Adhyaya 59
Anushanga PadaAdhyaya 5986 Verses

Adhyaya 59

Vamśānukramaṇikā: Varuṇa–Kali Descendants and the Naiṛta Grahas (Genealogical Catalogue)

Bab ini bermula dengan bingkai dialog ilmiah: para ṛṣi, gembira dan bebas daripada keraguan terdahulu, memohon huraian berurutan (ānupūrvya) tentang dinasti-dinasti serta keteguhan (sthiti) dan pengaruh (prabhāva) raja-raja agung. Pencerita bergaya Sūta/Lomaharṣaṇa, mahir dalam ākhyāna, bersetuju menyampaikan bacaan salasilah secara bertahap. Petikan ayat kemudian beralih kepada susur galur khusus: permaisuri Varuṇa bernama Stutā; melalui baginda, garis keturunan menuju Kali (dan Vaidya), lalu kepada zuriat seperti Jaya dan Vijaya, disusuli personifikasi mitos seperti Mada (anak Kali) dan Hiṃsā (isteri Kali). Teks menyenaraikan anak cucu lain yang digambarkan sebagai makhluk jenis puruṣādaka dengan ciri tubuh ganjil (tanpa kepala, tanpa badan, satu tangan, satu kaki) serta menetapkan pasangan mereka. Keturunan mereka dikenal sebagai Naiṛta dan diklasifikasikan sebagai graha—entiti yang “merampas/menimpa” dengan penekanan khusus pada gangguan terhadap kanak-kanak. Bahagian akhir (dalam petikan) menegaskan Skanda sebagai tuan mereka, diperkenankan oleh Brahmā, lalu menggabungkan senarai genealogi dengan penjelasan etiologi-ritual: mengapa kuasa pengganggu itu wujud, bagaimana ia dinamai, dan di bawah pemerintahan siapa ia berfungsi.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्त मध्यमभागे तृतीय उपाद्धातपादे ऽष्टपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५८// बृहस्पतिरुवाच ऋषयस्त्वेव मुक्तास्तु परं हर्षमुपागताः / परं शुश्रूषया भूयः पप्रच्छुस्तदनन्तरम्

Demikianlah, dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang diucapkan oleh Vāyu, pada pāda ketiga, tamatlah Bab ke-58 (58). Bṛhaspati berkata: para ṛṣi setelah terbebas mencapai sukacita tertinggi; lalu kerana ingin mendengar lebih lanjut, mereka bertanya lagi sesudah itu.

Verse 2

ऋषय ऊचुः वंशानामानुपूर्व्येण राज्ञां चामिततेजसाम् / स्थितिं चैषां प्रभावं च ब्रूहि नः परिपृच्छताम्

Para resi berkata—jelaskan kepada kami, menurut susunan keturunan, kedudukan serta kewibawaan raja-raja yang bercahaya tiada terhingga; kami sedang bertanya.

Verse 3

एवमुक्तस्ततस्तैस्तु तदासौ लोमहर्षणः / शृण्वतामुत्तराख्याने ऋषीणां वाक्य कोविदः

Setelah mereka berkata demikian, pada saat itu Lomaharshana—yang mahir dalam tutur para resi—mula menyampaikan kisah lanjutan di hadapan para resi yang mendengar.

Verse 4

अख्यानकुशलो भूयः परं वाक्यमुवाच ह / ब्रुवतो मे निबोधंश्च ऋषिराह यथा मम

Mahir dalam penceritaan, dia sekali lagi mengucapkan kata-kata mulia: “Fahamilah dengan teliti apa yang aku ucapkan, sebagaimana resi telah menyampaikannya kepadaku.”

Verse 5

वंशानामानुपूर्व्येण राज्ञां चामिततेजसाम् / स्थितिं चैषां प्रभावं च क्रमतो मे निबोधत

Menurut susunan keturunan, tentang kedudukan dan kewibawaan raja-raja yang bercahaya tiada terhingga—fahamilah semuanya daripadaku secara berperingkat.

Verse 6

वरुणस्य सपत्नीकान् स्तुता देवी उदाहृता / तस्याः पुत्रौ कलिर्वैद्यः स्तुता च सुरसुंदरी

Dewi bernama Stutā disebut sebagai permaisuri Varuna. Daripadanya lahir dua anak: Kali sang tabib (vaidya) dan Stutā, bidadari yang amat jelita.

Verse 7

कलिपुत्रौ महावीर्यौं जयश्च विजयश्च ह / वैद्यपुत्रौ घृणिश्चैव मुनिश्चैव महाबलौ

Kali mempunyai dua putera yang sangat gagah, Jaya dan Vijaya; dan putera-putera Vaidya, Ghṛṇi serta Muni, juga amat kuat.

Verse 8

प्रत्तानामनु कामानामन्योन्यस्य प्रभक्षिणौ / भक्ष्यित्वा तावन्योन्यं विनाशं समवाप्नुतः

Menurut kehendak nafsu yang diberikan, mereka saling melahap; setelah memakan satu sama lain, akhirnya mereka binasa.

Verse 9

कलिः सुरायाः संज्ञेयस्तस्य पुत्रो मदः स्मृतः / स्मृता हिंसा कलेर्भार्या श्रेष्ठा या निकृतस्मृतिः

Kali dikenali sebagai ‘Surā’ (arak), dan puteranya diingati sebagai ‘Mada’ (kemabukan). Isteri Kali ialah ‘Hiṃsā’ (kekerasan), yang utama sebagai ‘Nikṛti’ (tipu daya).

Verse 10

प्रसूतान्ये कलेः पुत्राश्चत्वारः पुरुषादकाः / नाके विघ्नश्च विख्यातो भद्रमोविधमस्तथा

Kali juga melahirkan empat putera lain, para pemakan manusia: Nāke, Vighna yang masyhur, Bhadrama dan Vidhama.

Verse 11

अशिरस्कतया विघ्नो नाकश्चैवाशरीरवान् / भद्रमश्चैकहस्तो ऽभूद्विधमश्चैकपात्स्मृतः

Vighna tidak berkepala; Nāke tidak bertubuh; Bhadrama bertangan satu; dan Vidhama dikenang berkaki satu.

Verse 12

भद्रमस्य तथापत्नी तामसी पूतना तथा / रेवती विधमस्यापि तयोः पुत्राः सहस्रशः

Isteri Bhadra ialah Tamasī dan Pūtanā; dan isteri Vidhama ialah Revatī—anak-anak lelaki mereka berjumlah ribuan.

Verse 13

नाकस्य शकुनिः पत्नी विघ्नस्य च अयो मुखी / राक्षसास्तु महावीर्याः संध्याद्वयविचारिमः

Isteri Nāka ialah Śakuni, dan isteri Vighna ialah Ayomukhī; para rākṣasa itu sangat gagah dan berkeliaran pada dua waktu senja.

Verse 14

रेवतीपूतनापुत्रा नैऋता नामतः स्मृताः / ग्रहस्ते राक्षसाः सर्वे बालानां तु विशेषतः

Putera-putera Revatī dan Pūtanā dikenang dengan nama Naiṛta; mereka semua ialah rākṣasa-graha, khususnya yang mengganggu kanak-kanak.

Verse 15

स्कन्दस्तेषामधिपतिर्ब्रह्मणो ऽनुमतः प्रभुः / बृहस्पतेर्या भगिनी वरस्त्री ब्रह्मचारिणी

Ketua mereka ialah Skanda, penguasa yang diperkenankan oleh Brahmā; dan saudari Bṛhaspati itu ialah wanita mulia, seorang brahmacāriṇī.

Verse 16

योगसिद्धा जगत्कृत्स्नमसक्ता चरते सदा / प्रभासस्य तु सा भार्या वसूनामष्टमस्य च

Dia mencapai kesempurnaan yoga, sentiasa bergerak di seluruh jagat tanpa keterikatan; dialah isteri Prabhāsa, Vasū yang kelapan.

Verse 17

विश्वकर्मा सुरस्तस्या जातः शिल्पिप्रजापतिः / त्वष्टा विराजो रूपाणि धर्मपौत्र उदारधीः

Daripada Sur itu lahirlah Viśvakarmā, Prajāpati para tukang dan seniman. Dan Tvaṣṭā, pembentuk rupa-rupa Virāj, cucu Dharma, berakal mulia.

Verse 18

कर्त्ता शिल्पिसहस्राणां त्रिदशानां तु योगतः / यःसर्वेषां विमानानि देवतानां चकार ह

Dengan kekuatan yoga, baginda menjadi pengatur ribuan tukang bagi para Tridaśa; dialah yang membina vimāna untuk semua dewa-dewi.

Verse 19

मानुषाश्चोपजीवन्ति यस्य शिल्पं महात्मनः / प्रह्रादी विश्रुता तस्य पत्नी त्वष्टुर्विरोचना

Manusia juga mencari rezeki melalui seni pertukangan Mahātmā itu. Isterinya terkenal sebagai Prahrādī, iaitu Virocanā milik Tvaṣṭā.

Verse 20

विरोचनस्य भगिनी माता त्रिशिरसस्तथा / देवाचार्यस्य महतो विश्वरूपस्य धीमतः

Dia ialah saudara perempuan Virocana dan ibu kepada Triśiras; demikian juga ibu kepada Devācārya yang agung, Viśvarūpa, yang bijaksana.

Verse 21

विश्वकर्मात्मजश्वैव विश्वकर्मा मयः स्मृतः / सुरेणुरिति विख्याता स्वसा तस्य यवीयसी

Putera Viśvakarmā juga dikenang sebagai Viśvakarmā bernama Maya. Adik perempuannya yang bongsu terkenal dengan nama Sureṇu.

Verse 22

त्वाष्ट्री या सवितुर्भार्या पुनः संज्ञेति विश्रुता / प्रासूत सा महाभागं मनुं ज्येष्ठं विवस्वतः

Puteri Tvaṣṭā, isteri Savitṛ, yang kembali masyhur sebagai ‘Saṃjñā’, telah melahirkan Manu yang mulia, putera sulung Vivasvān.

Verse 23

यमौ प्रासूत च पुनर्यमं च यमुनां च ह / सा तु गत्वा कुरून्देवी वडवा रूपधारिणी

Kemudian baginda melahirkan pula pasangan kembar: Yama dan Yamunā. Sesudah itu Sang Dewi pergi ke negeri Kuru dan mengambil rupa kuda betina (vaḍavā).

Verse 24

सवितुश्चास्य रूपस्य नासिकाभ्यां तु तौ स्मृतौ / प्रासूत सा महाभाग त्वन्तरिक्षे ऽश्विनौ किल

Dikenang bahawa dari kedua-dua lubang hidung wujud Savitṛ itu, lahirlah mereka (Aśvin kembar). Sang mulia itu melahirkan Aśvinau di angkasa (antarikṣa).

Verse 25

नासत्यं चैव दस्रं च मार्त्तण्डस्यात्मजावुभौ / ऋषय ऊचुः कस्मान्मार्त्तण्ड इत्येष विवस्वानुदितो बुधैः

Kedua-duanya—Nāsatya dan Dasra—ialah putera-putera Mārtaṇḍa. Para ṛṣi berkata: “Mengapa Vivasvān ini oleh para bijaksana disebut ‘Mārtaṇḍa’?”

Verse 26

किमर्थं सासुरूपा वै नासिकाभ्यामसूयत / एतद्वेदितुमिच्छामो सर्वं नो ब्रूहि पृच्छताम्

Mengapakah Dewi dalam rupa kuda betina itu lahir dari kedua-dua lubang hidung? Kami ingin mengetahuinya; jelaskanlah semuanya kepada kami yang bertanya.

Verse 27

सूत उवाच चिरोत्पन्नमतिर्भिन्नमण्डं त्वष्ट्रा विदारितम् / गर्भवधं भ्रान्तः कश्यपो विद्रुतो भवेत्

Suta berkata—telur kosmik yang lama terbentuk itu terbelah; Tvashtri membedahnya. Kasyapa tersilap menyangka pembunuhan janin lalu lari dalam ketakutan.

Verse 28

अण्डे द्विधाकृते त्वण्डं दृष्ट्वा त्वष्टेदमब्रवीत् / नैतन्न्यूनं भवादण्डं मार्त्तण्डस्त्वं भवानघ

Apabila telur itu terbelah dua, Tvashtri memandangnya lalu berkata: “Jangan biar telur ini menjadi kurang; wahai yang suci tanpa dosa, jadilah engkau Mārtaṇḍa.”

Verse 29

न खल्वयं मृतोंऽडस्थ इति स्नेहात्पिताब्रवीत् / तस्य तद्वचनं श्रुत्वा नामान्वर्थमुदाहरन्

“Dia yang berada dalam telur ini tidak mati,” kata si bapa kerana kasih. Mendengar kata itu, mereka pun menyebut nama yang sepadan dengan maknanya.

Verse 30

यन्मार्त्तण्डो भवेत्युक्तस्त्वण्डात्सोंडे द्विधाकृते / तस्माद्विवस्वान्मार्त्तण्डः पुराणज्ञैर्विभाव्यते

Kerana ketika telur terbelah dua dia telah dikatakan, “Jadilah engkau Mārtaṇḍa,” maka para arif Purana menilai Vivasvan sebagai ‘Mārtaṇḍa’.

Verse 31

ततः प्रजाः प्रवक्ष्यामि मार्त्तण्डस्य विवस्वतः / विजज्ञे सवितुर्भार्या संज्ञा पुत्रांस्तु त्रीन्पुनः

Seterusnya akan aku jelaskan keturunan Mārtaṇḍa, iaitu Vivasvan. Saṃjñā, isteri Savitṛ, sekali lagi melahirkan tiga orang putera.

Verse 32

मनुं यमीं यमं चैव छाया सा तपती तथा / शनैश्चरं तथैवैते मार्त्तण्डस्यात्मजाः स्मृताः

Manu, Yamī, Yama, Chāyā, Tapatī dan Śanaiścara—semuanya dikenang sebagai putera-putera Mārtaṇḍa (Dewa Suria).

Verse 33

विवस्वान्कश्यपाज्जज्ञे दाक्षायिण्यां महायशाः / तस्य संज्ञाभवद्भार्या त्वाष्ट्री देवी विवस्वतः

Vivasvān yang masyhur lahir daripada Kaśyapa dalam rahim Dākṣāyiṇī. Isterinya ialah Dewi Saṃjñā, puteri Tvaṣṭṛ.

Verse 34

सुरेणुरिति विख्याता पुनः संज्ञेति विश्रुता / सा तु भार्या भगवतो मार्त्तण्डस्यातितेजसः

Beliau dikenali sebagai Sureṇu dan kemudian masyhur pula sebagai Saṃjñā. Dialah permaisuri Bhagavān Mārtaṇḍa yang amat bercahaya.

Verse 35

न खल्वये मृतो ह्यण्डे इति स्नेहात्तमब्रवीत् / अजानन्कश्यपः स्नेहात् मार्त्तण्ड इति चोच्यते

Kerana kasih, beliau berkata, “Dia tidak mati di dalam telur ini.” Kaśyapa juga, kerana kasih dan tanpa sedar, menyebutnya “Mārtaṇḍa”.

Verse 36

तेजस्त्वभ्यधिकं तस्य नित्यमेव विवस्वतः / येनापि तापयामास त्रील्लोङ्कान्कश्यपात्मजः

Tejas Vivasvān sentiasa melampaui segala; dengan tejas itulah putera Kaśyapa memanaskan tiga alam.

Verse 37

त्रीण्यपत्यानि संज्ञायां जनयामास वै रविः / द्वौ सुतौ तु महावीर्यौं कन्यैका विदितैव च

Daripada rahim Saṃjñā, Ravi memperanakkan tiga zuriat: dua putera berkeperkasaan besar dan seorang puteri yang termasyhur.

Verse 38

मनुर्वैवस्वतो ज्येष्ठः श्राद्धदेवः प्रजापतिः / ततो यमो यमी चैव यमजौ संबभूवतुः

Yang sulung ialah Manu Vaivasvata, iaitu Śrāddhadeva Prajāpati; kemudian lahirlah Yama dan Yamī sebagai pasangan kembar.

Verse 39

असह्यतेजस्तद्रूपं दृष्ट्वा संज्ञा विवस्वतः / असहन्ती स्वकां छायां सवर्णां निर्ममे पुनः

Melihat rupa Vivasvān yang bercahaya tidak tertanggung, Saṃjñā tidak sanggup; lalu dia mencipta semula bayangannya sendiri yang sewarna dengannya.

Verse 40

महाभागा तु सा नारी तस्याश्छायासमुद्गता / प्राञ्जलिः प्रयता भूत्वा पुनः संज्ञामभाषत

Wanita yang sangat mulia itu, yang terbit daripada bayangannya, menangkup tangan dengan penuh tertib lalu berkata lagi kepada Saṃjñā.

Verse 41

वदस्व किं मया कार्यं सा संज्ञा तामथाब्रवीत् / अहं यास्यापि भद्रं ते स्वमेव भवनं पितुः

Dia berkata, “Apakah yang harus aku lakukan?” Lalu Saṃjñā menjawab, “Semoga sejahtera bagimu; aku akan pergi ke rumah ayahku sendiri.”

Verse 42

त्वयेह भवने मह्यं वस्तव्यं निर्विशङ्कया / इमौ च बालकौ मह्यं कन्या च वरवर्णिनी

Engkau hendaklah tinggal di rumahku ini tanpa rasa curiga; kedua-dua anak lelaki ini milikku, dan gadis yang elok rupanya ini juga milikku.

Verse 43

भर्त्तव्या नैवमाख्येयमिदं भगवते त्वया / इमौ च बालकौ मह्यं तथेत्युक्ता तथा च सा

Hal ini wajib dipatuhi; jangan engkau menyampaikan perkara ini kepada Bhagavan dengan cara demikian. Apabila dikatakan, “dua anak ini milikku,” dia menjawab, “demikianlah,” dan dia pun bersetuju begitu.

Verse 44

त्वष्टुः समीपमगमद्व्रीडितेव तपस्विनी / पिता तामागतां दृष्ट्वा क्रुद्धः संज्ञामथाब्रवीत्

Pertapa wanita itu mendekati Tvaṣṭṛ seolah-olah malu; ayahnya melihat dia datang lalu dengan murka berkata kepada Saṃjñā.

Verse 45

भर्त्तुः समीपं गच्छेति नियुक्ता च पुनः पुनः / अगमद्वडवा भूत्वाच्छाद्य रूपमनिन्दिता

“Pergilah mendekati suamimu,” demikian dia diarahkan berulang kali; wanita yang tidak tercela itu menyelubungi rupanya lalu pergi dalam bentuk kuda betina.

Verse 46

उत्तरान्सा कुरून्गत्वा तृणान्यथ चचार सा / द्वितीयायां तु संज्ञायां संज्ञेयमिति चिन्त्य ताम्

Dia pergi ke Uttara-Kuru lalu meragut rumput; tentang Saṃjñā yang kedua, dia berfikir, “ini harus dikenal,” sambil merenungkannya.

Verse 47

आदित्यो जनयामास पुत्रावादित्यवर्चसौ / पूर्वजस्य मनोस्तुल्यौ सादृश्येन तु तौ प्रभू

Aditya memperanakkan dua putera yang bersinar dengan cahaya Aditya. Kedua-duanya serupa dengan Manu leluhur pada rupa dan kemuliaan, serta berwibawa.

Verse 48

श्रुतश्रवा मनुस्ताभ्यां सावर्णिर्वै भविष्यति

Daripada kedua-duanya akan lahir Manu bernama Śrutaśravā, yang pasti akan menjadi Sāvarṇi pada masa hadapan.

Verse 49

श्रुतकर्मा तु विज्ञेयो ग्रहो वै यः शनैश्चरः / मनुरेवाभवत्सो ऽपि सावर्णिरिति चोच्यते

Śrutakarmā ialah graha yang disebut Śanaiścara. Dialah yang menjadi Manu, dan juga disebut Sāvarṇi.

Verse 50

संज्ञा तु पार्थिवी सा वै स्वस्य पुत्रस्य वै तदा / चकाराभ्यधिकं स्नेहं त तथा पूर्वजेषु वै

Pada waktu itu Saṃjñā, puteri raja, menumpahkan kasih sayang yang berlebih kepada puteranya, demikian juga kepada para leluhur.

Verse 51

मनुस्तच्छाक्षमत्सर्वं यमस्तद्वै न चाक्षमत् / बहुशो जल्पमानस्तु सापत्न्यादतिदुःखितः

Manu menanggung semuanya, tetapi Yama tidak mampu menanggungnya. Kerana pedih akibat rasa diperlakukan seperti anak tiri, dia berkali-kali mengadu.

Verse 52

तां वै रोषाच्च बालाच्च भाविनोर्ऽथस्य वै बलात् / यदा संतर्जयामास च्छायां वैवस्वतो यमः

Dikuasai marah dan sifat kebudak-budakan, oleh kekuatan akibat yang bakal terjadi, ketika Yama Vaivasvata menegur dan mengancam Chhaya dengan keras.

Verse 53

सा शशाप ततः क्रोधात्सार्णिजननी यमम् / यदा तर्जयसे ऽकस्मात्पितृभार्यां यशस्विनीम्

Lalu kerana murka, ibu Sārṇi menyumpah Yama: “Mengapa engkau tiba-tiba memarahi isteri ayah yang mulia dan termasyhur itu?”

Verse 54

तस्मात्तवैष चरमः पतिष्यति न संशयः / यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः

“Maka anggota tubuhmu yang terakhir ini pasti akan gugur—tiada syak.” Dengan sumpahan itu, hati Yama amat tertekan dan tersiksa.

Verse 55

मनुना सह धर्मात्मा पितुः सर्वं न्यवेदयत् / भृशं शापभयोद्विग्नः संज्ञावाक्यैर्विनिर्जितः

Yama yang berjiwa dharma, bersama Manu, mempersembahkan segala hal kepada ayahandanya; sangat resah kerana takut sumpahan, namun ditenangkan oleh kata-kata Saṃjñā.

Verse 56

तस्यां मयोद्यतः पादो न तु देहे निपातितः / बाल्याद्वा यदि वा मोहात्तद्भवान्क्षन्तुमर्हति

“Kakiku memang terangkat ke arahnya, namun tidak jatuh mengenai tubuhnya. Jika kerana kebudak-budakan atau kelalaian, mohon tuan berkenan mengampuni.”

Verse 57

शप्तो ऽहमस्मि लोकेश जनन्या तपतां वर / तव प्रसादो नस्त्रातुमेतस्मान्महतो भयात्

Wahai Lokesha, ibu yang paling mulia antara para pertapa telah menyumpahku; hanya rahmatmu mampu menyelamatkan kami daripada ketakutan besar ini.

Verse 58

विवस्वानेवमुक्तस्तु यमं प्रोवाच वै प्रभुः / असंशयं पुत्र महद्भविष्यत्यत्र कारणम्

Setelah berkata demikian, Sang Penguasa Vivasvan berkata kepada Yama: “Wahai anakku, tanpa ragu, di sini akan terjadi sebab yang agung.”

Verse 59

येन त्वामाविशत्क्रोधो धर्मज्ञं सत्यवादिनम् / न शक्यमेतन्मिथ्य तु कर्त्तुं मातुर्वचस्तव

Oleh sebab kemarahan telah merasuki dirimu—yang mengetahui dharma dan berkata benar—maka tidak mungkin menjadikan kata-kata ibumu itu palsu.

Verse 60

कृमयो मांसमादाय यास्यन्ति च महीं तव / ततः पादं महाप्राज्ञ पुनः सांप्राप्स्यसे सुखम्

Cacing-cacing akan membawa dagingmu kembali ke bumi; kemudian, wahai yang maha bijaksana, engkau akan memperoleh semula kakimu dengan bahagia.

Verse 61

कृतमेवं वचः सत्यं मातुस्तव भविष्यति / शापस्य परिहारेण त्वं च त्रातो भविष्यसि

Dengan demikian, kata-kata ibumu akan menjadi benar; dan melalui penghapusan sumpahan itu, engkau juga akan diselamatkan.

Verse 62

आदित्यस्त्वब्रवीत्संज्ञां किमर्थं तनयेषु तु / तुल्येष्वभ्यधिकस्नेह एकस्मिन्क्रियते त्वया

Aditya berkata kepada Samjna: jika anak-anak itu setara, mengapa engkau menumpahkan kasih yang lebih kepada seorang sahaja?

Verse 63

सा तत्परिहरन्ती वै नाचचक्षे विवस्वतः / आत्मना स समाधाय योगात्तत्त्वमपश्यत

Dia mengelak dan tidak mampu memandang Vivasvat; lalu baginda meneguhkan diri dalam samadhi dan melalui yoga melihat hakikat yang sebenar.

Verse 64

तां शप्तुकामो भगवान्नाशाय कुपितः प्रभुः / सा तत्सर्वं यथा तत्त्वमाचचक्षे विवस्वतः

Bhagavan, Sang Penguasa, murka dan ingin menyumpah untuk membinasakan; lalu dia menyatakan segala-galanya kepada Vivasvat menurut kebenaran.

Verse 65

विवस्वांस्तु यथा श्रुत्वा क्रुद्धस्त्वष्टारमभ्ययात् / त्वष्टा तु तं यथान्यायमर्चयित्वा विभावसुम्

Setelah mendengarnya, Vivasvat menjadi murka lalu pergi kepada Tvastar; Tvastar pula memuja dan menyambut Vibhavasu menurut adat yang wajar.

Verse 66

निर्दग्धुकामं रोषेण सांत्वयामास वै शनैः / तवातितेजसा युक्तमिदं रूपं न शोभते

Dia menenangkan perlahan orang yang mahu membakar kerana murka: “Rupa ini tidak berseri apabila disertai tejasmu yang terlampau.”

Verse 67

असहन्ती तु तत्संज्ञा वने चरति शाद्वले / द्रक्ष्यते तां भवनद्य स्वां भार्यां शुभचारिणीम्

Dia tidak sanggup menahan keadaan itu lalu mengembara di rimba berumput hijau. Pada hari ini engkau akan melihat isterimu yang berperilaku suci.

Verse 68

श्लाघ्ययौवनसंपन्नां योगमास्थाय गोपते / अनुकूलं भवेदेवं यदि स्यात्समयो मतः

Wahai Gopati, dengan kemudaan yang terpuji, berpeganglah pada yoga; jika waktunya dianggap sesuai, semuanya akan menjadi memihak.

Verse 69

रूपं निवर्त्तयेयं ते ह्याद्यं श्रेष्ठमरिन्दम / रूपं विवस्वतस्त्वासीत्तिर्यगूर्द्ध्वमधस्तथा

Wahai Arindama, akan kupulihkan bagimu rupa utama ini; kerana rupamu dahulu adalah rupa Vivasvat, meliputi sisi, atas dan bawah.

Verse 70

तेनासौ पीडिता देवी रूपेण तु दिवस्पतेः / तस्मात्ते समचक्रं तु वर्तते रूपमद्भुतम्

Dewi itu tertekan oleh rupa Divaspati; maka bagi dirimu terwujud rupa yang menakjubkan, berlingkar seimbang.

Verse 71

अनुज्ञातस्ततस्त्वष्ट्रा रूपनिर्वर्त्तनाय वै / ततो ऽभ्युपागमत्त्वष्टा मार्त्तण्डस्य विवस्वतः

Kemudian Tvashta memberi izin untuk perubahan rupa; lalu Tvashta mendatangi Martanda, iaitu Vivasvat.

Verse 72

भ्रमिमारोप्य तत्तेजः शातयामास तस्य वै / तं निर्मूलित तेजस्कं तेजसापहृतेन तु

Dengan menaikkan bhrami, baginda benar-benar melemahkan tejasnya; dan apabila tejasnya dirampas oleh tejas, dia menjadi tanpa sinar, tercabut hingga ke akar.

Verse 73

कान्तां प्रभाकरो द्रष्टुमियेष शुभदर्शनः / ददर्श योगमास्थाय स्वां भार्यां वडवां तथा

Prabhākara yang berwawasan mulia ingin menatap kekasihnya; dengan bersandar pada yoga, dia melihat isterinya sendiri dalam rupa vaḍavā (kuda betina).

Verse 74

अदृश्यां सर्वभूतानां तेजसा नियमेन च / अश्वरूपेण मार्त्तण्डस्तां मुखे समभावयत्

Dia yang tidak kelihatan bagi semua makhluk, terselubung oleh tejas dan pengendalian; Mārtaṇḍa mengambil rupa kuda lalu menempatkannya pada mulutnya dengan seimbang.

Verse 75

मैथुनान्तनिविष्टा च परपुंसो ऽभिशङ्कया / सा तं निःसारयामास नोभ्यां शुक्रं विवस्वतः

Pada penghujung persetubuhan, kerana menyangka itu lelaki lain, dia mengeluarkan śukra Vivasvat melalui lubang hidungnya.

Verse 76

देवौ तस्मादजायेतामश्विनौ भिषजां वरौ / नासत्यश्चैव दस्रश्च स्मृतौ द्वादशमूर्तितः

Daripadanya lahir dua dewa, Aśvinī-kumāra, yang terbaik antara para tabib; dikenang sebagai Nāsatya dan Dasra, dalam dua belas perwujudan (Āditya).

Verse 77

मार्त्तण्डस्य सुतावेतावष्टमस्य प्रजापतेः / तां तु रूपेण कान्तेन दर्शयामास भास्करः

Kedua-duanya ialah anak Mārtaṇḍa, Prajāpati yang kelapan; Bhāskara menampakkan dia dengan rupa yang indah berseri.

Verse 78

स तां दृष्ट्वा तदा भार्यां तुतो षैतामुवाच ह / यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः

Dia melihat isterinya ketika itu lalu berkata kepadanya dengan gembira; namun Yama, kerana sumpahan itu, amat tertekan jiwanya.

Verse 79

धर्मेण रञ्जयामास धर्मराजस्ततस्तु सः / सो ऽलभत्कर्मणां तेन शुभेन परमां द्युतिम्

Kemudian Dharmarāja menyenangkan dia dengan dharma; dan melalui amal yang suci itu, dia memperoleh sinar kemuliaan yang tertinggi.

Verse 80

पितॄणामाधिपत्यं च लोकपालत्वमेव च / मनुः प्रजापतिस्त्वेष सावर्णिः स महायशाः

Kekuasaan atas para Pitṛ serta kedudukan sebagai Lokapāla juga; Manu Sāvarṇi yang masyhur inilah Prajāpati.

Verse 81

भाव्यः सो ऽनागते तस्मिन्मनुः सावर्णिकेन्तरे / मेरुपृष्ठे तपो घोरमद्यापि चरते प्रभुः

Dalam manvantara Sāvarṇika yang akan datang, dialah yang akan menjadi Manu; Sang Penguasa masih menjalani tapa yang dahsyat di punggung Meru hingga kini.

Verse 82

भ्राता शनैश्चरस्तत्रग्रहत्वं स तु लब्धवान् / त्वष्टा तु तेन रूपेण विष्णोश्चक्रमकल्पयत्

Di sana, saudara Śanaiścara memperoleh kedudukan sebagai graha. Dan Tvaṣṭā, dengan rupa itu, membentuk Cakra Viṣṇu.

Verse 83

महामहो ऽप्रतिहतं दानवान्प्रतिवारणम् / यवीयसी तयोर्या तु यमुनाच यशस्विनी

Mahāmaho tidak tertandingi, penahan para Dānava. Dan yang bongsu daripada keduanya ialah Yamunā yang masyhur.

Verse 84

अभवत्सा सरिच्छ्रेष्ठा यमुना लोकपावनी / यस्तु ज्येष्ठो महातेजाः सर्गो यस्येति सांप्रतम्

Yamunā, penyuci dunia, menjadi yang terbaik antara sungai-sungai. Dan tentang yang sulung, bercahaya agung—kisah sarganya kini disampaikan.

Verse 85

विस्तरं तस्य वक्ष्यामि मनोर्वैवस्वतस्य ह / इदं तु जन्म देवानां शृणुयाद्वा पठेच्च वा

Aku akan menghuraikan dengan terperinci tentang Manu Vaivasvata. Sesiapa yang mendengar atau membaca kelahiran para dewa ini.

Verse 86

वैवस्वतस्य पुत्राणां सप्तानां तु महौजसाम् / आपदं प्राप्य मुच्येत प्राप्नुयाच्च महद्यशः

Kisah tentang tujuh putera Manu Vaivasvata yang berdaya agung ini: sesiapa yang ditimpa bahaya akan terbebas dan meraih kemasyhuran besar.

Frequently Asked Questions

The sampled section catalogs a Varuṇa-linked descent: Varuṇa and Stutā → offspring including Kali (and Vaidya) → Kali’s descendants (e.g., Jaya, Vijaya) and associated personified relations (Mada as son; Hiṃsā as wife), extending into named beings whose lines generate the Naiṛta class.

The genealogy functions as an etiology: the Naiṛtas are framed as a proliferating rākṣasa-type progeny (sahasraśaḥ) categorized as grahas—seizing/afflicting forces—with a stated specialization in bāla-upadrava (child-specific affliction), explaining their ritual and social relevance.

It places disruptive forces within a regulated cosmic administration: even afflictive entities are subordinated to a recognized commander (Skanda), and Brahmā’s consent legitimizes that hierarchy—turning a list of dangers into an ordered cosmological system.