāna segment; it belongs to a creation/emanation discourse centered on Rudra’s manifestation and naming, rather than Śākta vidyā/yantra exegesis or the Bhaṇḍāsura cycle.