Adhyaya 46
Anushanga PadaAdhyaya 4636 Verses

Adhyaya 46

Bhārgava’s Resolve after His Father’s Slaying (Parashurama’s Vow against the Kshatriyas)

Bab ini meneruskan Bhārgava-carita dalam bingkai Sagaropākhyāna. Vasiṣṭha menceritakan bahawa Bhārgava (Rāma/Paraśurāma), ketika mengembara, mendengar daripada para resi kisah penuh pembunuhan ayahandanya, pemenggalan kepalanya, lalu kematian ibunya kerana dukacita. Dilanda pilu, baginda meratap; seorang sahabat bernama Akṛtavraṇa menenangkan dengan hujah berasaskan śāstra serta teladan duniawi untuk meredakan kejutan. Setelah kembali tenang, Bhārgava menemui saudara-saudaranya, tinggal bersama dalam perkabungan; namun apabila mengingati kematian ayah, amarahnya membuak hingga seakan berdaya memusnahkan dunia. Baginda mengukuhkan janji terdahulu demi ibunya menjadi sumpah teguh: memusnahkan keturunan-keturunan kṣatriya dan melakukan tarpaṇa untuk kedua orang tua dengan darah mereka yang ditewaskan. Sesudah memaklumkan dan memperoleh persetujuan saudara-saudaranya serta menyempurnakan upacara kematian ayah, baginda menuju ke Māhiṣmatī, berkhemah di rimba luar kota, menyeru Mahodara, menerima kelengkapan perang (rata, busur, kuda dan senjata), menaiki rata, meniup sangkakala Rudra dan menggetarkan tali busur hingga kota serta makhluk-makhluknya bergetar—tanda kempen pembalasan segera bermula.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे सगरोपाख्याने भार्गवचरिते पञ्चचत्वारिंशत्तमोध्यायः // ४५// वसिष्ठ उवाच सगच्छन्पथि शुश्राव मुनिभ्यस्त त्त्वमादितः / राजपुत्रव्यवसितं पित्रौः स्वर्गतिमेव च

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang diucapkan oleh Vāyu, dalam kisah Sagara pada riwayat Bhārgava, tamatlah bab keempat puluh lima. Vasiṣṭha berkata: Ketika berjalan di jalan, dia mendengar daripada para resi sejak awal segala hal—tekad putera raja serta kenaikan ayah-ibunya ke syurga juga.

Verse 2

पितुस्तु जीवहरणं शिरोहरणमेव च / तन्मृतेरेव मरणं श्रुत्वा मातुश्च केवलम्

Berita pembunuhan ayah dan pemenggalan kepalanya, serta khabar wafatnya—ibu hanya mendengar pun sudah dilanda dukacita.

Verse 3

विललाप महाबाहुर्दुःखशोकसमन्वितः / तमथाश्वासयामास तुल्यदुःखो ऽकृतव्रणः

Si berlengan gagah meratap, diliputi duka dan pilu; lalu seorang yang sama dukanya namun tidak terluka menenangkannya.

Verse 4

हेतुभिः शास्त्रनिर्दिष्टैर् वीर्यसामर्थ्यसूचकैः / युक्तिलौकिकदृष्टान्तैस्तच्छोकं संव्यशामयत्

Dengan sebab-sebab yang ditetapkan śāstra, hujah yang menzahirkan kekuatan dan kemampuan, serta teladan duniawi, dia meredakan dukacita itu.

Verse 5

सांत्वितस्तेन मैधावी धृतिमालंब्य भार्गवः / प्रययौ सहितः सख्या भ्रातॄणां तु दिदृक्षया

Setelah ditenteramkan olehnya, Bhārgava yang bijaksana berpegang pada ketabahan, lalu berangkat bersama sahabat untuk menziarahi saudara-saudaranya.

Verse 6

स तान्दृष्ट्वाभिवाद्यैतान्दुःखितान्दुःखकर्शितः / शोकामषयुतस्तैश्च सह त्स्थौ दिनत्रयम्

Melihat mereka yang berdukacita, dia memberi hormat; dirinya juga dihimpit duka, lalu tinggal bersama mereka tiga hari, dengan sedih dan geram.

Verse 7

ततो ऽस्य सुमाहान्क्रोधः स्मरतो निधनं पितुः / बभूव सहसा सर्वलोकसंहरणक्षमः

Kemudian, teringat akan kematian ayahnya, kemarahan yang amat besar tiba-tiba timbul dalam dirinya, yang mampu memusnahkan seluruh alam.

Verse 8

मातुरर्थे कृतां पूर्वं प्रतिज्ञां सत्यसंगरः / दृढीचकार हृदये सर्वक्षत्रवधोद्यतः

Setia pada janjinya, dia mengukuhkan sumpah yang dibuat sebelum ini demi ibunya di dalam hatinya, bersedia untuk membunuh semua Ksatria.

Verse 9

क्षत्रवंश्यानशेषेण हत्वा तद्देहलोहितैः / करिष्ये तर्पणं पित्रोरिति निश्चित्य भार्गवः

Bhargava memutuskan: 'Setelah membunuh keturunan Ksatria tanpa sisa, aku akan melakukan persembahan Tarpan kepada ibu bapaku dengan darah tubuh mereka.'

Verse 10

भ्रातॄणां चैव सर्वेषामाख्यायात्मसमीहितम् / प्रययौ तदनुज्ञातः कृत्वा संस्थांपितुः क्रियाम्

Setelah memberitahu niatnya kepada semua saudaranya dan menerima izin mereka, dia berangkat selepas melakukan upacara pengebumian ayahnya.

Verse 11

अकृतव्रणसंयुक्तः प्राप्य माहिष्मतीं ततः / तद्बाह्योपवने स्थित्वा सस्मार स महोदरम्

Ditemani oleh Akritavrana, dia sampai di Mahishmati; tinggal di taman luar, dia teringat kepada Mahodara.

Verse 12

स तस्मै रथचापाद्यं सहसाश्वसमन्वितम् / प्रेषयामास रामाय सर्वसंहननानि च

Dia segera mengutus kepada Rama kereta perang, busur dan kelengkapan lain, beserta seribu ekor kuda serta seluruh peralatan peperangan.

Verse 13

रामो ऽपि रथमारुह्य सन्नद्धः सशरं धनुः / गृहीत्वापूरयच्छङ्खं रुद्रदत्तममित्रजित्

Rama, penakluk musuh, turut menaiki kereta perang, bersiap lengkap dengan busur dan anak panah, lalu mengambil sangkakala anugerah Rudra dan meniupnya nyaring.

Verse 14

ज्याघोषं च चकारोच्चै रोदसी कंपयन्निव / सहसाहोथ सारथ्यं चक्रे सारथिनां वरः

Dia mengeluarkan bunyi tali busur dengan nyaring, seolah-olah menggoncang langit dan bumi; dan serta-merta sais yang terbaik mengambil alih tugas memandu kereta.

Verse 15

रथज्याशङ्खनादैस्तु वधात्पित्रोरमर्षिणः / तस्याभून्नगरी सर्वा संक्षुब्धाश्च नरद्विपाः

Dengan deru kereta, bunyi tali busur dan laungan sangkakala—akibat kemarahannya atas kematian ayah—seluruh kota menjadi gempar, dan para pahlawan turut tergoncang.

Verse 16

रामं त्वागतमाज्ञाय सर्वक्षत्रकुलान्तकम् / संक्षुब्धाश्चक्रुरुद्योगं संग्रामाय नृपात्मजाः

Apabila mengetahui Rama telah tiba—pemusnah seluruh keturunan Kshatriya—para putera raja pun gelisah lalu bersiap sedia untuk peperangan.

Verse 17

अथ पञ्चरथाः शुराः शूरसेनादयो नृप / रामेण योद्धुं सहिता राजभिश्च क्रुरुद्यमम्

Kemudian raja-raja gagah seperti Śūrasena dan yang lain, dengan lima kereta perang, bersama para raja, bertekad keras untuk berperang melawan Rama.

Verse 18

चतुरङ्गवलोपेतास्ततस्ते क्षत्रियर्षभाः / राममासादयामासुः पतङ्गा इव पावकम्

Lalu para ksatria unggul itu, lengkap dengan bala tentera empat angkatan, mendekati Rama bagaikan ngengat menuju api.

Verse 19

निवार्य तानापततो रथेनैकेन भार्गवः / युयुधे पार्थिवैः सर्वैः समरे ऽमितविक्रमः

Dengan menahan serbuan mereka hanya dengan sebuah kereta, Bhārgava Rama yang berani tiada bandingan bertempur melawan semua raja di medan perang.

Verse 20

ततः पुनरभूद्युद्धं रामस्य सह राजभिः / जघान यत्र संक्रुद्धो राज्ञां शतमुदारधीः

Kemudian perang antara Rama dan para raja meletus lagi; di sana, ketika murka, Rama yang berhati mulia menewaskan seratus raja.

Verse 21

ततः स शूरसेनादीन्हत्वा सबलवाहनान् / त्रणेन पातयामास क्षितौ क्षत्रियमण्डलम्

Kemudian baginda membunuh Śūrasena dan yang lain beserta bala dan kenderaan mereka, lalu menjatuhkan seluruh golongan ksatria ke bumi bagaikan rumput kering.

Verse 22

ततस्ते भग्नसंकल्पा हतस्वबलवाहनाः / हतशिष्टा नृपतयो दुद्रुवुः सर्वतोदिशम्

Kemudian para raja yang tekadnya hancur, kekuatan tentera dan kenderaan perangnya musnah, yang tinggal pun lari bertempiaran ke segala arah.

Verse 23

एवं विद्राव्य सैन्यानि हत्वा जित्वाथ संयुगे / जघान शतशो राज्ञः शूराञ्छरवराग्निना

Demikianlah setelah menghalau tentera, membunuh dan menang dalam pertempuran, dia menewaskan ratusan raja yang gagah dengan api laksana hujan panah.

Verse 24

ततः क्रोधपरीतात्मा दग्धुकामो ऽखिलां पुरीम् / उदैरयद्भार्गवो ऽस्त्रं कालाग्निसदृशप्रभम्

Kemudian, dengan jiwa diselubungi murka dan ingin membakar seluruh kota, Bhargava membangkitkan senjata yang bercahaya seperti api Kala (kiamat).

Verse 25

ज्वालाकवलिताशेषपुरप्राकारमालिनीम् / पुरीं सहस्त्यश्वनरां स ददाहास्त्रपावकः

Kota itu, yang seluruh bentengnya dililit jilatan api dan dihiasi deretan tembok, bersama gajah, kuda dan rakyatnya, dibakar habis oleh api senjata itu.

Verse 26

दह्यमानां पुरीं दृष्ट्वा प्राणत्राणपरायणः / जीवनाय जगामाशु वीतिहोत्रो भयातुरः

Melihat kota sedang terbakar, Vītihotra yang hanya menumpukan pada penyelamatan nyawa, gementar ketakutan, segera pergi demi kelangsungan hidupnya.

Verse 27

अस्त्राग्निना पुरीं सर्वां दग्ध्वा हत्वा च शात्रवान् / प्राशयानो ऽखिलान् लोकान् साक्षात्काल इवान्तकः

Dengan api senjata, baginda membakar seluruh kota dan membunuh para musuh; bagaikan Antaka, jelmaan Kala, seolah-olah menelan semua alam.

Verse 28

अकृतव्रणसंयुक्तः सहसाहेन चान्वितः / जगामरथघोषेण कंपयन्निव मेदिनीम्

Tanpa sebarang luka, dengan keberanian yang dahsyat, baginda melaju dengan deru kereta seolah-olah menggoncang bumi.

Verse 29

विनिघ्नन् क्षत्रियान्सर्वान् संशाम्य पृथिवीतले / महेन्द्राद्रिं ययौ रामस्तपसे धतमानसः

Setelah menumpaskan semua ksatria di bumi dan menenangkan negeri, Rama dengan tekad untuk bertapa pergi ke Gunung Mahendra.

Verse 30

तस्मिन्नष्टचतुष्कं च यावत्क्षत्रसमुद्गमम् / प्रत्येत्य भूयस्तद्धत्यै बद्धदीक्षो धृतव्रतः

Sehingga keturunan ksatria muncul kembali—selama lapan catuṣka (tiga puluh dua) tahun—lalu ia kembali, berikrar dengan dīkṣā dan memegang vrata untuk membunuh mereka lagi.

Verse 31

क्षत्रक्षेत्रेषु भूयश्च क्षत्रमुत्पादितं द्विजैः / निजघान पुनर्भूमौ राज्ञ शतसहस्रशः

Di wilayah-wilayah ksatria, para dvija kembali melahirkan ksatria; maka ia sekali lagi membunuh raja-raja di bumi hingga ratusan ribu jumlahnya.

Verse 32

वर्षद्वयेन भूयो ऽपि कृत्वा निःक्षत्रियां महीम् / षट्चतुष्टयवर्षान्तं तपस्तेपे पुनश्च सः

Dalam dua tahun baginda sekali lagi menjadikan bumi tanpa golongan kṣatriya; kemudian baginda bertapa lagi selama enam-catuṣṭaya tahun hingga genap tempohnya.

Verse 33

भूयो ऽपि राजन् संबुद्धं क्षत्रमुत्पादितं द्विजैः / जघान भूमौ निःशेषं साक्षात्काल इवान्तकः

Wahai raja, golongan kṣatriya yang dibangkitkan dan diwujudkan semula oleh para dvija itu telah baginda hapuskan habis di bumi, bagaikan Antaka, maut itu sendiri, sebagai Kala.

Verse 34

कालेन तावता भूयः समुत्पन्नं नृपात्त्वयम् / निघ्नंश्चचार पृथिवीं वर्षद्वयमनारतम्

Dalam tempoh itu, wahai raja, terhadap (golongan kṣatriya) yang muncul semula kerana tuanku, baginda mengembara di bumi sambil membinasakan mereka tanpa henti selama dua tahun.

Verse 35

अलं रामेण राजेन्द्र स्मरता निधनं पितुः / त्रिः सप्तकृत्वः पृथिवी तेन निःक्षत्रिया कृता

Wahai raja agung, Rama yang mengingati wafat ayahandanya telah memadai; dua puluh satu kali baginda menjadikan bumi tanpa golongan kṣatriya.

Verse 36

त्रिःसप्तकृत्वस्तन्माता यदुरः स्वमताडयत् / तावद्रामेण तस्मात्तु क्षत्रमुत्सादितं भुवि

Ibunya memukul dadanya kerana dukacita sebanyak dua puluh satu kali; sebanyak itulah juga Rama, kerana sebab itu, melenyapkan golongan kṣatriya di bumi.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds the kṣatriya lineages as a collective dynastic target and frames Paraśurāma’s vow as a lineage-shaping event—an episode that explains later disruptions and reconfigurations in royal genealogies.

Māhiṣmatī is the key geographic node; Bhārgava waits in its outer grove, invokes Mahodara for equipment, then mounts a chariot with bow, arrows, and horses, sounding Rudra’s conch—an explicit ‘campaign launch’ marker in the itinerary.

No. The sampled verses place it in the Sagaropākhyāna/Bhārgava-carita context, not the Lalitopākhyāna; its focus is on vow, rites, and dynastic conflict rather than Śākta vidyā/yantra exposition.