Adhyaya 53
Anushanga PadaAdhyaya 5352 Verses

Adhyaya 53

अश्वमोचनम् (Aśvamocanam) — “The Release/Recovery of the Sacrificial Horse”

Adhyaya ini, menurut penceritaan Jaimini, berpusat pada gangguan upacara aśvamedha diraja: kuda korban tiba-tiba diambil dan dibawa ke Rasātala, alam bawah, oleh Vāyu atas dorongan Vāsava/Indra. Putera-putera raja (para Sāgara) mencari ke seluruh bumi—gunung, hutan dan wilayah berpenghuni—namun gagal menemui yajña-paśu itu. Mereka kembali ke Ayodhyā dan melaporkan kehilangan tersebut; raja murka lalu memerintahkan mereka pergi lagi tanpa berpaling, kerana upacara dharma-raja tidak boleh dibiarkan tidak sempurna. Para putera memilih jalan yang keras: mereka menggali dan membelah bumi dari tepi samudera turun menuju Pātāla, hingga bumi bergegar dan makhluk-makhluk merintih. Di alam bawah, mereka akhirnya melihat kuda itu bergerak di Pātāla, menyiapkan pertemuan dengan resi Kapila serta akibat moral dan salasilah yang masyhur. Bab ini menjadi simpul sebab-akibat ritual dan dinasti: kehilangan kuda memicu tindakan yang mengubah dunia dan dikenang dalam sejarah keturunan raja.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उवोद्धातपादे सगरवरिते ऽश्वमोचनं नाम द्विपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ५२// जैमिनिरुवाच तेषु तत्र निविष्टेषु वासवेन प्रचोदितः / जहारं तुरगं वायुस्तत्क्षणेन रसातलम्

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian pertengahan yang dituturkan oleh Vāyu, dalam kisah Sagara, terdapat bab ke-52 bernama “Aśvamocana”. Jaimini berkata: ketika mereka duduk di situ, Vāyu yang didorong oleh Vāsava (Indra) segera merampas kuda itu dan membawanya ke Rasātala.

Verse 2

अदृष्टमश्वं तैः सर्वैरपहृत्य सदागतिः / अनयत्तत्पथा राजन्कपिलस्यान्तिकं मुनेः

Kuda itu tidak terlihat oleh mereka semua; setelah merampasnya, Vāyu yang sentiasa pantas, wahai Raja, membawanya melalui jalan itu juga ke dekat resi Kapila.

Verse 3

ततः समाकुलाः सर्वे विनष्टे ऽश्वे नृपात्मजाः / परीत्य वसुधां सर्वां प्रमार्गन्तस्तुरगमम्

Kemudian, apabila kuda itu hilang, semua putera raja menjadi cemas; mereka mengelilingi seluruh bumi sambil mencari kuda itu.

Verse 4

विचित्य पृथिवीं ते तु स पुराचलकाननाम् / अपश्यन्तो यज्ञपशुं दुःखं महदवाप्नुवन्

Mereka menyelidiki seluruh bumi—dengan kota, gunung dan rimba—namun kerana tidak melihat haiwan korban yajña itu, mereka ditimpa dukacita yang besar.

Verse 5

ततो ऽयोध्यां समासाद्य ऋषिभिः परिवारिताम् / दृष्ट्वा प्रणम्य पितरं तस्मै सर्वं न्यवेदयन्

Kemudian mereka sampai ke Ayodhyā yang dikelilingi para resi; setelah melihat ayahanda, mereka menunduk memberi hormat dan mempersembahkan seluruh khabar kepadanya.

Verse 6

परीत्य पृथ्वीमस्माभिर्निविष्टे वरुणालये / रक्ष्यमाणो ऽपि पश्यद्भिः केनापि तुरगो हृतः

Kami telah mengelilingi bumi lalu menetap di kediaman Varuna; namun di hadapan mata, walau dijaga, kuda itu dirampas oleh seseorang.

Verse 7

इत्युक्तस्तै रुषाविष्टस्तानुवाच नृपोत्तमः / प्रयास्यध्वमधर्मिष्ठाः सर्वे ऽनावृत्तये पुनः

Mendengar demikian, raja yang mulia itu diliputi murka lalu berkata: “Wahai pelaku adharma, pergilah kamu semua tanpa kembali lagi.”

Verse 8

कथं भवद्भिर्जीवद्भिर्विनष्टो वै दरात्मभिः / तुरगेण विना सत्यं नेहाग मनमस्ति वः

Bagaimana mungkin ketika kamu masih hidup—wahai yang berhati gentar—ia lenyap? Demi kebenaran, tanpa kuda itu kamu tidak akan kembali ke sini.

Verse 9

ततः समेत्य तस्मात्ते सप्रयाताः परस्परम् / ऊचुर्न दृश्यते ऽद्यापि तुरगः किं प्रकुमह

Kemudian mereka kembali dari sana, berkumpul dan berkata sesama sendiri: “Hingga hari ini pun kuda itu tidak kelihatan; apa yang harus kita lakukan?”

Verse 10

वसुधा विचितास्माभिः सशैलवनकानना / न चापि दृश्यते वाजी तद्वार्त्तापि न कुत्रचित्

Kami telah menyusuri seluruh bumi, bersama gunung-ganang, hutan dan rimba; namun kuda itu tidak kelihatan, bahkan khabarnya pun tiada di mana-mana.

Verse 11

तस्मादब्धेः समारभ्य पातालावधि मेदिनीम् / विभज्य रवात्वा पातालं विविशाम तुरङ्गमम्

Lalu mereka membahagi bumi dari lautan hingga ke batas Pātāla, dan memasuki Pātāla untuk mencari kuda suci itu.

Verse 12

इति कृत्वा मतिं सर्वे सागराः क्रूरनिश्चयाः / निचख्नुर्भूमिमंबोधेस्तटा दारभ्य सर्वतः

Dengan tekad demikian, mereka yang berazam keras mula menggali tanah dari pesisir laut ke segala arah.

Verse 13

तैः खन्यमाना वसुधा ररास भृशविह्वला / चुक्रुशुश्चापि भूतानि दृष्ट्वा तेषां विचेष्टितम्

Ketika mereka menggali, bumi merintih dalam kegelisahan yang amat; makhluk-makhluk pun menjerit melihat perbuatan mereka.

Verse 14

ततस्ते भारतं खण्डं खात्वा संक्षिब्य भूतले / भूमेर्योजनसाहस्रं योजयामासुरंबुधौ

Kemudian mereka menggali Bhārata-khaṇḍa, mencabutnya dari permukaan bumi, lalu mencampakkan bahagian tanah sepanjang seribu yojana ke dalam lautan.

Verse 15

आपातालतलं ते तु खनन्तो मेदिनीतलम् / चरन्तमश्वं पाताले ददृशुर्नृपनन्दनाः

Para putera raja itu menggali hingga ke dasar Pātāla, lalu melihat kuda itu sedang berkeliaran di Pātāla.

Verse 16

संप्रहृष्टास्ततः सर्वे समेत्य च समन्ततः / संतोषाज्जहसुः केचिन्ननृतुश्च मुदान्विताः

Kemudian semua orang berhimpun dari segenap arah dengan sukacita besar; kerana puas hati, ada yang tertawa dan ada yang menari dalam kegembiraan.

Verse 17

ददृशुश्च महात्मानं कपिलं दीप्ततेजसम् / वृद्धं पद्मासनासीनं नासाग्रन्यस्तलोचनम्

Mereka melihat Mahatma Kapila yang bercahaya gemilang; seorang tua duduk dalam padmāsana, dengan pandangan tertumpu pada hujung hidung.

Verse 18

ऋज्वायतशिरोग्रीवं पुरोविष्टब्धवक्षसम् / स्वतेजसाभिसरता परिबूर्णेन सर्वतः

Kepala dan lehernya tegak memanjang, dadanya mantap ke hadapan; sinar dirinya memenuhi segala arah, memancar ke sekeliling.

Verse 19

प्रकाश्यमानं परितो निवातस्थप्रदीपवत् / स्वान्तप्रकाशिताशेषविज्ञानमयविग्रहम्

Dia bersinar di sekeliling bagaikan pelita di tempat tanpa angin; wujudnya adalah jelmaan segala pengetahuan yang diterangi dari dalam hati.

Verse 20

समाधिगतचित्तन्तु निभृतांभोधिसन्निभम् / आरूढयोगं विधिवद्ध्येयसंलीनमानसम्

Fikirannya memasuki samādhi, laksana lautan yang tenang; dia teguh dalam yoga, dan menurut tatacara, batinnya larut pada objek meditasi.

Verse 21

च्दृदद्यत्दद्वड्ढ द्यदृ डद्धठ्ठण्थ्र्ठ्ठदड्डठ्ठ-थ्र्ठ्ठड्डण्न्र्ठ्ठडण्ठ्ठग्ठ्ठ योगीन्द्रप्रवरं शान्तं ज्वालामाल मिवानलम् / विलोक्य तत्र तिष्ठन्तं विमृशन्तः परस्परम्

Melihat resi yang paling utama dalam kalangan yogi—tenang, bersinar laksana api berkalung nyala—berdiri di sana, mereka pun bermusyawarah sesama sendiri.

Verse 22

मुहूर्त्तमिव ते राजन्साध्वसं परमं गताः / ततो ऽयमश्वहर्त्तेति सागरा कालचोदिताः

Wahai Raja, seketika mereka diliputi ketakutan yang amat; lalu, didorong oleh kuasa Kala, mereka berkata, “Dialah pencuri kuda itu.”

Verse 23

परिवव्रुर्दुरात्मानः कपिलं मुनिसत्तमम् / ततस्तं परिवार्योचुश्वोरो ऽयं नात्र संशयः

Orang-orang berhati jahat mengepung Kapila, resi termulia; lalu sambil mengurungnya mereka berkata, “Dia ini pencuri, tiada keraguan.”

Verse 24

अश्वहर्त्ता ततो ऽह्येष वध्यो ऽस्माभिर्दुराशयः / तं प्राकृतवदासीनं ते सर्वे हतवुद्धयः

“Dialah pencuri kuda itu; berhati jahat, patut dibunuh oleh kita.” Demikian kata mereka; dan semua yang tumpul budi itu menatap sang resi yang duduk tenang bagaikan orang biasa.

Verse 25

आसन्नमरणाश्चक्रुर्धर्षितं मुनिमञ्जसा / जैमिनिरुवाच ततो मुनिरदीनात्मा ध्यानभङ्गप्रधर्षितः

Mereka segera menyerang resi itu hingga hampir mati. Jaimini berkata: ketika itu, walau terganggu oleh pecahnya samadhi, resi yang tidak gentar hati itu (berkata demikian).

Verse 26

क्रोधेन महताऽविष्टश्चुक्षुभे कपिलस्तदा / प्रचचाल दुराधर्षो धर्षितस्तैर् दुरात्मभिः

Diliputi murka yang besar, Kapila ketika itu bergelora; dihina oleh mereka yang berhati jahat, yang sukar ditundukkan pun tergoncang.

Verse 27

व्यजृंभत च कल्पान्ते मरुद्भिरिव चानलः / तस्य चार्णवगंभीराद्वपुषः कोपपावकः

Dia mengembang seperti api di akhir kalpa yang ditiup angin; dari tubuh sedalam samudra, nyala murka pun terserlah.

Verse 28

दिधक्षुरिव पातालांल्लोकान्सांकर्षणो ऽनलः / शुशुभे धर्षणक्रोधपरामर्शविदीपितः

Bagaikan api Sankarshana yang seolah mahu membakar alam Patala; dinyalakan oleh sentuhan murka akibat penghinaan, dia tampak bersinar.

Verse 29

उन्मीलयत्तदा नेत्रे वह्निचक्रसमद्युतिः / तदाक्षिणी क्षणं राजन्राजेतां सुभृशारुणे

Bercahaya seperti cakra api, dia pun membuka mata; wahai raja, kedua-dua matanya seketika menjadi merah menyala dan bersinar.

Verse 30

पूर्वसंव्यासमुदितौ पुष्पवन्ताविवांबरे / ततो ऽप्युद्वर्त्तमानाभ्यां नेत्राभ्यां नृपनन्दनान्

Seperti sepasang Gunung Pushpavanta yang terbit pada senja timur di angkasa; namun dengan mata yang terangkat itu dia memandang putera-putera raja.

Verse 31

अवैक्षत च गंभीरः कृतान्तः कालपर्यये / क्रुद्धस्य तस्यनेत्राभ्यां सहसा पावकार्चिषः

Pada perubahan zaman, Kṛtānta yang mendalam memandang dengan murka; dari kedua matanya serta-merta memancar nyala api suci.

Verse 32

निश्चेरुरभिलोदिक्षु कालाग्नेरिव संतताः / सधूमकवलोदग्राः स्फुलिङ्गौघमुचो मुहुः

Nyala itu meluru ke segala penjuru bagaikan aliran berterusan api pralaya; bersama gumpalan asap, berkali-kali memuntahkan hujan percikan bara.

Verse 33

मुनिक्रोधानलज्वालाः समन्ताव्द्यानशुर्दिशः / व्यालोदरौग्रकुहरा ज्वाला स्तन्नेत्रनिर्गताः

Nyala api murka sang muni membakar segenap penjuru; lidah api berongga mengerikan bagaikan perut ular itu keluar dari matanya.

Verse 34

विरेजुर्निभृतांभोधेर्वडवाग्नेरिवार्चिषः / क्रोधाग्निः सुमहाराज ज्वालावव्याप्तदिगन्तरः

Wahai raja agung, ia berkilau seperti nyala Vaḍavāgni di lautan yang tenang; api murka dengan lidah-lidahnya memenuhi seluruh ufuk arah.

Verse 35

दग्धांश्चकार तान्सर्वानावृण्वानो नभस्तलम्

Sambil menutupi hamparan langit, dia membakar mereka semua hingga menjadi abu.

Verse 36

सशब्दमुद्भ्रान्तमरुत्प्रकोपविवर्त्तमानानलधूमजालैः / महीरजोभिश्च नितान्तमुद्धतैः समावृतं लोक मभूद्भृशातुरम्

Dengan gemuruh, amukan angin yang mengganas memutar jalinan api dan asap; bersama debu bumi yang terhambur hebat, seluruh alam tertutup dan menjadi sangat gundah.

Verse 37

ततः स वह्निर्विलिखन्निवाभितः समीरवेगाभिहताभिरंबरम् / शिखाभिरुर्वीशसुतानशेषतो ददाह सद्यः सुर विद्विषस्तान्

Lalu api itu seolah-olah menggarit langit dari segala arah; dengan jilatan yang dihentam laju angin, ia membakar habis serta-merta putera-putera Urvīśa, para pembenci dewa.

Verse 38

मिषतः सर्वलोकस्य क्तोधाग्निस्तमृते हयम् / सागरांस्तानशेषेण भस्मसादकरोत्स तान्

Di hadapan seluruh alam yang menyaksikan, kecuali kuda itu, api kemarahan menjadikan putera-putera Sagara habis menjadi abu.

Verse 39

एवं क्रोधाग्निना तेन सागराः पापचेतसः / जज्वलुः सहसा दावे तरवो नीरसा इव

Demikianlah, oleh api kemarahan itu, putera-putera Sagara yang berhati jahat menyala tiba-tiba, seperti pohon kering tanpa getah dalam kebakaran rimba.

Verse 40

दृष्ट्वा तेषां तु निधनं सागराणान्दुरात्मनाम् / अन्योन्यमबुवन्देवा विस्मिता ऋषिभिः सह

Melihat kebinasaan putera-putera Sagara yang berhati jahat itu, para dewa bersama para ṛṣi terpegun, lalu saling berkata.

Verse 41

अहोदारुणपापानां विपाको न चिरायितः / दुरन्तः खलु लोके ऽस्मिन्नराणामसदात्मनाम्

Wahai, balasan dosa yang dahsyat tidaklah lambat; di dunia ini kesudahan manusia berhati jahat sungguh mengerikan.

Verse 42

यदि मे पर्वताकारा नृशंसाः क्रूरवुद्धयः / युगपद्विलयं प्राप्ताः सहसैव तृणाग्निवत्

Jika mereka yang sebesar gunung, kejam dan berhati bengis itu lenyap serentak, seketika seperti api membakar rumput kering.

Verse 43

उद्वेजनीया भूतानां सद्भिरत्यन्तगर्हिताः / आजीवान्तमिमे हर्तु दिष्ट्या संक्षयमागताः

Mereka menakutkan bagi semua makhluk dan sangat dicela oleh orang soleh; para pembawa derita seumur hidup ini, dengan ketentuan takdir, telah menuju kebinasaan.

Verse 44

परोपतापि नितरां सर्वलोकजुगुप्सितम् / इह कृत्वाशुभं कर्म कःपुमान्विन्दते सुखम्

Orang yang menyakiti sesama, yang dibenci seluruh dunia—siapa yang melakukan karma buruk di sini dapat memperoleh kebahagiaan?

Verse 45

विक्रोश्य सर्वभूतानि संप्रयाताः स्वकर्मभिः / ब्रह्मदण्डहताः पापा निरयं शाश्वतीः समाः

Sambil membuat semua makhluk meratap, mereka pergi dibawa oleh karma sendiri; para pendosa yang dihukum dengan Danda Brahma itu jatuh ke neraka selama tahun-tahun yang kekal.

Verse 46

तस्मात्सदैव कर्त्तव्यं कर्म पुंसां मनीपिणाम् / दुरतश्च परित्याज्यमितरल्लोकनिन्दितम्

Oleh itu, orang bijaksana hendaklah sentiasa melakukan karma yang mulia; selainnya yang dicela dunia wajib dijauhi dan ditinggalkan.

Verse 47

कर्त्तव्यः श्रेयसे यत्नो यावज्जीवं विजानता / नाचरेत्कस्यचिद्द्रोहमनित्यं जीवनं यतः

Sesiapa yang mengetahui bahawa sepanjang hayat harus berusaha demi kebaikan tertinggi, hendaklah berusaha; kerana hidup tidak kekal, jangan mengkhianati sesiapa.

Verse 48

अनित्यो ऽयं सदा देहःसपदश्चातिचञ्चलाः / संसारश्चातिनिस्सारस्तत्कथं विश्वसेद्बुधः

Tubuh ini sentiasa tidak kekal dan langkah-langkah amat goyah; samsara juga sangat hampa—bagaimana orang bijaksana dapat mempercayainya?

Verse 49

एवं सुरमुनीन्द्रेषु कथयत्सु परस्परम् / मुनिक्रोधेन्धनीभूता विनेशुः सगरात्मजाः

Demikian ketika para dewa dan para resi agung saling berbicara, putera-putera Sagara—menjadi bahan bakar amarah sang muni—telah binasa.

Verse 50

निर्दगधदेहाः सहसा भुवं विष्टभ्य भस्मना / अवापुर्निरयं सद्यः सागरास्ते स्वकमभिः

Tubuh mereka seketika terbakar menjadi abu; abu menutupi bumi, dan putera-putera Sagara kerana buah karmanya segera jatuh ke neraka.

Verse 51

सागरांस्तानशेषेण दग्धवातत्क्रोधजो ऽनलः / क्षणेन लोकानखिलानुद्यतो दग्धुमञ्जसा

Api yang lahir daripada murka itu membakar semua lautan tanpa berbaki, dan sekelip mata bersedia menghanguskan seluruh loka dengan mudah.

Verse 52

भयभीतास्ततो देवाः समेत्य दिवि संस्थिताः / तुष्टुवुस्ते महात्मानं क्रोधाग्निशमनार्थिनः

Kemudian para dewa yang ketakutan berhimpun di syurga dan memuji Mahatma itu, memohon agar api murka itu dipadamkan.

Frequently Asked Questions

The disruption of an aśvamedha: the sacrificial horse (yajña-paśu) is stolen/removed and carried to Rasātala, forcing a royal search to preserve the rite’s completion and legitimacy.

Rasātala and Pātāla are named as the destination and search-depth of the horse; they mark a bhuvana-kośa transition from the surface earth into netherworld strata, showing how ritual history is narrated through cosmographic space.

It belongs to the Sagara-cycle within Solar/Ikṣvāku-associated royal memory: the king’s sons (Sāgaras) undertake the search and excavation, leading toward the Kapila encounter that becomes consequential for later dynastic remembrance.