Adhyaya 54
Anushanga PadaAdhyaya 5456 Verses

Adhyaya 54

सगरचरिते सागराविनाशः (The Quelling of the Ocean-Destruction Episode in the Sagara Narrative)

Bab ini meneruskan kitaran kisah Sagara sebagai rangkaian sebab-akibat yang tersusun rapi. Jaimini memberi amaran bahawa ‘api kemarahan’ (krodhāgni) Kapila boleh membakar dunia sebelum waktunya, menimbulkan bahaya kosmik. Setelah Kapila dipuji dan dipujuk dengan pemujaan, baginda menarik balik api yang menggerunkan, lalu memulihkan keseimbangan bagi para dewa dan para tapasvin. Narada tiba di Ayodhya, disambut dengan layanan rasmi, kemudian menyampaikan berita penting tentang salasilah dan sejarah: putera-putera Sagara yang dihantar mengejar kuda korban telah dimusnahkan oleh Brahma-daṇḍa, kuasa hukuman yang tidak boleh dicabuli dan terkait dengan kewibawaan brahmana. Kuda itu pula, oleh takdir, telah dipindahkan ke tempat lain. Pencarian bawah tanah para putera menjadi tindakan kosmo-geografi—menggali semakin ke bawah—hingga mereka melihat Kapila dekat kuda itu di Pātāla. Mereka tersalah tafsir lalu menuduh Kapila sebagai pencuri kuda; api yang lahir dari mata Kapila membakar mereka. Narada menegaskan kebinasaan itu wajar dari segi moral dan kosmik—kerana mereka kejam, berdosa, dan menghalang dunia—serta menegakkan dharma sebagai kunci memahami malapetaka dinasti.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरचरितेसागराविनाशो नाम त्रिपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५३// जैमिनिरुवाच क्रोधाग्निमेनं विप्रेन्द्र सद्यः संहर्त्तुमर्हसि / नो चेदकाले लोको ऽयं सकलस्तेन दह्यते

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang dituturkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, dalam kisah Sagara, bab ke-53 bernama “Kemusnahan Samudra”. Jaimini berkata: “Wahai viprendra, padamkanlah segera api murka ini; jika tidak, sebelum waktunya seluruh loka akan terbakar olehnya.”

Verse 2

दृष्टस्ते महिमानेन व्याप्तमासीच्चराचरम् / क्षमस्व संहर क्रोधं नमस्ते विप्रपुङ्गव

Kami telah menyaksikan kemuliaanmu yang meliputi segala yang bergerak dan tidak bergerak. Ampunilah; redakanlah murka. Sembah hormat, wahai viprapuṅgava.

Verse 3

एवं संस्तूयमानस्तु भगवान्कपिलो मुनिः / तूर्णमेव क्षयं निन्ये क्रोधाग्निमतिभैरवम्

Demikian dipuji, Bhagavān Kapila Muni segera melenyapkan api murka yang amat menggerunkan itu hingga lenyap.

Verse 4

ततः प्रशान्तमभवज्जगत्सर्वं चराचरम् / देवास्तपस्विनश्चैव बभूवुर्विगतज्वराः

Kemudian seluruh jagat, yang bergerak dan tidak bergerak, menjadi tenang. Para dewa dan para pertapa juga bebas daripada bahang derita.

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु भगवान्नारदो मुनिः / अयोध्या मगमद्राजन्देवलोकाद्यदृच्छया

Pada waktu itu juga, wahai Raja, Bhagawan resi Narada, secara kebetulan datang ke Ayodhya dari alam dewa.

Verse 6

तमागतमभिप्रेक्ष्य नारदं सगरस्तदा / अर्घ्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयामास शास्त्रतः

Melihat Narada telah tiba, Sagara pun memujanya dengan sempurna menurut tata-śāstra, mempersembahkan arghya, pādya dan persembahan lain.

Verse 7

परिगृह्य च तत्पूजामासीनः परमासने / नारदो राजशार्दूलमिदं वचनमब्रवीत्

Setelah menerima pemujaan itu dan duduk di singgasana mulia, Narada berkata demikian kepada raja yang gagah laksana singa.

Verse 8

नारद उवाच हयसंचारणार्थाय संप्रयातास्तवात्मजाः / ब्रह्मदण्डहताः सर्वे विनष्टा नृपसत्तम

Narada bersabda: Wahai raja termulia, putera-puteramu yang berangkat mencari kuda itu semuanya telah dihukum oleh Brahma-daṇḍa dan binasa.

Verse 9

संरक्ष्यमाणस्तैः सर्वैर्हयस्ते यज्ञियो नृप / केनाप्य लक्षितः क्वापि नीतो विधिवशाद्दिवि

Wahai raja, kuda suci untuk yajna itu, walau dijaga oleh semua, telah terlihat oleh seseorang lalu menurut ketentuan takdir dibawa entah ke alam dewa.

Verse 10

ततो विनष्टं तुरगं विचिन्वन्तो महीतले / प्रालभन्त न ते क्वापि तत्प्रवृत्तिं चिरान्नृप

Kemudian mereka mencari kuda yang hilang itu di seluruh bumi; wahai raja, walau sudah lama, tiada juga ditemui jejaknya di mana-mana.

Verse 11

ततो ऽवनेरधस्ते ऽश्वं विचेतुं कृतनिश्चयाः / सागरास्ते समारभ्य प्रचख्नुर्वसुधातलम्

Lalu mereka bertekad mencari kuda itu di bawah bumi; putera-putera Sagara pun mula menggali permukaan tanah.

Verse 12

खनन्तो वसुधा मश्वं पाताले ददृशुर्नृप / समीपे तस्य योगीन्द्रं कपिलं चमहामुनिम्

Ketika menggali, wahai raja, mereka melihat kuda itu di Patala; di sisinya tampak Yogindra, Mahamuni Kapila.

Verse 13

तं दृष्ट्वा पापकर्माणस्ते सर्वे कालचोदिताः / कपिलं कोपयामासुरश्वहर्त्तायमित्यलम्

Melihat baginda, mereka yang berdosa, didorong oleh putaran waktu, berseru: “Inilah pencuri kuda!”, lalu mereka membangkitkan murka Resi Kapila.

Verse 14

ततस्तत्क्रोधसंभूतनेत्राग्नेर्दहतो दिशः / इन्धनीभूतदेहास्ते पुत्राः संक्षयमागताः

Kemudian api dari mata yang lahir daripada murkanya membakar segenap penjuru; para putera itu, tubuhnya bagaikan bahan bakar, pun binasa.

Verse 15

क्रूराः पापसमाचाराः सर्वलोकोपरोधकाः / यतस्ते तेन राजेन्द्र न शोकं कर्तुमर्हसि

Mereka kejam, berkelakuan dosa, dan menjadi penghalang bagi seluruh dunia; maka, wahai Rajendra, engkau tidak wajar bersedih atas mereka.

Verse 16

स त्वं धैर्यधनो भूत्वा भवित व्यतयात्मनः / नष्टं मृतमतीतं च नानुशोचन्ति पण्डिताः

Jadikan ketabahan sebagai harta dan terimalah apa yang memang harus terjadi; yang hilang, yang mati, dan yang telah berlalu tidak diratapi oleh orang bijaksana.

Verse 17

तस्मात्पौत्रमिमं बालमंशुमन्तं महामतिम् / तुरगानयनार्थाय नियुङ्क्ष्व नृपसत्तम

Oleh itu, wahai raja termulia, tugaskan cucu muda ini, Aṁśumān yang berakal besar, untuk membawa pulang kuda itu.

Verse 18

इत्यक्त्वा राजशार्दूलं सदस्यर्त्विक्समन्वितम् / क्षणेन पश्यतां तेषां नारदो ऽन्तर्दधे मुनिः

Setelah berkata demikian kepada raja laksana harimau yang dikelilingi para anggota sidang dan para ṛtvik, seketika, di hadapan mereka, resi Nārada pun lenyap.

Verse 19

तच्छ्रत्वा वचन तस्य नारदस्य नृपोत्तमः / दुःखशोकपरातात्मा दध्यौ चिरमुदारधीः

Setelah mendengar kata-kata Narada, raja yang utama itu diliputi dukacita dan kesedihan; dengan budi yang luhur baginda merenung lama.

Verse 20

तं ध्यानयुक्तं सदसि समासीनमवाङ्मुखम् / वसिष्ठः प्राह राजानं सांत्वयन्देशकालवित्

Melihat raja duduk di balairung, tenggelam dalam meditasi dengan wajah tertunduk, Vasiṣṭha yang mengetahui tempat dan waktu pun berkata menenangkan baginda.

Verse 21

किमिदं धैर्यसाराणामवकाशं भवदृशाम् / लभते हृदि चेच्छोकः प्राप्तं धीर तया फलम्

Wahai yang teguh! Bagaimana dukacita mendapat ruang di hati orang sepertimu, inti ketabahan? Katakan, apakah buah yang diperoleh darinya?

Verse 22

दौर्मनस्यं शिथिलयन्सर्वं दिष्टवशानुगम् / मन्वानो ऽनन्तरं कृत्यं कर्तुमर्हस्यसंशयम्

Redakan kemurungan; anggaplah semuanya terjadi di bawah kuasa takdir, lalu laksanakan tugas seterusnya tanpa ragu, itulah yang wajar bagimu.

Verse 23

वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु राजा कार्यार्थतत्त्ववित् / धृतिं सत्त्वं समालंब्य तथेति प्रत्यभाषत

Apabila Vasiṣṭha berkata demikian, raja yang memahami hakikat tugas dan tujuan bersandar pada keteguhan dan keberanian lalu menjawab, “Demikianlah.”

Verse 24

अंशुमन्तं समाहूय पौत्रं विनयशालिनम् / ब्रह्मक्षत्त्रसभामध्ये शनैरिदमभाषत

Baginda memanggil Aṃśumant, cucu yang beradab, lalu di tengah dewan Brahmana dan Ksatria baginda bertutur perlahan demikian.

Verse 25

ब्रह्मदण्डहताः सर्वे पितरस्तव पुत्रक / पतिताः पापकर्माणो निरये शाश्वतीः समाः

Wahai anakku, semua leluhurmu telah dihukum oleh tongkat hukuman Brahma; kerana perbuatan dosa mereka jatuh dan merana di neraka selama tahun-tahun yang kekal.

Verse 26

त्वमेव संततिर्मह्यं राज्यस्यास्य च रक्षिता / त्वदायत्तमशेषं मे श्रेयो ऽमुत्र परत्र च

Engkaulah satu-satunya zuriatku dan pelindung kerajaan ini; segala kesejahteraanku, di dunia ini dan di alam sana, bergantung padamu.

Verse 27

स त्वं गच्छ ममादेशात्पाताले कपिलान्तिकम् / तुरगानयनार्थाय यत्नेन महातान्वितः

Maka pergilah menurut perintahku ke Pātāla, mendekati resi Kapila; demi membawa pulang kuda itu, berusahalah dengan tekad dan ketabahan yang besar.

Verse 28

तं प्रार्थयित्वा विधिवत्प्रसाद्य च विशेषतः / आदाय तुरगं वत्स शीघ्रमागन्तुमर्हसि

Setelah memohon kepadanya menurut tatacara yang benar dan terutama memperoleh keredaannya, wahai anakku, bawalah kuda itu dan segeralah kembali.

Verse 29

जैमिनिरुवाच एवमुक्तोंऽशुमांस्तेन प्रणम्य पितरं पितुः / तथेत्युक्त्वा महाबुद्धिः प्रययौ कपिलान्तिकम्

Jaimini berkata—setelah demikian dikatakan, Aṁśumān menunduk sujud kepada bapa kepada bapanya. Lalu berkata, “Demikianlah,” dan dengan kebijaksanaan agung dia pergi mendekati Kapila.

Verse 30

तमुपागम्य विधिवन्नमस्कृत्य यथामति / प्रश्रयावनतो भूत्वा शनैरिदमुवाच ह

Dia mendekatinya, lalu memberi sembah menurut tatacara, setakat kemampuannya. Dengan penuh hormat dan tunduk, perlahan-lahan dia berkata demikian.

Verse 31

प्रसीद विप्रशार्दूल त्वामहं शरणं गतः / कोपं च संहर क्षिप्रं लोकप्रक्षयकारकम्

Wahai singa di antara para brahmana, berkenanlah; aku berlindung kepadamu. Segeralah padamkan amarah yang membawa kebinasaan bagi dunia.

Verse 32

त्वयि क्रुद्धे जगत्सर्वं प्रणाशमुपयास्यति / प्रशान्तिमुपयाह्याशुलोकाः संतु गतव्यथाः

Jika engkau murka, seluruh jagat akan menuju kebinasaan. Maka segeralah kembali kepada ketenangan, agar semua makhluk bebas daripada derita.

Verse 33

प्रसन्नो ऽस्मान्महाभाग पश्य सौम्येन चक्षुषा / ये त्वत्क्रोधाग्निनिर्दग्धास्तत्संततिमवेहि माम्

Wahai yang mulia, berkenanlah memandang kami dengan mata yang lembut. Ketahuilah aku sebagai keturunan mereka yang hangus oleh api amarahmu.

Verse 34

नाम्नांशुमन्तं नप्तारं सगरस्य महीपतेः / सो ऽहं तस्य नियोगेन त्वत्प्रसादाभिकाङ्क्षया

Aku Aṃśumanta, cucu Raja Sagara; atas titah baginda aku datang mengharap rahmatmu.

Verse 35

प्राप्तो दास्यसि चेद्ब्रह्मंस्तुरगानयनाय च / जैमिनिरुवाच इति तद्वचनं श्रुत्वा योगीन्द्रप्रवरो मुनिः

Wahai Brahmana, aku telah tiba; jika engkau sudi memberikannya untuk membawa pulang kuda itu. Jaimini berkata—mendengar kata-kata itu, resi terunggul antara para yogi…

Verse 36

अंशुमन्तं समालोक्य प्रसन्न इदमब्रवीत् / स्वागतं भवतो वत्स दिष्ट्या च त्वमिहागतः

Melihat Aṃśumanta, baginda pun tersenyum dan berkata: “Selamat datang, wahai anak; dengan tuah engkau tiba di sini.”

Verse 37

गच्छ शीघ्रं हयश्चायं नीयतां सगरान्तिकम् / अधिक्षिप्तो ऽस्य यज्ञो ऽपि प्रागतः संप्रवर्त्तताम्

Pergilah segera; bawa kuda ini kepada Sagara. Yajna baginda telah diganggu; kini biarlah ia dimulakan semula dan diteruskan.

Verse 38

व्रियतां च वरो मत्तस्त्वया यस्ते मनोगतः / दास्ये सुदुर्लभमपि त्वद्भक्तिपरितोषितः

Pilihlah kurnia daripadaku menurut yang terlintas di hatimu; kerana aku reda oleh bhaktimu, bahkan yang amat sukar diperoleh pun akan kuberikan.

Verse 39

एषां तु संप्रमाशं हि गत्वा वद पितामहम् / पापानां मरणं त्वेषां न च शोचितुमर्हसि

Pergilah dan katakan kepada Pitāmaha tentang kesudahan mereka; mereka pendosa, maka engkau tidak wajar bersedih atas kematian mereka.

Verse 40

ततः प्रणाम्य चोगीन्द्रमंशुमानिदमब्रवीत् / वरं ददासि चेन्मह्यं वरये त्वां महामुने

Kemudian Aṃśumān bersujud kepada Yogīndra lalu berkata: “Wahai Mahāmune, jika tuan berkenan mengurniakan anugerah, aku memohon anugerah darimu.”

Verse 41

वरमर्हामि चेत्त्वत्तः प्रसन्नो दातुमर्हसि / त्वद्रोषपावकप्लुष्टाः पितरो ये ममाखिलाः

Jika aku layak menerima anugerah darimu dan tuan berkenan mengurniakannya, maka semua leluhurku yang hangus oleh api murkamu—

Verse 42

संप्रयास्यन्ति ते ब्रह्मन्निरयं शास्वतीः समाः / ब्रह्मदण्डहतानां तु न हि पिण्डोदकक्रियाः

Wahai Brahman, mereka akan menuju neraka selama tahun-tahun yang kekal; bagi yang mati oleh Brahmadaṇḍa, tiada upacara piṇḍa dan udaka.

Verse 43

पिण्डोदकविहीनानामिह लोके महामुने / विद्यते पितृसालोक्यं न खलु श्रुतिचोदितम्

Wahai Mahāmune, di dunia ini mereka yang tanpa piṇḍa dan udaka tidak memperoleh kebersamaan di alam Pitṛ; dan Śruti pun tidak memerintahkannya.

Verse 44

अक्षयः स्वर्गवासो ऽस्तु तेषां तु त्वत्प्रसादतः / वरेणानेन भगवन्कृतकृत्यो भावाम्यहम्

Dengan rahmat-Mu, semoga mereka beroleh kediaman syurga yang tidak binasa. Wahai Bhagavan, dengan anugerah ini aku menjadi selesai akan kewajipan suciku.

Verse 45

तत्प्रसीद त्वमेवैषां स्वर्गतेर्वद कारणम् / येनोद्धारणमेतेषां वह्नेः कोपस्य वै भवेत्

Maka berkenanlah; Engkaulah yang menyatakan sebab mereka mencapai jalan ke syurga, agar mereka dapat diselamatkan daripada murka api.

Verse 46

ततस्तमाह योगीन्द्रःसुप्रसन्नेन चेतसा / निरयोद्धारणं तेषां त्वया वत्स न शक्यते

Lalu Yogindra berkata dengan hati yang amat tenang: “Wahai anak, penyelamatan mereka dari neraka tidak mungkin olehmu.”

Verse 47

तैश्चापि नरके तावद्वस्तव्यं पापकर्मभिः / कालः प्रतीक्ष्यतां तावद्यावत्त्वत्पौत्रसंभवः

Kerana perbuatan dosa, mereka harus tinggal di neraka hingga saat itu. Tungguilah waktu sampai cucumu lahir.

Verse 48

कालान्ते भविता वत्स पौत्रस्तव महामतिः / राजा भगीरथो नाम सर्वधर्मार्थतत्त्ववित्

Pada akhir masa, wahai anak, akan lahir cucumu yang berakal besar—Raja bernama Bhagiratha, yang mengetahui hakikat segala dharma dan artha.

Verse 49

स तु यत्नेन महता पितृगौरवयन्त्रितः / आनेष्यति दिवो गङ्गां तपस्तप्त्वा महाद्ध्रुवम्

Dia akan berusaha dengan sungguh-sungguh, didorong oleh kemuliaan para leluhur, bertapa besar dan membawa Sungai Gangga dari syurga.

Verse 50

तदंभसा पावितेषु तेषां गात्रास्थिभस्मसु / प्राप्नुवन्ति गतिं स्वर्गे भवतः पितरो ऽखिलाः

Dengan air itu, apabila tubuh, tulang dan abu mereka disucikan, semua leluhurmu memperoleh jalan ke syurga.

Verse 51

तथेति तस्या माहात्म्यं गङ्गाया नृपनन्दन / भागीरथीति लोके ऽस्मिन्सा विख्यातिमुपैष्यति

Demikianlah; wahai putera raja, inilah kemuliaan Gangga: di dunia ini ia akan masyhur sebagai “Bhagirathi”.

Verse 52

यत्तोयप्लावितेष्वस्थिभस्मलोमनखेष्वपि / निरयादपि संयाति देही स्वर्लोकमक्षयम्

Walaupun tulang, abu, rambut dan kuku disentuh air itu, sang jiwa terlepas dari neraka dan mencapai syurga yang tidak binasa.

Verse 53

तस्मात्त्वं गच्छ भद्रं ते नशोकं कर्त्तुमर्हसि / पितामहाय चैवैनमश्वं संप्रतिपादय

Maka pergilah, semoga sejahtera atasmu; engkau tidak wajar bersedih. Dan persembahkan juga kuda ini kepada datukmu.

Verse 54

जैमिनिरुवाच ततः प्रणम्य तं भक्त्या तथेत्युक्त्वा महामतिः / ययौ तेनाभ्यनुज्ञातः साकेतनगरं प्रति

Jaimini berkata: kemudian orang yang amat bijaksana itu bersujud dengan bhakti, berkata “demikianlah”, lalu dengan izin baginda berangkat menuju kota Saketa.

Verse 55

सगरं स समासाद्य तं प्रणम्य यथाक्रमम् / न्यवेदयच्च वृत्तान्तं मुनेस्तेषां तथान्मनः

Dia menemui Sagara, memberi sembah mengikut tertib, lalu mempersembahkan kisah sang resi dan keadaan mereka semua, serta isi hati mereka.

Verse 56

प्रददौतुरगं चापि समानीतं प्रयत्नतः / अतः परमनुष्ठेयमब्रवीत्किं मयेति च

Dia juga menyerahkan kuda yang dibawa dengan bersungguh-sungguh. Lalu berkata: “Selepas ini upacara apakah yang harus dilaksanakan? Dan apakah yang harus aku lakukan?”

Frequently Asked Questions

It advances the Solar-line Sagara narrative by documenting the loss of Sagara’s sons and setting the stage for subsequent lineage actions required to resolve the consequences (a dynastic rupture interpreted through dharma).

Ascetic power is world-effective: uncontrolled rishi-wrath can trigger premature cosmic dissolution (‘burning the world out of time’), so praise/propitiation and restraint function as mechanisms of cosmic stabilization.

No. The sampled material is from the Sagara–Kapila dynastic cycle, not the Lalitopakhyana; its primary value is genealogical historiography and the dharmic logic of royal catastrophe.