Adhyaya 37
Anushanga PadaAdhyaya 3733 Verses

Adhyaya 37

Agastyopadeśa: Viṣṇupada-stava-sādhanā and Paraśurāma’s Darśana of Hari

Bab ini dibingkai oleh naratif Vasiṣṭha: Paraśurāma, setelah melaporkan suatu peristiwa menakjubkan yang didengarnya dalam konteks perburuan, berdiri di hadapan resi Agastya (Kumbhasaṃbhava). Agastya memberi upadeśa demi kebajikan dan keberkesanan Paraśurāma: baginda menunjukkan sebuah tempat yang jauh dan amat jarang—“mahāsthāna Viṣṇu” yang ditandai jejak kaki dewa (Viṣṇupada). Tempat itu sarat makna kosmologi: Gaṅgā dikatakan muncul dari sisi kiri/kawasan kaki Sang Mahātman ketika langkah Trivikrama dilakukan untuk menundukkan Bali. Agastya menetapkan amalan sebulan: melafazkan sebuah stava ilahi (divya stava) dengan disiplin, disertai tata laku dan diet yang teratur; serta mengaitkannya dengan amalan “kavaca” yang pernah dikuasai Paraśurāma untuk menewaskan musuh—kini dijanjikan sebagai pemberi siddhi apabila digabungkan dengan nazar ini. Vasiṣṭha kemudian menceritakan ketaatan Paraśurāma: beliau meninggalkan āśrama, tiba di tapak jejak kaki yang dikaitkan dengan kemunculan sungai, menetap di sana dan berzikir/berjapa tanpa henti. Amalan itu memuncak dengan keredaan Hari dan darśana secara langsung: Kṛṣṇa, disebut sebagai caturvyūhādhipa, berhias mahkota kirīṭa, anting kuṇḍala, permata kaustubha dan pakaian kuning pītavāsa, menampakkan diri di hadapan Jāmadagnya. Paraśurāma bangkit, bersujud, lalu mempersembahkan himpunan pujian penyerahan diri kepada Tuhan Tertinggi yang dipuji Brahmā dan para dewa—menjadi teladan bahawa geografi suci dan stotra-sādhanā yang berdisiplin membawa kepada pertemuan ilahi.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते षट्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३६// वसिष्ठ उवाच दृष्ट्वा परशुरामस्तु तदाश्चर्यं महाद्भुतम् / जगाद सर्ववृत्तान्तं मृगयोस्तु यथाश्रुतम्

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang diajarkan oleh Vāyu, pada Upoddhāta-pāda ketiga, dalam kisah Bhārgava, tamat bab ke-36. Vasiṣṭha berkata—Paraśurāma melihat keajaiban yang amat menakjubkan itu, lalu menceritakan seluruh peristiwa tentang sepasang rusa sebagaimana didengarnya.

Verse 2

तच्छ्रुत्वा भगवान्साक्षादगस्त्यः कुंभसंभवः / मोदमान उवाचेदं भार्गवं पुरतः स्थितम्

Setelah mendengarnya, Bhagawan Agastya yang lahir dari kendi (Kumbhasambhava) bergembira lalu berkata demikian kepada Bhargava yang berdiri di hadapannya.

Verse 3

अगस्त्य उवाच शृणु राम महाभाग कार्याकार्विशारद / हितं वदामि यत्ते ऽद्य तत्कुरुष्व समाहितः

Agastya bersabda: “Wahai Rama yang mulia, yang arif tentang yang patut dan tidak patut, dengarlah; hari ini aku menyampaikan nasihat demi kebaikanmu—laksanakanlah dengan hati yang terpusat.”

Verse 4

इतो विदूरे सुमहत्स्थानं विष्णोः सुदुर्लभम् / पदानि यत्र दृश्यन्ते न्यस्तानि सुमाहात्मना

Jauh dari sini ada suatu tempat Vishnu yang amat agung dan sukar dicapai; di sana terlihat jejak-jejak kaki yang ditinggalkan oleh Sang Mahatma itu.

Verse 5

यत्र गङ्गा समुद्भूता वामस्य महात्मनः / पदाग्रात्क्रमतो लोकांस्तद्बलेस्तु विनिग्रहे

Di sanalah Sungai Gangga memancar dari hujung tapak kaki kiri Sang Mahatma, ketika Baginda melangkah mengukur alam-alam demi menundukkan Bali.

Verse 6

तत्र गत्वा स्तवं चेदं मासमैकमनन्यधीः / पठस्व नियमेनैव नियतो नियताशनः

Pergilah ke sana dan selama sebulan, dengan fikiran tidak terpecah, bacalah stava ini menurut disiplin; jadilah terkawal dan makanlah dengan kadar yang ditetapkan.

Verse 7

यत्त्वया कवचं पूर्वमभ्यस्तं सिद्धिमिच्छता / शत्रूणां निग्रहार्थाय तच्च ते सिद्धिदं भवेत्

Wahai pencari siddhi, kavaca (perisai suci) yang dahulu engkau amalkan demi mencapai kesempurnaan, semoga menjadi pemberi siddhi kepadamu untuk menundukkan para musuh.

Verse 8

वसिष्ठ उवाच एव मुक्तो ह्यगस्त्येन रामः शत्रुनिबर्हणः / नमस्कृत्य मुनीं शान्तं निर्जगामाश्रमाद्बहिः

Vasiṣṭha berkata: Demikianlah, setelah dibebaskan oleh Agastya, Rama sang pemusnah musuh menunduk memberi hormat kepada muni yang damai itu, lalu keluar dari āśrama.

Verse 9

पुनस्तेनैव मार्गेण संप्राप्तस्तत्र सत्वरम् / यत्रोत्तरात्पदन्यासान्निर्गता स्वर्णदी नृप

Wahai raja, dia kembali melalui jalan yang sama dan segera tiba di tempat di mana, dari jejak langkah ke arah utara, Sungai Svarṇadī pernah memancar keluar.

Verse 10

तत्र वासं प्रकल्प्यासावकृतव्रणसंयुतः / समभ्यस्यत्स्तवं दिव्यं कृष्मप्रेमामृताभिधम्

Di sana dia menyediakan tempat tinggal; walau berbalut luka, dia tekun mengamalkan stava ilahi bernama “Kṛṣṇa-premāmṛta”.

Verse 11

नित्यं व्रजपतेस्तस्य स्तोत्रं तुष्टो ऽभवद्धरिः / जगाम दर्शनं तस्य जामदग्न्यस्य भूपते

Wahai raja, dengan stotra harian kepada Vrajapati itu, Hari menjadi berkenan lalu datang menampakkan diri kepada Jāmadagnya (Paraśurāma).

Verse 12

चतुर्व्यूहाधिपः साक्षात्कृष्णः कमललोचनः / किरीटंनार्कवर्णेन कुण्डलाभ्यां च राजितः

Penguasa Caturvyuha, Sri Krishna sendiri bermata teratai; bermahkota warna suria dan berseri dengan sepasang subang yang indah.

Verse 13

कौस्तुभोद्भासितोरस्कः पीतवासा धनप्रभः / मुरलीवादनपरः साक्षान्मोहनरूपधृक्

Dada-Nya bersinar oleh permata Kaustubha; berselimut busana kuning, bercahaya laksana harta; tekun meniup seruling, benar-benar berwujud Sang Pemikat.

Verse 14

तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय जामदग्न्यो मुदान्वितः / प्रणम्य दण्डवद्भमौ तुष्टाव प्रयतो विभुम्

Melihat-Nya, putra Jamadagni (Parashurama) segera bangkit dengan sukacita; bersujud dāṇḍavat di bumi, ia memuji Sang Mahakuasa dengan khusyuk.

Verse 15

परशुराम् उवाच नमो नमः कारणविग्रहाय प्रपन्नपालाय सुरार्त्तिहारिणे / ब्रह्मेशविष्ण्विद्रमुखस्तुताय नतो ऽस्मि नित्यं परमेश्वराय

Parashurama berkata: Salam berulang kepada-Mu, Wujud Sebab segala sebab, Pelindung para berserah diri, Penghapus derita para dewa; Engkau dipuji oleh Brahma, Ishvara, Vishnu, Indra dan lainnya—kepada Parameshvara aku senantiasa bersujud.

Verse 16

यं वेदवादैर्विविधप्रकारैर्निर्णेतुमीशानमुखा न शक्नुयुः / तं त्वामनिर्देश्यमचं पुराममनन्तमीडे भव मे दयापरः

Walau dengan pelbagai huraian sabda Weda, Ishana dan yang lain pun tidak mampu menetapkan-Nya; kepada-Mu yang tak terungkap, tidak lahir, purba dan tanpa batas aku memuji—wahai Tuhan, kasihanilah aku.

Verse 17

यस्त्वेक ईशो निजवाञ्च्छितप्रदो धत्ते तनूर्लोकविहार रक्षणे / नाना विधा देवमनुष्यतिर्यग्यादः सु भूमेर्भरवारणाय

Dialah Īśvara yang satu, pemberi hasil menurut kehendak-Nya; demi memelihara dunia dan menjalankan līlā, Dia mengambil pelbagai jasad—sebagai dewa, manusia dan makhluk lain—untuk meringankan beban bumi.

Verse 18

तं त्वामहं भक्तजनानुरक्तं विरक्तमत्यन्तमपीन्दिरादिषु / स्वयं समक्षंव्यभिचारदुष्टचित्तास्वपि प्रेमनिबद्धमानसम्

Aku menunduk menyembah-Mu: Engkau mengasihi para bhakta, namun amat vairāgya bahkan terhadap Indirā (Lakṣmī) dan segala kemewahan; dan walau hadir di hadapan, hati-Mu tetap terikat oleh kasih, bahkan kepada batin yang tercemar oleh penyimpangan.

Verse 19

यं वै प्रसन्ना असुराः सुरा नराः सकिन्नरास्तिर्यकेयोनयो ऽपि हि / गताः स्वरूपं निखलं विहाय ते देहस्त्र्यपत्यार्थममत्वमीश्वर

Wahai Īśvara! Apabila Engkau berkenan, asura, sura, manusia, kinnara, bahkan makhluk dari kelahiran haiwan pun meninggalkan seluruh jati diri lalu datang berlindung; namun demi tubuh, isteri dan anak, mereka terjerat dalam rasa “milikku” (mamatva).

Verse 20

तं देवदेवं भजतामभीप्सितप्रदं निरीहं गुणवर्जितं च / अचिन्त्यमव्यक्तमघौघनाशनं प्राप्तो ऽरणं प्रेमनिधानमादरात्

Dengan hormat jadikan Dia—Deva atas segala deva—sebagai tempat berlindung: Dia mengurniakan hasil yang dihajati kepada para pemuja, tanpa kehendak diri dan melampaui guṇa; tak terfikirkan, tak termanifest, pemusnah timbunan dosa, khazanah cinta.

Verse 21

तपन्ति तापैर्विविधैः स्वदेहमन्ये तु यज्ञैर्विविधैर्यजन्ति / स्वप्ने ऽपि ते रूपमलौकिकंविभो पश्यन्ति नैवार्थनिबद्धवासनाः

Ada yang menyiksa tubuh dengan pelbagai tapa, ada pula yang beribadah melalui pelbagai yajña; wahai Vibhu, mereka yang tidak terikat oleh keinginan pada harta, bahkan dalam mimpi pun melihat rupa-Mu yang melampaui dunia.

Verse 22

ये वै त्वदीयं चरणं भवश्रमान्निर्विण्मचित्ता विधिवत्स्मरन्ति / नमन्ति भक्त्याथ समर्चयन्ति वै परस्परं संसदि वर्णयन्ति

Mereka yang jemu oleh penatnya samsara, menurut tatacara suci mengingati kaki suci-Mu, tunduk dengan bhakti dan memuja; dalam perhimpunan mereka saling menceritakan kemuliaan-Mu.

Verse 23

तेनैकजन्मोद्भवपङ्कभेदनप्रसक्तचित्ता भवतोंऽघ्रिपद्मे / तरन्ति चान्यानपि तारयन्ति हि भवौषधं नाम सुधा तवेश

Dengan itu, hati mereka terpaut untuk membelah lumpur dosa yang lahir dalam satu kehidupan, lalu bersandar pada teratai kaki-Mu; mereka menyeberang dan menyeberangkan yang lain, wahai Īśa, kerana Nama-Mu ialah ubat bagi penyakit samsara, laksana amerta.

Verse 24

अहं प्रभो कामनिबद्धचित्तो भवन्तमार्यं विविधप्रयत्नैः / आराधयं नाथ भवानभिज्ञः किं ते ह विज्ञाप्यमिहास्ति लोके

Wahai Prabhu, hatiku terikat oleh keinginan; dengan pelbagai usaha pun, wahai mulia, aku tidak mampu menyembah-Mu sebagaimana sepatutnya. Wahai Nātha, Engkau Maha Mengetahui—apa lagi yang harus aku pohonkan di dunia ini?

Verse 25

वसिष्ठ उवाच इत्येवं जामदग्न्यं तु स्तुवन्तं प्रणतं पुरः / उवाचागाधया वाचा मोहयन्निव मायया

Vasiṣṭha berkata: Melihat Jāmadagnya yang memuji dan bersujud di hadapannya, beliau bertutur dengan kata-kata yang dalam dan tiada bertepi, seolah-olah memukau dengan māyā.

Verse 26

कृष्ण उवाच हन्त राम महाभाग सिद्धं ते कार्यमुत्तमम् / कवचस्य स्तवस्यापि प्रभावादवधारय

Kṛṣṇa bersabda: Wahai Rāma yang mulia, urusan luhurmu telah berjaya. Ketahuilah juga pengaruh stava-kavaca ini dan teguhkan keyakinanmu.

Verse 27

हत्वा तं कार्त्तवीर्यं हि राजानं दृप्तमानसम् / साधयित्वा पितुर्वैरं कुरु निःक्षत्रियां महीम्

Setelah membunuh Raja Kārttavīrya yang angkuh itu, sempurnakan pembalasan bagi dendam ayahmu, dan jadikan bumi ini tanpa golongan kṣatriya.

Verse 28

मम चक्रावतारो हि कार्त्तवीर्यो धरातले / कृतकार्यो द्विजश्रेष्ट तं समापय मानद

Kārttavīrya di bumi ini ialah jelmaan cakra-Ku; wahai yang terbaik antara para dvija, tugasnya telah selesai—wahai pemberi kemuliaan, tamatkan dia.

Verse 29

अद्य प्रभृति लोके ऽस्मिन्नंशावेशेन मे भवान् / चरिष्यति यथा कालं कर्त्ता हर्त्ता स्वयं प्रभुः

Mulai hari ini di dunia ini, dengan peresapan bahagian-Ku (aṃśāveśa), engkau akan berjalan menurut kala sebagai pelaku dan penarik balik, laksana Tuhan sendiri.

Verse 30

चतुर्विशे युगे वत्स त्रेतायां रघुवंशजः / रामो नाम भविष्यामि चतुर्व्यूहः सनातनः

Wahai anak, pada yuga ke dua puluh empat, dalam Tretā, Aku akan lahir sebagai keturunan Raghu bernama Rāma, sebagai Caturvyūha yang kekal.

Verse 31

कौसल्यानन्दजनको राज्ञो दशरथादहम् / तदा कौशिकयज्ञं तु साधयित्वा सलक्ष्मणः

Aku akan lahir daripada Raja Daśaratha, menjadi punca kegembiraan Kauśalyā; kemudian bersama Lakṣmaṇa akan menyempurnakan yajña milik Kauśika.

Verse 32

गमिष्यामि महाभाग जनकस्य पुर महत् / तत्रेशचापं निर्भज्य परिणीय विदेहजाम्

Wahai yang mulia, aku akan pergi ke kota agung Raja Janaka; di sana aku akan mematahkan busur Śiva lalu memperisteri Sītā, puteri Videha.

Verse 33

तदा यास्यन्नयोध्यां ते हरिष्ये तेज उन्मदम् / वसिष्ठ उवाच कृष्ण एवं समदिश्य जामदग्न्यं तपोनिधिम् / पश्यतोंऽतर्दधे तत्र रामस्य मुमहात्मनः

Ketika engkau menuju Ayodhyā, akan kupadamkan kegilaan pada sinar keperkasaanmu. Vasiṣṭha berkata—Wahai Kṛṣṇa! Setelah menasihati Jāmadagnya, gudang tapa, demikianlah ia lenyap di sana di hadapan Mahātmā Rāma.

Frequently Asked Questions

Agastya prescribes going to the rare Viṣṇu-site marked by divine footprints and performing a month-long, rule-bound recitation of a divine stava with controlled conduct and diet, presented as siddhi-producing and complementary to Paraśurāma’s earlier kavaca practice.

It maps a cosmological event onto a physical locus: Viṣṇu’s Trivikrama stride (used to subdue Bali) leaves footprints that become a tīrtha, and Gaṅgā is said to arise there—turning mythic time into navigable devotional space.

The epithet frames the appearing deity as the supreme organizer of the fourfold emanational theology (vyūha) associated with Vaiṣṇava metaphysics; the darśana functions as the narrative proof-of-result (phala) for disciplined stotra-sādhanā and surrender.