Adhyaya 47
Anushanga PadaAdhyaya 47100 Verses

Adhyaya 47

Samantapañcaka at Kurukṣetra: Paraśurāma’s Tīrtha-Creation and Pitṛ-Rites (समन्तपञ्चक-तीर्थप्रशंसा)

Dalam naratif oleh Vasiṣṭha, Paraśurāma membawa raja-raja yang ditawan ke Kurukṣetra. Beliau menggali lima tasik dan mengisinya dengan darah raja-raja yang terbunuh. Kemudian, beliau melakukan upacara suci (śrāddha) dan tarpaṇa untuk nenek moyangnya. Ini mewujudkan tapak suci Samantapañcaka, yang terkenal kerana menyucikan dosa dan memberikan kepuasan abadi kepada para Pitṛs.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते षट्चत्वारिंशत्त मो ऽध्यायः // ४६// वसिष्ठ उवाच ततो मूर्द्धाभिषिक्तानां राज्ञाममिततेजसाम् / षट्सहस्रद्वयं रामो जीवग्राहं गृहीतवान्

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian pertengahan yang dituturkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga dalam kisah Bhārgava, bab ke-46. Vasiṣṭha berkata—kemudian Rāma menawan dua kali enam ribu raja yang telah dimahkotakan, berteja tiada terhingga, dalam keadaan hidup.

Verse 2

ततो राजसहस्राणि गृहीत्वा मुनिभिः सह / स जगाम महातेजाः कुरुक्षेत्रं तपोमयम्

Kemudian, setelah menawan ribuan raja bersama para muni, dia yang berteja besar berangkat ke Kurukṣetra, tanah yang sarat dengan tapa.

Verse 3

सरसां पञ्चकं तत्र खानयित्वा भृगुद्वहः / सुखावगाहतीर्थानि तानि चक्रे समन्ततः

Di sana, pemuka keturunan Bhṛgu menggali lima buah tasik, lalu menjadikannya tirtha untuk mandi yang nyaman di segenap penjuru.

Verse 4

जघान तत्र वै राज्ञः शरीरप्रभवामृजा / सरांसि तानि वै पञ्च पूरयामास भार्गवः

Di sana Bhārgava membinasakan para raja dengan kenajisan yang timbul dari tubuh mereka—darah dan kotoran—lalu dengan itu dia memenuhi kelima-lima tasik tersebut.

Verse 5

स्नात्वा तेषु यथान्यायं जामदग्नयः प्रतापवान् / पितॄन्संतर्पयामास यथाशास्त्रमतन्द्रितः

Setelah mandi di tasik-tasik itu menurut tatacara, Jāmadagnya yang perkasa mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur sesuai śāstra, tanpa lalai.

Verse 6

पितुः प्रेतस्य राजेन्द्र श्राद्धादिकमशेषतः / ब्राह्मणैः सह मातुश्च तत्र चक्रे यथोदितम्

Wahai Rajendra, dia melaksanakan seluruh upacara śrāddha dan segala ritual lain untuk roh ayahnya yang telah pergi, dan juga untuk ibunya, bersama para brāhmaṇa di sana menurut ketetapan śāstra.

Verse 7

एवं तीर्णप्रतीकः स कुरुक्षेत्रे तपोमये / उवासातन्द्रितः सम्यक् पितृपूजापरायणः

Demikian, setelah menunaikan kewajipannya, dia menetap di Kurukṣetra yang sarat tapa, tanpa lalai, dengan tekun mengabdikan diri kepada pemujaan para leluhur.

Verse 8

ततः प्रभृत्यभूद्राजंस्तीर्थानामुत्तमोत्तमम् / विहितं जामदग्न्येन कुरुक्षेत्रे तपोवने

Wahai Raja, sejak itu tirtha yang ditetapkan oleh Jāmadagnya (Paraśurāma) di hutan tapa Kurukṣetra menjadi yang paling utama antara segala tirtha.

Verse 9

सस्यमं तपञ्चकमिति स्थानं त्रैलोक्यविश्रुतम् / यत्र यक्रे भृगुश्रेष्ठः पितॄणां तृप्तिमक्षयाम्

Tempat bernama “Sasyamaṃ Tapañcakam” masyhur di tiga alam; di sanalah Bhṛgu-śreṣṭha (Paraśurāma) menganugerahkan kepuasan yang tidak berkurang kepada para Pitṛ.

Verse 10

स्नानदानतपोहोमद्विजभोजनतर्पणैः / भृशमाप्यायितास्तेन यत्र ते पितरो ऽखिलाः

Di sana, melalui mandi suci, sedekah, tapa, homa, jamuan untuk para dvija, dan tarpaṇa, dia sangat menyuburkan serta memuaskan semua Pitṛ tanpa kecuali.

Verse 11

अवापुरक्षयां तृप्तिं पितृलोकं च शाश्वतम् / समन्तपञ्चकं नाम तीर्थं लोके परिश्रुतम्

Di sini diperoleh kepuasan yang tidak berkurang serta alam leluhur yang kekal; tirtha bernama Samantapañcaka termasyhur di dunia.

Verse 12

सर्वपापक्षयकरं महापुण्योपबृंहितम् / मर्त्यानां यत्र यातानामेनांसि निखिलानि तु

Tirtha ini menghapus segala dosa dan dipenuhi kebajikan agung; bagi insan fana yang datang ke sini, semua dosa mereka pasti lenyap.

Verse 13

दूरादेवापयास्यन्ति प्रवाते शुष्कपर्णवत् / तत्क्षेत्रचर्यागमनं मर्त्यानामसतामिह

Di sini, dosa manusia yang jahat pun lenyap dari jauh, seperti daun kering ditiup angin; memadai dengan datang dan berziarah di kawasan suci ini.

Verse 14

न लभ्यते महाराज जातु जन्मशतैरपि / समन्तपञ्चकं तीर्थं कुरुक्षेत्रे ऽतिपावनम्

Wahai Maharaja, tirtha Samantapañcaka yang amat menyucikan di Kurukṣetra kadang-kadang sukar diperoleh walau dalam seratus kelahiran.

Verse 15

यत्र स्नातः सर्वतीर्थैः स्नातो भवति मानवः / कृतकृत्यस्ततो रामः सम्यक् पूर्णमनोरथः

Di mana seseorang mandi, dia seolah-olah telah mandi di semua tirtha; maka, wahai Rama, dia menjadi selesai kewajiban dan hajatnya terpenuhi sempurna.

Verse 16

उवास तत्र नियतः कञ्चित्कालं महामतिः / ततः संवत्सरस्यान्ते ब्राह्मणैः सहितो वशी

Orang bijaksana yang terkawal itu tinggal di sana menurut disiplin untuk beberapa waktu. Kemudian pada akhir tahun, dia berangkat bersama para Brahmana.

Verse 17

पितृपिण्डप्रदानाय जामदग्न्यो ऽगमद्गयाम् / ततो गत्वा ततः श्राद्धे यथाशास्त्रमरिन्दमः

Untuk mempersembahkan piṇḍa kepada para leluhur, Jāmadagnya pergi ke Gayā. Setelah tiba, penunduk musuh itu melaksanakan upacara śrāddha menurut śāstra.

Verse 18

ब्राह्मणांस्तर्पयामास पितॄनुद्दिश्य सत्कृतान् / शैवं तत्र परं स्थानं चन्द्रपादमिति स्मृतम्

Dia menenteramkan para Brahmana yang dimuliakan dengan tarpaṇa, dengan mengkhususkannya bagi para leluhur. Di sana ada tempat Śaiva yang tertinggi, dikenali sebagai Candrapāda.

Verse 19

पितृतृप्तिकरं क्षेत्रं तादृग्लोके न विद्यते / यत्रार्चिताः स्वकुलजैर्यथाशक्ति मनागपि

Tiada tempat suci di dunia yang dapat memuaskan para leluhur seperti itu, apabila kaum seketurunan memuja menurut kemampuan walau sedikit sahaja.

Verse 20

पितरः पिण्डदानाद्यैः प्राप्स्यन्ति गतिमक्षयाम् / पितॄनुद्दिश्य तत्रासौ तर्प्पितेषु द्विजातिषु

Dengan piṇḍa-dāna dan persembahan lain, para leluhur memperoleh keadaan yang tidak binasa. Di sana, dengan mengkhususkannya kepada para leluhur, setelah para dvija ditenteramkan, (dia menyempurnakan upacara).

Verse 21

ददौ च विधिवत्पिण्डं पितृभक्तिसमन्वितः / ततस्तत्पितरः सर्वे पितृलोकादुपागताः

Dia mempersembahkan piṇḍa menurut tatacara, dengan bhakti kepada para Pitṛ. Lalu semua leluhurnya datang dari Pitṛloka.

Verse 22

जगृहुस्तत्कृतां पूजां जमदग्निपुरोगमाः / अथ संप्रीतमनसः समेत्य भृगुनन्दनम्

Dengan Jamadagni sebagai pendahulu, mereka menerima pemujaan yang dilakukannya. Lalu dengan hati gembira mereka berhimpun mendekati putera Bhṛgu.

Verse 23

ऊचुस्तत्पितरः सर्वे ऽदृश्या भूत्वान्तरिक्षगाः / पितर ऊचुः महत्कर्म कृतं वीर भवतान्यैः सुदुष्करम्

Semua leluhurnya, menjadi tidak kelihatan dan berada di angkasa, berkata: “Wahai wira, engkau telah melakukan karya agung, yang amat sukar bagi orang lain.”

Verse 24

अस्मानपि यथान्यायं सम्यक् तर्पितवानसि / अस्माकमक्षयां प्रीतिं तथापि त्वं न यच्छसि

Engkau juga telah menunaikan tarpaṇa kepada kami menurut dharma dengan sempurna; namun engkau tetap tidak menerima kasih-sukacita kami yang tidak berkurang (berkat kami).

Verse 25

क्षत्रहत्यां हि कृत्वा तु कृतकर्माभवद्यतः / क्षेत्रस्यास्य प्रभावेण भक्त्या च तव दर्शनम्

Kerana telah melakukan pembunuhan para kṣatriya, dia terikat oleh akibat karma; namun oleh daya suci kṣetra ini dan oleh bhaktimu, dia memperoleh darśana-Mu.

Verse 26

प्राप्ताःस्म पूजिताः किं तु नाक्षय्यफलभागिनः / त्समात्त्वं वीरहत्यादिपापप्रशमनाय हि

Kami telah datang dan dimuliakan, namun tidak menjadi penerima pahala yang tidak susut. Maka lakukanlah penebusan suci untuk meredakan dosa seperti pembunuhan pahlawan dan seumpamanya.

Verse 27

प्रायश्चित्तं यथान्यायं कुरु धर्मं च शाश्वतम् / वधाच्च विनिवर्तस्व क्षत्रियाणामतः परम्

Lakukan penebusan menurut aturan yang benar dan amalkan dharma yang kekal. Mulai sekarang, hentikan pembunuhan terhadap para ksatria.

Verse 28

पितुर्न्न ते ऽपराध्यन्ते न स्वतन्त्रं यतो जगत् / तन्निमित्तं तु मरणं पितुस्ते विहितं पुरा

Engkau tidak bersalah terhadap ayahmu, kerana jagat ini tidak berdiri sendiri. Oleh sebab itu, kematian ayahmu telah ditetapkan sejak dahulu.

Verse 29

हन्तुं कं कः समर्थः स्याल्लोके रक्षितुमेव वा / निमित्तमात्रमेवेह सर्वः सर्वस्य चैतयोः

Di dunia ini, siapa mampu membunuh siapa, atau melindungi siapa? Di sini setiap orang hanyalah perantara semata bagi satu sama lain dalam kedua-duanya.

Verse 30

ध्रुवं कर्मानुरूपं ते चेष्टन्ते सर्व एव हि / कालानुवृत्तं बलवान्नृलोको नात्र संशयः

Sesungguhnya semua makhluk bertindak menurut karma masing-masing. Alam manusia mengikuti Kala (Waktu) yang perkasa; tiada keraguan tentangnya.

Verse 31

बाधितुं भुवि भूतानि भूतानां न विधिं विना / शक्यते वत्स सर्वो ऽपि यतः शक्त्या स्वकर्मकृत्

Wahai anak, tanpa ketetapan (vidhi) bagi makhluk, tidak mungkin menindas makhluk di bumi; kerana setiap insan menanggung buah karmanya menurut kekuatannya sendiri.

Verse 32

क्षत्रं प्रति ततो रोषं विमुच्यास्मत्प्रियेप्सया / शममा प्नुहि भद्रं ते स ह्यस्माकं परं बलम्

Maka lepaskanlah amarah terhadap golongan ksatria; demi yang kami kasihi, capailah ketenangan. Semoga sejahtera bagimu—itulah kekuatan tertinggi kami.

Verse 33

वसिष्ठ उवाच इत्युक्त्वान्तर्दधुः सर्वे पितरो भृगुनन्दनम् / स चापि तद्वचः सर्वं प्रतिजग्राह सादरम्

Vasiṣṭha berkata: Setelah berkata demikian, semua Pitara lenyap dari hadapan putra Bhṛgu; dan dia menerima seluruh kata-kata mereka dengan penuh hormat.

Verse 34

अकृतव्रणसंयुक्तो मुदा परमया युतः / प्रययौ च तदा रामस्तस्मात्सिद्धवनाश्रमम्

Bersama Akṛtavraṇa dan dipenuhi kegembiraan tertinggi, Rāma pun berangkat dari sana menuju āśrama Siddhavana.

Verse 35

तस्मिन्स्थित्वा भृगुश्रेष्ठो ब्राह्मणैः सहितो नृप / तपसे धृतसंकल्पो बभूव स महामनाः

Wahai raja, tinggal di sana, yang terbaik dari Bhṛgu itu bersama para brāhmaṇa menjadi teguh azam untuk bertapa, seorang yang berhati besar.

Verse 36

सरथं सहसाहं च धनुःसंहननानि च / पुनरागमसंकेतं कृत्वा प्रास्थापयत्तदा

Baginda menyediakan kereta perang, keberanian, serta penyambungan busur; lalu menetapkan tanda untuk kembali dan berangkat pada saat itu.

Verse 37

ततः स सर्वतीर्थेषु चक्रे स्नानमतन्द्रितः / परीत्यपृथिवीं सर्वां पितृदेवादिबूजकः

Kemudian baginda mandi suci di semua tirtha tanpa lalai; mengelilingi seluruh bumi sambil memuja leluhur, para dewa, dan yang suci lainnya.

Verse 38

एवं क्रमेण पृथिवीं त्रिवारं भुगुनन्दनः / परिचक्राम राजेन्द्र लोकवृत्तमनुव्रतः

Wahai Rajendra, demikianlah menurut tertib, Bhṛgunandana mengelilingi bumi tiga kali, sambil mengikuti adat laku dunia.

Verse 39

ततः स पर्वतश्रेष्ठं महेन्द्रं पुनरप्यथ / जगाम तपसे राजन्बाह्मणैरभिसंवृतः

Kemudian, wahai Raja, dikelilingi para brahmana, baginda kembali ke Mahendra, gunung yang utama, untuk bertapa.

Verse 40

स तस्मिंश्चिररात्राय मुनि सिद्धनिषेविते / निवासमात्मनो राजन्कल्पयामास धर्मवित्

Wahai Raja, di tempat yang diziarahi para resi dan siddha itu, baginda yang arif tentang dharma menata kediamannya untuk masa yang panjang.

Verse 41

मुनयस्तं तपस्यन्तं सर्वक्षेत्रनिवासिनः / द्रष्टुकामाः समाजग्मुर्नियता ब्रह्मवादिनः

Para resi Brahmavadi yang berdisiplin, penghuni pelbagai ksetra suci, berhimpun dengan hasrat untuk menatap sang pertapa itu.

Verse 42

ददृशुस्ते मुनिगणास्तपस्यासक्तमानसम् / क्षात्रं कक्षमशेषेण दग्ध्वा शान्तमिवानलम्

Para resi melihat hatinya terpaut pada tapa; sifat ksatria telah dibakarnya habis, tenang bagaikan api yang telah reda.

Verse 43

अथ तानागतान्दृष्ट्वा मुनीन्दिव्यांस्तपोमयान् / अर्घ्यादिसमुदाचारैः पूजयामास भार्गवः

Kemudian, melihat para resi ilahi yang sarat dengan tapa itu datang, Bhargava memuliakan mereka dengan arghya dan upacara yang sewajarnya.

Verse 44

कृतकौशलसंप्रश्नपूर्वकाः सुमहोदयाः / तेषां तस्य च संवृत्ताः कथाः पुण्या मनोहराः

Bermula dengan pertanyaan khabar sejahtera, terjalinlah bicara yang amat membawa berkat—suci dan menawan—antara mereka dan dirinya.

Verse 45

ततस्तेषामनुमते मुनीनां भावितात्मनाम् / हयमेधं महायज्ञमाहर्तुमुपचक्रमे

Kemudian, dengan persetujuan para resi yang telah terdidik jiwanya, dia mula menyiapkan Mahayajna Asvamedha.

Verse 46

संभृत्य सर्वसंभारानौर्वाद्यैः सहितो नृप / विश्वामित्रभरद्वाजमार्कण्डेयादिभिस्तथा

Wahai raja, setelah menghimpunkan segala kelengkapan yajna, baginda hadir bersama para resi seperti Aurva, serta Viśvāmitra, Bharadvāja, Mārkaṇḍeya dan yang lain-lain.

Verse 47

तेषा मनुमते कृत्वा काश्यपं गुरुमात्मनः / वाजिमेधं ततो राजन्नाजहार महाक्रतुम्

Menurut persetujuan mereka, baginda menetapkan Kaśyapa sebagai guru rohaninya; kemudian, wahai raja, baginda melaksanakan mahākratu bernama Vājimedha.

Verse 48

तस्याभूत्काश्यपो ऽध्वर्युरुद्गाता गौतमो मुनिः / विश्वामित्रो ऽभवद्धोता रामस्य विदितात्मनः

Dalam yajna itu, Kaśyapa menjadi adhvaryu, resi Gautama menjadi udgātā, dan Viśvāmitra menjadi hotṛ bagi Rāma yang mengenal Ātman.

Verse 49

ब्रह्मत्वमकरोत्तस्य मार्कण्डेयो महामुनिः / भरद्वाजाग्निवेश्याद्या वेद वेदाङ्गपारगाः

Dalam yajna itu, mahāmuni Mārkaṇḍeya menjalankan tugas brahman; manakala Bharadvāja, Agniveśya dan yang lain mahir dalam Veda serta Vedāṅga.

Verse 50

मुनयश्चक्रुरन्यानि कर्माण्यन्ये यथाक्रमम् / पुत्त्रैः शिष्यैः प्रशिष्यैश्च सहितो भगवान्भृगुः

Para resi lain melaksanakan tugas-tugas ritual yang lain mengikut tertib; dan Bhagavān Bhṛgu hadir bersama putera-puteranya, para murid serta murid lanjutan.

Verse 51

सादस्यमकरोद्राजन्नन्यैश्च मुनिभिः सह / स तैः सहाखिलं कर्म समाप्य भृगुपुङ्गवः

Wahai Raja, baginda melaksanakan tugas persidangan bersama para resi yang lain; dan yang utama dari keturunan Bhṛgu pun menamatkan seluruh upacara bersama mereka.

Verse 52

ब्रह्माणं पूजयामास यथावद्गुरुणा सह / अलङ्कृत्य यथान्याय कन्यां रूपवतीं महीम्

Baginda memuja Dewa Brahmā dengan sempurna bersama sang guru; lalu menghias gadis jelita ‘Mahī’ menurut adat dan aturan upacara.

Verse 53

पुरग्रामशतोपेतां समुद्रांबरमालिनीम् / आहूय भृगुशार्दूलः सशैलवनकाननाम्

Bumi itu dipenuhi kota dan ratusan desa, berkalungkan samudera laksana busana, beserta gunung-ganang dan rimba; Bhṛguśārdūla pun memanggil (Mahī).

Verse 54

काश्यपाय ददौ सर्वामृते तं शैलमुत्तमम् / आत्मनः सन्निवासार्थं तं रामः पर्यकल्पयत्

Baginda menyerahkan seluruh (Mahī) kepada Kaśyapa, kecuali gunung yang utama itu; dan gunung itu ditetapkan oleh Rāma sebagai tempat kediamannya.

Verse 55

ततः प्रभृतिराजेन्द्र पूजयामास शास्त्रतः / हिरण्यरत्नवस्त्रश्वगोगजान्नादिभिस्तथा

Sejak itu, wahai Raja, baginda memuja menurut śāstra, dengan persembahan emas, permata, pakaian, kuda, lembu, gajah, makanan, dan lain-lain.

Verse 56

पुरा समाप्य यज्ञान्ते तथा चावभृथाप्लुतः / चक्रे द्रव्यपरित्यागं तेषामनुमते तदा

Setelah menyempurnakan yajña dan mandi avabhṛtha pada penutup upacara, ketika itu dengan persetujuan mereka beliau melepaskan segala harta benda.

Verse 57

दत्त्वा च सर्वभूतानामभयं भृगुनन्दनः / तत्रापि पर्वतवरे तपश्चर्तुं समारभत्

Setelah menganugerahkan rasa aman kepada semua makhluk, putera Bhṛgu itu pun memulakan tapa di gunung yang mulia itu juga.

Verse 58

ततस्तं समनुज्ञाय सदस्या ऋत्विजस्तथा / ययुर्यथागतं सर्वे मुनयः शंसितव्रताः

Kemudian setelah memberi izin kepadanya, para anggota majlis dan para ṛtvij, serta semua resi yang terpuji nazarnya, pulang seperti mana mereka datang.

Verse 59

गतेषु तेषु भगवानकृतव्रणसंयुतः / तपो महत्समास्थाय तत्रैव न्यवसत्सुखी

Setelah mereka pergi, Bhagavān—yang berpegang pada ikrar Akṛtavraṇa—menegakkan tapa yang agung dan tinggal di situ dengan tenteram.

Verse 60

काश्यपी तु ततो भूमिर्जननाथा ह्यनेकशः / सर्वदुःखप्रशान्त्यर्थं मारीचानुमतेन तु

Kemudian di bumi Kāśyapī muncul ramai jananātha; dan dengan persetujuan Marīci, demi meredakan segala dukacita (hal itu ditetapkan).

Verse 61

तत्र दीपप्रतिष्ठाख्यव्रतं विष्णुमुखोदितम् / चचार धरणी सम्यक् दुखैर्ःमुक्ताभवच्च सा

Di sana, Bumi (Dharani) melaksanakan vrata bernama “Dīpa-pratiṣṭhā” yang diajarkan dari mulut Viṣṇu dengan sempurna, lalu terbebas daripada dukacita.

Verse 62

इत्येष जामदग्न्यस्य प्रादुर्भाव उदाहृतः / यस्मिञ्श्रुते नरः सर्वपातकैर्विप्रमुच्यते

Demikianlah kemunculan Jāmadagnya (Paraśurāma) telah dihuraikan; sesiapa yang mendengarnya akan terlepas daripada segala dosa.

Verse 63

प्रभावः कार्त्तवीर्यस्य लोके प्रथिततेजसः / प्रसंगात्कथितः सम्यङ्नातिसंक्षेपविस्तरः

Keagungan Kārttavīrya yang masyhur cahayanya di dunia telah diceritakan menurut konteks; tidak terlalu ringkas dan tidak terlalu panjang.

Verse 64

एवंप्रभावः स नृपः कार्त्तवीर्यो ऽभवद्भुवि / न तादृशः पुमात्कश्चिद्भावी भूताथवा श्रुतः

Raja Kārttavīrya yang sedemikian berpengaruh pernah wujud di bumi; tiada lelaki sepertinya, sama ada yang telah ada atau yang akan datang, demikianlah didengar.

Verse 65

दत्तात्रेयाद्वरं वव्रे मृतिमुत्तमपूरुषात् / यत्पुरा सो ऽगमन्मुक्तिं रणे रामेण घातितः

Dia memohon anugerah daripada Dattātreya, Mahāpuruṣa: semoga kematiannya seperti dahulu, ketika gugur oleh tangan Rāma di medan perang lalu mencapai mokṣa.

Verse 66

तस्यासीत्पञ्चमः पुत्रः पख्यातो यो जयध्वजः / पुत्रस्तस्य महाबाहुस्तालजङ्घो ऽभवन्नृप

Putera kelimanya masyhur bernama Jayadhvaja. Puteranya yang berlengan gagah menjadi raja bernama Talajanggha.

Verse 67

अभूत्तस्यापि पुत्राणां शतमुत्तमधन्विनाम् / तालजङ्घाभिधा येषां वीतिहोत्रो ऽग्रजो ऽभवत्

Dia juga mempunyai seratus orang putera, para pemanah unggul. Mereka dikenali sebagai Talajanggha, dan yang sulung ialah Vitihotra.

Verse 68

पुत्रैः सवीतिहोत्राद्यैर्हैहयाद्यैश्च राजभिः / कालं महान्तमवसद्धिमाद्रिवानगह्वरे

Bersama putera-puteranya seperti Vitihotra serta raja-raja keturunan Haihaya, dia menetap lama di rimba dan ceruk gua Himadri (Himalaya).

Verse 69

यः पूर्वं राम बाणेन द्रवन्पृष्ठे ऽभिताडितः / तालजङ्घो ऽपतद्भूमौ मूर्छितो गाढवेदनः

Dia yang dahulu, ketika melarikan diri, terkena panah Rama di belakang, Talajanggha itu rebah ke bumi, pengsan kerana sakit yang amat sangat.

Verse 70

ददर्श वीतिहोत्रस्तं द्रवन्दैववशादिव / रथमारोप्य वेगेन पलायनपरो ऽभवत्

Vitihotra melihatnya seolah-olah didorong takdir sedang berlari; lalu menaikkannya ke atas rata dan segera melarikan diri dengan pantas.

Verse 71

ते तत्र न्यवसन्सर्वे हिमाद्रौ भयपीडिताः / कृच्छ्रं महान्तमासाद्य शाकमूलफलाशनः

Mereka semua menetap di sana di Himalaya, dihimpit ketakutan; menanggung kesusahan besar, mereka hidup dengan memakan sayur, akar dan buah-buahan.

Verse 72

ततः शान्तिं गते रामे तपस्यासक्तमानसे / जालजङ्घः स्वकं राज्यं सपुत्रः प्रत्यपद्यत

Kemudian, apabila Rama mencapai ketenangan dengan hati yang terpaut pada tapa, Jālajaṅgha bersama puteranya kembali memperoleh kerajaannya sendiri.

Verse 73

सन्निवेश्य पुरीं भूयः पूर्ववन्नृपसत्तमः / वसंस्तदा निजं राज्यमापालयदरिन्दमः

Raja yang utama itu menata semula kota seperti dahulu; lalu tinggal di sana sambil memelihara dan melindungi kerajaannya, sang penunduk musuh.

Verse 74

सुपुत्रः सानुगबलः पूर्ववैरमनुस्मरन् / अभ्याययौ महाराज तालजङ्घः पुरं तव

Wahai Maharaja, Tālajaṅgha bersama putera yang baik serta bala pengikutnya, mengingati permusuhan lama, mara menyerbu kotamu.

Verse 75

चतुरङ्गबलोपेतः कंपयन्निव मेदिनीम् / रुरोदाभ्येत्य नगरीमयोध्यां स महीपतिः

Dengan bala catur-angganya, raja itu seakan menggoncang bumi; mendekati kota Ayodhyā lalu mengaum dengan lantang.

Verse 76

ततो निष्क्रम्य नगरात्फलगुतन्त्रो ऽपि ते पिता / युयुधे तैर्नृपैः सर्वैर्वृद्धो ऽपि तरुणो यथा

Kemudian ayahmu keluar dari kota; walau serba sedikit, baginda tetap berperang dengan semua raja itu—tua namun laksana pemuda.

Verse 77

निहतानेकमातगतुरङ्गरथसैनिकः / शत्रुभिर्निर्जितो वृद्धः पलायनपरो ऽ भवत्

Walau telah menewaskan banyak gajah, kuda, kereta perang dan tentera, namun ditewaskan musuh, orang tua itu akhirnya cenderung untuk melarikan diri.

Verse 78

त्यक्त्वा स नगरं राज्यं सकोशबलवाहनम् / अन्तर्वत्न्या च ते मात्रा सहितो वनमाविशत्

Baginda meninggalkan kota, kerajaan, perbendaharaan, bala tentera dan kenderaan, lalu memasuki rimba bersama ibumu yang sedang mengandung.

Verse 79

तत्र चौर्वाश्रमोपान्ते निवसन्नचिरादिव / शोकामर्षसमाविष्टो वृद्धभावेन च स्वयम्

Di sana dekat pertapaan Urvā, ketika menetap, dalam waktu singkat baginda diliputi dukacita dan amarah, serta sendiri ditekan oleh rasa ketuaan.

Verse 80

विलोक्यमानो मात्रा ते बाष्पगद्गदकण्ठया / अनाथ इव राजेन्द्र स्वर्गलोकमितो गतः

Wahai Rajendra, ketika ibumu memandangnya dengan tekak tersekat oleh air mata, baginda pergi dari sini ke Svargaloka bagaikan insan tanpa pelindung.

Verse 81

ततस्ते जननी राजन्दुःखशोकसमन्विता / चितामारोपयद्भर्तू रुदती सा कलेवरम्

Kemudian, wahai Raja, sang ibu yang diliputi dukacita dan kesedihan, sambil menangis mengangkat jasad suaminya ke atas unggun pembakaran suci.

Verse 82

अनशनादिदुःखेन भर्त्तुर्व्यसनकर्शिता / चकाराग्निप्रवेशाय सुदृढां मतिमात्मनः

Dihimpit derita puasa dan lainnya serta digerogoti malapetaka suami, dia meneguhkan azam dalam dirinya untuk memasuki api.

Verse 83

और्वस्तदखिलं श्रुत्वा स्वयमेव महामुनिः / निर्गत्य चाश्रमात्तां च वारयन्निदमब्रवीत्

Setelah mendengar semuanya, Mahamuni Aurva sendiri keluar dari asramanya dan, sambil menghalangnya, berkata demikian.

Verse 84

न मर्त्तव्यं त्वया राज्ञि सांप्रतं जठरे तव / पुत्रस्तिष्ठति सर्वेषां प्रवरश्चवर्त्तिनाम्

Wahai Permaisuri, engkau tidak patut mati sekarang; pada saat ini di dalam rahimmu bersemayam seorang putera yang paling utama di antara semua pewaris raja.

Verse 85

इति तद्वचनं श्रुत्वा माता तव मनस्विनी / विरराम मृतेस्तां तु मुनिः स्वाश्रममानयत् / ततः सा सर्वदुःखानि नियम्य त्वन्मुखांबुजम्

Mendengar kata-kata itu, ibumu yang berjiwa teguh pun berhenti daripada tekad menuju kematian; sang muni membawanya ke asramanya. Setelah itu dia menahan segala dukanya dan menumpukan hati pada wajahmu laksana teratai.

Verse 86

दिदृक्षुराश्रमोपान्ते तस्यैव न्यवसत्सुखम् / सुषाव च ततः काले सा त्वामौर्वाश्रमे तदा

Dengan hasrat untuk menatap dan berbakti, dia tinggal dengan tenteram di sisi pertapaan itu, dekat baginda resi. Apabila tiba waktunya, di āśrama Aurva itulah dia melahirkan engkau.

Verse 87

जातकर्मादिकं सर्वं भवतः सो ऽकरोन्मुनिः / और्वाश्रमे विवृद्धश्च भवांस्तेनानुकंपितः

Resi itu telah menyempurnakan segala saṃskāra untukmu, seperti upacara jātakarma dan lainnya. Di āśrama Aurva engkau membesar, dipelihara dengan belas kasihnya.

Verse 88

त्वयैव विदितं सर्वमतः परमरिन्दम / एवं प्रभावो नृपतिः कार्त्तवीर्यो ऽभवद्भुवि

Wahai penunduk musuh yang utama, semuanya telah engkau ketahui. Demikianlah di bumi, Raja Kārttavīrya tampil dengan kewibawaan yang besar.

Verse 89

व्रतस्यास्य प्रभावेण सर्वलोकेषु विश्रुतः / यद्वंशजैर्जितो युद्धे पिता ते वनमादिशत्

Dengan pengaruh vrata ini, dia masyhur di semua loka. Apabila dia ditewaskan dalam perang oleh keturunanmu, ayahmu memerintahkannya pergi ke rimba.

Verse 90

तद्वृत्तान्तमशेषेण मया ते समुदीरितम् / एतच्च सर्वमाख्यातं व्रतानामुत्तमं तव

Seluruh peristiwa itu telah aku tuturkan kepadamu tanpa tertinggal. Dan telah dijelaskan juga bahawa antara segala vrata, vrata milikmu inilah yang paling utama.

Verse 91

समन्त्रतन्त्रं लोकेषु सर्वलोकफलप्रदम् / न ह्यस्य कर्त्तुर्नृपतेः पुरुषार्थचतुष्टये

Amalan suci ini beserta mantra dan tantra memberi hasil bagi semua loka; bagi raja yang melaksanakannya, tiada halangan dalam empat puruṣārtha.

Verse 92

भवत्यभीप्सितं किञ्चिद्दर्ल्लभं भुवनत्रये / संक्षेपेण मयाख्यातं व्रतं हैहयभूभुजः / जामदग्न्यस्य च मुने किमन्यत्कथयामि ते

Apa jua yang dihajati namun sukar diperoleh di tiga alam akan tercapai. Aku telah menerangkan secara ringkas vrata raja Haihaya dan juga resi Jāmadagnya; apa lagi yang harus kukatakan kepadamu?

Verse 93

जैमिनिरुवाच ततः स सगरो राजा कृताञ्जलिपुटो मुनिम्

Jaimini berkata: kemudian Raja Sagara, dengan tangan dirapatkan, berkata kepada sang resi.

Verse 94

उवाच भगवन्नेतत्कर्तुमिच्छाम्यहं व्रतम् / सम्यक्तमुपदेशेन तत्रानुज्ञां प्रयच्छ मे

Baginda berkata: Wahai Bhagavan, aku ingin melaksanakan vrata ini; berilah ajaran yang tepat dan kurniakan izin kepadaku untuk melakukannya.

Verse 95

कर्मणानेन विप्रर्षे कृतार्थो ऽस्मि न संशयः / इत्युक्तस्तेन राज्ञातु तथेत्युक्त्वा महामुनिः

Baginda berkata: Wahai resi brahmana, dengan amalan ini aku pasti menjadi berjaya, tanpa ragu. Mendengar kata raja itu, sang maharsi menjawab, “Tathāstu.”

Verse 96

दीक्षयामास राजानं शस्त्रोक्तेनैव वर्त्मना / स दीक्षितो वसिष्ठेन सगरो राजसत्तमः

Bhagawan Vasiṣṭha menahbiskan raja menurut tata cara yang dinyatakan oleh śāstra. Sagara, raja yang utama, pun ditahbiskan oleh Vasiṣṭha.

Verse 97

द्रव्याण्यानीय विधिवत्प्रचचार शुभव्रतम् / पूजयित्वा जगन्नाथं विधिना तेन पार्थिवः

Setelah membawa persembahan, sang raja melaksanakan vrata yang suci menurut tata cara. Ia memuja Jagannātha sesuai ketentuan itu.

Verse 98

समाप्य च यथायोग्यमनुज्ञाय गुरुं ततः / प्रतिज्ञामकरोद्राजा व्रतमेतदनुत्तमम्

Setelah menyelesaikannya dengan sewajarnya dan memohon izin sang guru, raja pun berikrar menjalankan vrata yang tiada banding ini.

Verse 99

आजीवान्तं धरिष्यामि यत्नेनेति महामतिः / अथानुज्ञाप्य राजानं वसिष्ठो भगवानृषिः

Raja yang bijaksana berkata, “Dengan bersungguh-sungguh akan kupegang ini sampai akhir hayat.” Lalu Bhagawan rishi Vasiṣṭha, setelah memberi izin kepada raja…

Verse 100

सन्निवर्त्यानुगच्छन्तं प्रजगाम निजाश्रमम्

Setelah menghentikan yang hendak mengikuti, Vasiṣṭha pun kembali menuju āśrama miliknya.

Frequently Asked Questions

Samantapañcaka is the Kurukṣetra tīrtha formed around five excavated lakes; it is praised as trailokya-viśruta (world-renowned), granting inexhaustible satisfaction to the Pitṛs and destroying sins for pilgrims.

The chapter emphasizes tīrtha-snāna (ritual bathing), tarpaṇa (ancestor libations), and comprehensive śrāddha for Paraśurāma’s father (as preta) and mother, performed with brāhmaṇas according to śāstra.

It is chiefly ritual-geographical (tīrtha-māhātmya) with vaṃśānucarita coloring: Paraśurāma’s exemplary act transforms Kurukṣetra into a universally efficacious node for purification and ancestor rites.