Adhyaya 56
Anushanga PadaAdhyaya 5657 Verses

Adhyaya 56

Sāgaropākhyāna—Bhārata-varṣa-māna and Gokarṇa-kṣetra-māhātmya (Sagara Episode: Measure of Bhārata and the Glory of Gokarṇa)

Bab ini meneruskan rangka kisah Sāgara sambil beralih kepada data Bhuvana-kośa dan ajaran tirtha-mahātmya. Jaimini menyatakan bahawa perbuatan Sāgara telah diceritakan dalam bentuk ringkas dan panjang sebagai kisah yang memusnahkan dosa. Teks menetapkan ukuran penting Bhārata-khaṇḍa: berorientasi selatan–utara dan berkeluasan sembilan ribu yojana. Dikenang kembali putera-putera Sāgara menggali bumi mencari kuda korban, lalu menjelaskan asal nama lautan “Sāgara” sebagai “makarālaya” (tempat tinggal makara) yang dibesarkan oleh mereka. Kemudian bab beralih kepada geografi suci: lautan mengelilingi bumi hingga gambaran “ke kaki Brahmā”, menyebabkan makhluk-makhluk menderita, dan memperkenalkan tirtha pesisir barat yang masyhur, Gokarṇa. Gokarṇa digambarkan berukuran kira-kira satu setengah yojana, dipenuhi tirtha yang tidak terbilang dan komuniti siddha, dipuji sebagai penghapus dosa sejagat, serta tempat para pertapa mencapai pembebasan yang tidak berpaling. Śaṅkara dikatakan bersemayam di sana bersama Devī dan para dewa; ziarah dianggap cepat menghapus dosa, dan tarikan kepada kṣetra ini hanya lahir daripada pahala besar. Kematian dalam kṣetra dengan tekad teguh dijanjikan membawa syurga yang berkekalan, menampilkan gabungan ukuran, etimologi, dan teologi keselamatan tempat suci.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे सागरोपाख्यानेशुमतो राज्यप्राप्तिर्नाम पञ्चपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५५// जैमिनिरुवाच एतत्ते चरितं सर्वं सगरस्य महात्मनः / संक्षेपविस्तराभ्यां तु कथितं पापनाशनम्

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang dituturkan oleh Vāyu, bahagian pertengahan, pada upoddhāta-pāda ketiga, dalam kisah Sāgara, tamatlah bab ke-55 bernama “Aṁśumān memperoleh kerajaan”. Jaimini berkata: seluruh riwayat Mahātmā Sāgara ini telah diceritakan secara ringkas dan terperinci; ia memusnahkan dosa.

Verse 2

खण्डों ऽयं भारतो नाम दक्षिणोत्तरमायतः / नवयोजनसाहस्रं विस्तारपरिमण्डलम्

Wilayah ini bernama Bhārata, terbentang dari selatan ke utara; keluasan lingkarannya berukuran sembilan ribu yojana.

Verse 3

पुत्रैस्तस्य नरेद्रस्य मृगयद्भिस्तुरङ्गमम् / योजनानां सहस्रं तु खात्वाष्टौ विनिपातिताः

Putera-putera raja itu, ketika mencari kuda, menggali bumi hingga seribu yojana; lapan daripada mereka jatuh binasa.

Verse 4

सागरस्य सुतैर्यस्माद्वर्द्धितो मकरालयः / ततः प्रभृति लोकेषु सागराख्यामवाप्तवान्

Kerana putera-putera Sāgara, lautan—tempat kediaman makara—menjadi semakin luas; sejak itu ia dikenali di segala alam dengan nama “Sāgara”.

Verse 5

ब्रह्मपादावधि महीं सतीर्थक्षेत्रकाननाम् / अब्धिः संक्रमयामास परिक्षिप्य निजांभसा

Lautan, dengan airnya sendiri, mengelilingi lalu menenggelamkan bumi itu—yang dipenuhi tīrtha, kawasan suci, dan rimba—hingga ke Brahma-pāda.

Verse 6

ततस्तन्निलयाः सर्वे सदेवासुरमानवाः / इतस्ततश्च संजाता दुःखेन महतान्विताः

Kemudian semua penghuni tempat-tempat itu—para dewa, asura dan manusia—lahir ke sana sini, dipenuhi dukacita yang besar.

Verse 7

गोकर्णं नाम विख्यातं क्षेत्रं सर्वसुरार्चितम् / सार्द्धयोजनविस्तारं तीरे पश्चिम वारिधेः

Ada ksetra terkenal bernama Gokarna, dipuja oleh semua dewa; luasnya satu setengah yojana di tepi samudera barat.

Verse 8

तत्रासंख्यानि तीर्थानि मुनिदेवालयाश्च वै / वसंति सिद्धसंघाश्च क्षेत्रे तस्मिन्पुरा नृप

Wahai raja, di sana ada tirtha yang tidak terbilang dan kuil para muni; di ksetra itu sejak zaman purba berdiam kumpulan para siddha.

Verse 9

क्षेत्रं तल्लोकविख्यातं सर्वपापहरं शुभम् / तत्तीर्थमब्धेरपतद्भागे दक्षिणपश्चिमे

Ksetra itu masyhur di dunia, membawa berkat dan menghapus segala dosa; tirthanya terletak di bahagian barat daya lautan.

Verse 10

यत्र सर्वे तपस्तप्त्वा मुनयः संशितव्रताः / निर्वाणं परमं प्राप्ताः पुनरावृत्तिवर्जितम्

Di tempat itu para muni yang teguh berikrar telah bertapa dan mencapai nirwana tertinggi, bebas daripada kembali berulang (kelahiran semula).

Verse 11

तत्त्रेत्रस्य प्रभावेण प्रीत्या भूतगणैः सह / देव्या च सकलैर्देवैर्नित्यं वसति शङ्करः

Dengan pengaruh suci tatretra itu, bersama para bhūta-gaṇa dalam kasih, serta bersama Dewi dan semua dewa, Śaṅkara senantiasa bersemayam di sana.

Verse 12

एनांसि यत्समुद्दिश्य तीर्थयात्रां प्रकुर्वताम् / नृणामाशु प्रणश्यन्ति प्रवाते शुष्कपर्णवत्

Dosa manusia yang menunaikan ziarah tīrtha dengan menujukan niat kepada tempat suci itu segera lenyap, seperti daun kering ditiup angin.

Verse 13

तत्क्षेत्रसेवनरतिर् नैव जात्वभिजायते / समीपे वसमानोनामपि पुंसां दुरात्मनाम्

Kecintaan untuk berkhidmat kepada kṣetra itu tidak pernah lahir pada lelaki yang berhati jahat, walaupun mereka tinggal berdekatan.

Verse 14

महाता सुकृतेनैव तत्क्षेत्रगमने रतिः / नृणां संजायते राजन्नान्यथा तु कथञ्चन

Wahai Raja, hanya dengan kebajikan besar sahajalah timbul pada manusia keinginan untuk pergi ke kṣetra itu; selain itu tidak mungkin.

Verse 15

निर्बन्धेन तु ये तस्मिन्प्राणिनः स्थिरजङ्गमाः / म्रियन्ते नृप सद्यस्ते स्वर्गं प्राप्स्यन्ति शाश्वतम्

Wahai Raja, makhluk hidup—yang tetap dan yang bergerak—yang mati di sana kerana ketetapan yang tidak dapat dielakkan, segera mencapai syurga yang kekal.

Verse 16

स्मृत्यापि सकलैः पापैर्यस्य मुच्येत मानवः / क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं सर्वतीर्थनिकेतनम्

Tempat suci yang dengan mengingatinya sahaja manusia terlepas daripada segala dosa; itulah ksetra paling utama, kediaman semua tirtha.

Verse 17

स्नात्वा चैतेषु तीर्थेषु यजन्तश्च सदाशिवम् / सिद्धिकामा वसंति स्म मुनयस्तत्र केचन

Setelah mandi di tirtha-tirtha ini dan memuja Sadāśiva, beberapa muni yang menginginkan siddhi tinggal di sana.

Verse 18

कामक्रोधविनिर्मुक्ता ये तस्मिन्वीतमत्सराः / निवसंत्यचिरेणैव तत्सिद्धिंप्राप्नुवन्ति हि

Mereka yang tinggal di sana bebas daripada nafsu dan kemarahan serta tanpa hasad, segera memperoleh siddhi itu.

Verse 19

जपहोमरताः शान्ता निपता ब्रह्मचारिणः / वसंति तस्मिन्ये ते हि सिद्धिं प्राप्स्यन्त्यभीप्सिताम्

Para brahmacari yang tekun dalam japa dan homa, tenang dan merendah diri, apabila tinggal di sana pasti memperoleh siddhi yang dihajati.

Verse 20

दानहोमजपाद्यं वै पितृदेवद्विजार्चनम् / अन्यस्मात्कोटिगुणितं भवेत्तस्मिन्फलं नृप

Wahai raja, di sana pahala sedekah, homa, japa, serta pemujaan kepada leluhur, para dewa dan golongan dvija menjadi berlipat koṭi kali berbanding tempat lain.

Verse 21

अंभोधिसलिले मग्न तस्मिन् क्षेत्रे ऽतिपावने / महता तपसा युक्ता मुनयस्तन्निवासिनः

Di kshetra yang amat suci itu, yang tenggelam dalam air lautan, para resi yang menetap di sana berteguh dengan tapa yang agung.

Verse 22

सह्यं शिखरिणं श्रेष्ठं निलयार्थं समारुहन् / वसंतस्तत्र ते सर्वे संप्रधार्य परस्परम्

Untuk tempat menetap, mereka mendaki Gunung Sahya yang berpuncak mulia; lalu semuanya bermusyawarah sesama mereka dan tinggal di sana.

Verse 23

सहेन्द्राद्रौ तपस्यन्तं रामं गन्तुं प्रचक्रमुः / राजोवाच / अगस्त्यपीततोये ऽब्धौ परितो राजनन्दनैः

Mereka pun mula berangkat untuk menemui Rama yang sedang bertapa di Gunung Sahyendra. Raja berkata: “Wahai putera-putera raja, di sekeliling samudra yang airnya telah diminum oleh Agastya…”

Verse 24

खात्वाधः पातिते क्षेत्रे सतीर्थाश्रमकानने / भूभागेषु तथान्येषु पुरग्रमाकरादिषु

Di kawasan yang digali hingga jatuh ke bawah itu—di tirtha, asrama dan rimba; juga di wilayah lain seperti kota, desa, lombong dan sebagainya.

Verse 25

विनाशितेषु देशेषु समुद्रोपान्तवर्त्तिषु / किमकार्षुर्मुनिश्रेष्ठ जनास्तन्निलयास्ततः

Apabila negeri-negeri di tepi samudra itu musnah, wahai resi utama, apakah yang dilakukan oleh orang-orang yang tinggal di sana selepas itu?

Verse 26

तत्रैव चावसन्कृच्छ्रात्प्रस्थितान्यत्र वा ततः / कियता चैव कालेन संपूर्णो ऽभूदपांनिधिः / केन वापि प्रकारेण ब्रह्मन्नेतद्वदस्व मे

Adakah mereka tinggal di situ dengan kesukaran, atau berangkat ke tempat lain? Dan dalam berapa lama khazanah air (samudera) menjadi penuh kembali? Wahai Brahmana, dengan cara apakah hal itu terjadi—jelaskan kepadaku.

Verse 27

जैमिनिरुवाच अनूपेषु प्रदेशेषु नाशितेषु दुरात्मभिः

Jaimini berkata—ketika kawasan berair (anūpa) dimusnahkan oleh mereka yang berhati jahat.

Verse 28

जनास्तन्निलयाः सर्वे संप्रयाता इतस्ततः / तत्रैव चावसन्कृच्छ्रात्केचित्क्षेत्रनिवासिनः

Semua penduduk dari tempat tinggal itu berpecah pergi ke sana sini; namun beberapa penghuni kṣetra tetap tinggal di situ dengan penuh kesukaran.

Verse 29

एतस्मिन्नेव काले तु राजन्नंशुमतः सुतः / बभूव भुविधर्मात्मा दिलीप इति विश्रुतः

Pada waktu itu juga, wahai Raja, putera Aṃśumān yang berhati dharma muncul di bumi, masyhur dengan nama Dilīpa.

Verse 30

राज्ये ऽभिषिच्य तं सम्यग्भुक्तभोगोंऽशुमान्नृपः / वनं जगाम मेधावी तपसे धृतमानसः

Setelah menobatkannya dengan sempurna, Raja Aṃśumān—yang telah menikmati segala kenikmatan—dengan bijaksana dan hati yang teguh pergi ke hutan untuk bertapa.

Verse 31

दिलीपस्तु ततःश्रीमानशेषां पृथिवीमिमाम् / पालयामास धर्मेण विजित्य सकलानरीन्

Kemudian Dilipa yang mulia menewaskan semua musuh dan memerintah seluruh bumi ini menurut dharma.

Verse 32

भगीरथो नाम सुतस्तस्यासील्लोकविश्रुतः / सर्वधर्मार्थकुशलः श्रीमानमितविक्रमः

Putera baginda bernama Bhagīratha, masyhur di dunia; mahir dalam dharma dan artha, mulia serta berani tiada terhingga.

Verse 33

राज्ये ऽभिषिच्य तं राजा दिलीपो ऽपि वनं ययौ / स चापि पालयन्नुर्वीं सम्यग्विहतकण्टकाम्

Setelah menobatkannya sebagai raja, Raja Dilīpa juga berangkat ke hutan; dan dia memerintah bumi dengan baik, menyingkirkan segala “duri” gangguan.

Verse 34

मुमुदे विविधैर्भोगैर्दिवि देवपतिर्यथा / स शुश्रावात्मनः पूर्वं पूर्वजानां महीपतिः

Dia menikmati pelbagai kenikmatan seperti penguasa para dewa di syurga; dan raja itu juga mendengar kisah silam para leluhurnya.

Verse 35

निरये पतनं घोरं विप्रकोपसमुद्भवम् / ब्रह्मदण्डहतान्सर्वान्पितञ्छ्रुत्वातिदुःखितः

Mendengar tentang kejatuhan ngeri ke neraka akibat kemurkaan brahmana, serta semua leluhurnya yang dihukum dengan Brahma-daṇḍa, dia amat berdukacita.

Verse 36

राज्ये बन्धुषु भोगे वा निर्वेदं परमं ययौ / स मन्त्रिप्रवरे राज्यं विन्यस्य तपसे वनम्

Baginda mencapai kejenuhan rohani tertinggi terhadap kerajaan, kaum kerabat dan kenikmatan. Baginda menyerahkan takhta kepada menteri utama lalu masuk ke rimba untuk bertapa.

Verse 37

प्रययौ स्वपितॄन्नाकं निनीषुर्नृपसत्तमः / तपसा महाता पूर्वमायुषे कमलोद्भवम्

Raja yang utama itu berangkat dengan hasrat membawa para leluhurnya ke syurga. Dengan tapa yang agung, terlebih dahulu baginda memuja Brahma, Yang Lahir dari Teratai, demi memperoleh usia panjang.

Verse 38

आराध्य तस्माल्लेभे च यावदायुर्निजेप्सितम् / ततो गङ्गां महाराज समाराध्य प्रसाद्य च

Dengan memuja-Nya, baginda memperoleh usia sepanjang yang diidamkan. Kemudian, wahai Maharaja, baginda juga memuja Dewi Gangga hingga berkenan mengurniai rahmat.

Verse 39

वरमागमनं वव्रे दिवस्तस्या महींप्रति / ततस्तां शिरसा धर्त्तु तपसाऽराधयच्छिवम्

Baginda memohon anugerah agar dapat turun dari syurga ke bumi. Lalu, untuk menanggungnya di atas kepala, baginda bertapa dan memuja Śiva.

Verse 40

स चापि तद्वरं तस्मै प्रददौ भक्तवत्सलः / मेरोर्मूर्ध्नस्ततो गङ्गां पतं ती शिरसात्मनः

Śiva, yang mengasihi para bhakta, mengurniakan anugerah itu kepadanya. Maka dari puncak Meru, Gangga pun mengalir jatuh, tertahan di atas kepalanya.

Verse 41

सग्राहनक्रमकरां जग्राह जगतां पतिः / सा तच्छिरः समासाद्य महावेगप्रवाहिनी

Tuan jagat menahan arus itu bersama graha, nakra dan makara; ia mengalir deras lalu sampai ke kepala-Nya.

Verse 42

तज्जटामण्डले शुभ्रे विलिल्ये सातिगह्वरे / चुलकोदकवच्छंभोर्विलीनां शिरसि प्रभोः

Ia melebur ke dalam lingkaran jata-Nya yang suci dan sangat dalam; bagaikan seteguk air di telapak, ia menyatu di kepala Dewa Śambhu.

Verse 43

विलोक्य तत्प्रमोक्षाय पुनराराधयद्धरम् / स तां शर्वप्रसादेन लब्ध्वा तु भुवमागताम्

Melihat jalan pembebasannya, dia kembali memuja Dharma/Hara; dengan rahmat Śarva, dia memperolehnya lalu ia turun ke bumi.

Verse 44

आनिन्ये सागरा दग्धा यत्र तां वै दिशं प्रति / सऽनुव्रजन्ती राजानं राजर्षेर्यजतः पथि

Ke arah tempat putera-putera Sagara hangus terbakar, dia membawanya; dan di jalan raja-ṛṣi yang sedang ber-yajña, ia mengiringi raja itu.

Verse 45

तद्यज्ञवाटमखिलं प्लावयामास सर्वतः / स तु राजऋषिः क्रुद्धो यज्ञवाटे ऽखिले तया

Dia membanjiri seluruh kawasan yajña itu dari segala arah; maka raja-ṛṣi pun murka kerana seluruh tempat yajña ditenggelami olehnya.

Verse 46

मग्ने गण्डूषजलवत्स पपौ तामशेषतः / अतन्द्रितो वर्षशतं शुश्रूषितवा स तं पुनः

Dengan menyelam, dia meminum air itu hingga habis seperti air berkumur. Kemudian tanpa lalai, dia kembali berkhidmat selama seratus tahun.

Verse 47

तस्मात्प्रसन्नान्नृपतिर्लेमे गङ्गां महात्मनः / उषित्वा सुचिरं तस्यनिसृता जठराद्यतः

Maka raja pun berkenan dan menerima Gangga milik sang Mahatma. Setelah lama bersemayam, Gangga pun keluar dari perutnya.

Verse 48

प्रथितं जाह्नवीत्यस्यास्ततो नामाभवद्भुवि / भगीरथानुगा भूत्वा तत्पितॄणामशेषतः

Sejak itu di bumi namanya masyhur sebagai “Jahnavi”. Dengan mengikuti Bhagiratha, ia menjadi penyelamat bagi seluruh leluhur ayahnya.

Verse 49

निजांभसास्थिभस्मानि सिषेच सुरनिम्नगा / ततस्तदंभसा सिक्तेष्वस्थिभस्मसु तत्क्षणात्

Sungai dewa itu menyiram abu tulang itu dengan airnya sendiri. Maka apabila abu itu dibasahi air tersebut, seketika (hasilnya terserlah).

Verse 50

निरयात्सागराः सर्वे नष्टपापा दिवं ययुः / एवं सा सागरान्सर्वान्दिवं नीत्वा महान्दी

Semua putera Sagara terlepas dari neraka; dosa mereka lenyap lalu mereka menuju ke syurga. Demikianlah sungai agung Gangga membawa mereka semua ke syurga.

Verse 51

तेनैव मार्गेण जवात्प्रयाता पूर्वसागरम् / सेनोर्मूर्ध्नश्चतुर्भेदा भूत्वा याता चतुर्द्दिशम्

Melalui jalan yang sama mereka segera menuju ke Samudera Timur; bahagian hadapan bala tentera terpecah menjadi empat dan bergerak ke empat penjuru.

Verse 52

चतुर्भेदतया चाभूत्तस्या नाम्नां चतुष्टयम् / सीता चालकनन्दा च सुचक्षुर्भद्रवत्यपि

Kerana terbahagi kepada empat, namanya juga menjadi empat: Sita, Alakananda, Sucaksu dan Bhadravati.

Verse 53

अगस्त्यपीतसलिलाच्चिरं शुष्कोदका अपि / गङ्गांभसा पुनः पूर्णाश्चत्वारो ऽम्बुधयो ऽभवन्

Walaupun lama kering kerana airnya diminum oleh Agastya, keempat-empat samudera itu kembali penuh dengan air suci Gangga.

Verse 54

पूर्वमाणे समुद्रे तु सागरैः परिवर्द्धिते / अन्तर्हिताभवन्देशा बहवस्तत्समीपगाः

Apabila samudera meluas ke arah timur dan membesar oleh lautan-lautan, banyak negeri yang berdekatan tenggelam lalu lenyap.

Verse 55

समुद्रोपान्तवर्त्तीनि क्षेत्राणि च समन्ततः / इतस्ततः प्रयाताश्च जनास्तन्निलया नृप

Wahai raja, kawasan ladang di tepi samudera di segenap arah terjejas; penduduk yang menetap di sana pun berpindah ke sana sini.

Verse 56

गोकर्णमिति च क्षेत्रं पूर्वं प्रोक्तं तु यत्तव / अर्मवोपात्तवर्त्तित्वात्समुद्रे ऽतर्द्धिमागमत्

Wahai engkau! Kshetra yang dahulu disebut ‘Gokarna’ itu, kerana sentuhan Armava, telah tenggelam ke dalam lautan dan lenyap dari pandangan.

Verse 57

ततस्तन्निलयाः सर्वे तदुद्धाराभिकाङ्क्षिणः / सह्याद्रेर्भृगुशार्दूलं द्रष्टुकामा ययुर्नृप

Kemudian semua penghuni di sana, menginginkan penyelamatan, wahai raja, berangkat untuk menemui ‘Bhṛgu-Śārdūla’ di Banjaran Sahya.

Frequently Asked Questions

Bhārata-khaṇḍa is described as south–north oriented with an extent of nine thousand yojanas; Gokarṇa-kṣetra is described as having roughly one-and-a-half yojanas of extent (sārddha-yojana-vistāra) on the western seacoast.

It presents an etiology in which Sagara’s sons, while digging in pursuit of the horse, ‘enlarge’ the makarālaya (ocean), after which it becomes known in the worlds by the name ‘Sāgara’.

Gokarṇa is framed as universally sin-removing; pilgrimage destroys sins swiftly, sages attain irreversible liberation there, Śaṅkara is said to dwell there with Devī and the gods, and death within the kṣetra (with firm resolve) is promised to yield enduring heaven.