
Paraśurāma’s Vow and Jamadagni’s Teaching on Kṣamā (Forbearance)
Bab ini disusun sebagai dialog: Raja Sagara bertanya kepada resi Vasiṣṭha tentang Bhārgava (Paraśurāma) dan tindakannya ketika murka terhadap kesalahan seorang raja. Vasiṣṭha menuturkan bahawa selepas Bhṛgu berangkat, Paraśurāma berkata dengan amarah, mengecam kelakuan raja yang tersasar dan mengaitkan perbuatan manusia—baik atau buruk—dengan kuasa daiva (takdir) yang mengatasi segalanya. Di hadapan para ṛṣi, beliau bersumpah secara terbuka untuk membunuh Kārttavīrya dalam peperangan demi melunaskan permusuhan ayahandanya, serta menyatakan bahawa perlindungan para dewa pun tidak akan menghalang tekadnya. Mendengar hal itu, Jamadagni menegur puteranya dan mengajarkan “dharma abadi orang baik”, mentakrifkan sādhus sebagai mereka yang tidak marah walau dihina atau dipukul, serta memuji kṣamā (kesabaran/keampunan) sebagai khazanah rohani yang membawa kepada alam yang tidak binasa. Beliau memberi amaran bahawa membunuh seorang pemerintah membawa dosa besar dan menyeru pengekangan diri serta tapas. Paraśurāma menjawab, cuba mendamaikan ajaran śama (ketenangan) dengan tuntutan keadilan dan sumpahnya, lalu menampilkan ketegangan etika antara pembalasan ala kṣatriya dan ideal brāhmaṇa tentang pemaafan.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्याभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते त्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३०// सगर उवाच ब्रह्मपुत्र महाभाग वद भार्गवचेष्टितम् / यच्चकार महावीर्य्यो राज्ञः क्रुद्धो हि कर्मणा
Demikian dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang dituturkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, dalam Bhārgava-carita, bab ketiga puluh. Sagara berkata: “Wahai putera Brahmā yang mulia, ceritakan perbuatan Bhārgava; apakah yang dilakukan oleh pahlawan perkasa itu ketika murka kerana perbuatan raja?”
Verse 2
वसिष्ठ उवाच गते तस्मिन्महाभागे भृगो पितृपरायणः / रामः प्रोवाच संक्रुद्धो मुञ्चञ्छ्वासान्मुहर्मुहुः
Vasiṣṭha berkata: “Setelah Bhṛgu yang mulia, teguh dalam bakti kepada leluhur, pergi, Rāma pun berkata dengan amat murka sambil berulang kali melepaskan hembusan nafas panjang.”
Verse 3
परशुराम उवाच अहो पश्यत मूढत्वंराज्ञो ह्युत्पथगामिनः / कार्त्तवीर्यस्य यो विद्वांश्चक्रे ब्रह्मवधोद्यमम्
Paraśurāma berkata: “Ah, lihatlah kebodohan raja Kārttavīrya yang menempuh jalan sesat; walaupun berilmu, dia tetap berusaha melakukan pembunuhan brāhmaṇa.”
Verse 4
दैवं हि बलवन्मन्ये यत्प्रभावाच्छरीरिणः / शुभं वाप्यशुभं सर्वे प्रकुर्वन्ति विमोहिताः
Aku menganggap daiva, ketentuan Ilahi, sungguh paling kuat; oleh pengaruhnya semua makhluk bertubuh menjadi terpesona lalu melakukan perbuatan baik ataupun buruk.
Verse 5
शृणवन्तु ऋषयः सर्वे प्रतिज्ञा क्रियते मया / कार्त्तवीर्यं निहत्याजौ पितुर्वैरं प्रसाधये
Wahai para resi, dengarlah—aku membuat ikrar: di medan perang akan kutewaskan Karttavīrya dan kutunaikan pembalasan bagi ayahku.
Verse 6
यदि राजा सुरैः सर्वैरिन्द्राद्दैर्दानवैस्तथा / रक्षिष्यते तथाप्येनं संहरिष्यामि नान्यथा
Walaupun raja itu dilindungi oleh semua dewa bersama Indra, bahkan oleh para dānava, aku tetap akan membinasakannya—tidak selain itu.
Verse 7
एवमुक्तं समाकर्ण्य रामेण समुहात्मना / जमदग्निरुवाचेदं पुत्रं साहसभाषिणम्
Setelah mendengar kata-kata Rāma yang berjiwa teguh demikian, Jamadagni berkata kepada putranya yang bertutur dengan berani itu.
Verse 8
जमदग्निरुवाच श्रुणु राम प्रवक्ष्यामि सतां धर्मं सनातनम् / यच्छ्रुत्वा मानवाः सर्वे जायन्ते धर्मकारिणः
Jamadagni berkata: “Dengarlah, wahai Rāma; akan aku jelaskan dharma abadi para suci; dengan mendengarnya, semua manusia menjadi pengamal dharma.”
Verse 9
साधवो ये महाभागाः संसारान्मोक्षकाङ्क्षिणाः / न कस्मैचित्प्रकुप्यन्ति निन्दितास्ताडिता अपि
Para sadhu yang mulia, yang mendambakan moksha daripada samsara, tidak pernah murka kepada sesiapa—meski dicela dan dipukul.
Verse 10
क्षमाधना महाभागा ये च दान्तास्तपस्विनः / तेषां चैवाक्षया लोकाः सततं साधुकारिणाम्
Mereka yang mulia, yang menjadikan kesabaran sebagai harta, yang terkawal dan bertapa—bagi para pelaku kebajikan itu, alam mereka sentiasa kekal.
Verse 11
यस्तु दुष्टैस्तु दण्डाद्यैर्वचसापि च ताडितः / न च क्षोभमवाप्नोति स साधुः परिकीर्त्थते
Sesiapa yang dipukul oleh orang jahat dengan tongkat dan seumpamanya, bahkan disakiti dengan kata-kata, namun tidak terguncang—dialah disebut sadhu.
Verse 12
ताडयेत्ताडयन्तं यो न च साधुः स पापभाक् / क्षमयार्ऽहणतां प्राप्ताः साधवो ब्राह्मणा वयम्
Sesiapa yang membalas memukul orang yang memukulnya, dia bukan sadhu; dia menanggung dosa. Kami para brahmana ialah sadhu; dengan kesabaran kami menjadi layak dihormati.
Verse 13
नरनाथवधे तात पातकं सुमहद्भवेत् / तस्मान्निवारये त्वाद्य क्षमां कुरु तपश्चर
Wahai anakku, membunuh raja ialah dosa yang amat besar; sebab itu hari ini aku menghalangmu—berilah maaf dan lakukan tapa.
Verse 14
वसिष्ठ उवाच एवं पित्रा समादिष्टं विज्ञाय नृपनन्दन / रामः प्रोवाच पितरं क्षमाशीलमरिन्दमम्
Vasistha berkata: Wahai putera raja, setelah mengetahui apa yang diperintahkan oleh ayahnya, Rama berbicara kepada ayahnya yang pemaaf dan penakluk musuh.
Verse 15
परशुराम उवाच शृणु तात महाप्राज्ञ वि५प्तिं मम सांप्रतम् / भवता शम उद्दिष्टः साधूनां सुमहात्मनाम्
Parashurama berkata: Dengarlah, wahai Ayah, wahai yang sangat bijaksana, permohonanku sekarang. Engkau telah menasihatkan kedamaian bagi orang-orang suci dan jiwa-jiwa agung.
Verse 16
म शमः साधुदीनेषु गुरुष्वीश्वरभावनैः / कर्त्तव्यो दुष्टचेष्टेषु न शमः सुखदो भवेत्
Kedamaian itu harus dilakukan terhadap orang baik, orang miskin, dan Guru dengan rasa ketuhanan. Namun terhadap mereka yang berniat jahat, kedamaian tidak akan membawa kebahagiaan.
Verse 17
तस्मादस्य वधः कार्यः कार्त्तवीर्यस्य वै मया / देह्याज्ञां माननीयाद्य साधये वैरमात्मनः
Oleh itu, pembunuhan Karttavirya ini mesti dilakukan olehku. Berilah perintah, wahai yang mulia, hari ini aku akan menuntaskan permusuhanku.
Verse 18
जमदग्निरुवाच शृणु राम महाभाग वचो मम समाहितः / करिष्यसि यथा भावि तथा नैवान्यथा भवेत्
Jamadagni berkata: Dengarlah, wahai Rama yang sangat beruntung, kata-kataku dengan penuh perhatian. Engkau akan melakukan apa yang ditakdirkan; itu tidak akan terjadi sebaliknya.
Verse 19
इतो व्रजत्वं ब्रह्माणां बृच्छ तात हिताहितम् / स यद्वदिष्यति विभुस्तत्कर्त्ता नात्र संशयः
Sekarang pergilah ke sana, wahai anak, dan bertanyalah kepada Brahma tentang yang baik dan yang buruk. Apa sahaja yang diucapkan oleh Yang Maha Berkuasa, lakukanlah; tiada keraguan padanya.
Verse 20
वसिष्ठ उवाच एवमुक्तः स पितरं नमस्कृत्य महामतिः / जगाम ब्रह्मणो लोकमगम्यं प्राकृतैर्जनैः
Vasiṣṭha berkata: Setelah demikian dinasihati, dia yang berakal besar menunduk hormat kepada ayahnya, lalu pergi ke loka Brahma yang tidak dapat dicapai oleh manusia biasa.
Verse 21
ददर्श ब्रह्मणो लोकं शातकैंभविनिर्मितम् / स्वर्णप्राकारसंयुक्तं मणिस्तंभैर्विमूषितम्
Dia melihat loka Brahma, dibina daripada emas murni śātakumbha; berpagar tembok emas dan dihiasi tiang-tiang permata.
Verse 22
तत्रापश्यत्समासीनं ब्रह्माणममितौजसम् / रत्नसिंहासने रम्ये रत्नभूषणभूषितम्
Di sana dia melihat Brahma yang bercahaya tanpa batas, bersemayam di singgahsana permata yang indah, dihiasi perhiasan permata.
Verse 23
सिद्धेन्द्रैश्च मुनीन्द्रैश्च वेष्टितं ध्यानतत्परैः / विद्याधरीणां नृत्यं च पश्यन्तं सस्मितं मुदा
Baginda dikelilingi oleh siddhendra dan munindra yang tekun dalam meditasi, dan dengan senyuman gembira baginda menyaksikan tarian para vidyādhari.
Verse 24
तपसा फलदातारं कर्त्तारं जगतां विभुम् / परिपूर्णतमं ब्रह्म ध्यायतं यतमानसम्
Dengan tapa, renungkanlah Brahman yang paling sempurna—Pemberi hasil, Pencipta alam, dan Tuhan Yang Maha Meliputi—dengan hati yang terkawal.
Verse 25
गुह्ययोगं प्रवोचन्तं भक्तवृन्देषु संततम् / दृष्ट्वा तमव्ययं भक्त्या प्रणनाम भृगूद्वहः
Tatkala melihat Tuhan Yang Tidak Berubah itu, yang sentiasa mengajarkan yoga rahsia di tengah kumpulan para bhakta, yang terunggul dari keturunan Bhrigu pun bersujud dengan bhakti.
Verse 26
स दृष्ट्वा विनतं राममाशीर्भिरभिनन्द्य च / पप्रच्छ कुशलं वत्स कथमागमनं कृथाः
Melihat Rama yang tunduk hormat, baginda menyambut dengan berkat lalu bertanya: “Wahai anak, adakah engkau sejahtera? Bagaimana engkau datang ke sini?”
Verse 27
संपृष्टो विधिना रामः प्रोवाचाखिलमादितः / वृत्तान्तं कार्त्तवीर्यस्य पितुः स्वस्य महात्मनः
Apabila ditanya menurut adab yang wajar, Rama pun menceritakan semuanya dari awal—seluruh riwayat ayahandanya yang mulia, Karttavirya.
Verse 28
तच्छ्रुत्वा सकलं ब्रह्मा विज्ञातार्थो ऽपि मानद / उवाच रामं धर्मिष्ठं परिणामसुखावहम्
Setelah mendengar semuanya, walaupun telah memahami maksudnya, Brahma sang pemberi kehormatan berkata kepada Rama yang paling teguh dalam dharma—kata-kata yang membawa kebahagiaan pada akhirnya.
Verse 29
प्रतिज्ञा दुर्लभा वत्स यां भवन्कृतवान्रुषा / सृष्टि रेषा भगवतः संभवेत्कृपया बटो
Wahai anak, ikrar yang sukar didapati yang engkau lafazkan dalam amarah; ciptaan ini hanya terjadi dengan rahmat Bhagavan, wahai budak.
Verse 30
जगत्सृष्टं मया तात संक्लेशेन तदाज्ञया / तन्नाशकारिणी चैव प्रतिज्ञा भवता कृता
Wahai anak, menurut perintah-Nya aku mencipta alam dengan kepayahan; namun engkau telah membuat ikrar yang menjadi punca kebinasaannya.
Verse 31
त्रिःसप्तकृत्वो निर्भूपां कर्तुमिच्छसि मेदिनीम् / एकस्य राज्ञो दोषेण पितुः परिभवेन च
Kerana kesalahan seorang raja dan penghinaan terhadap ayahmu, engkau mahu menjadikan bumi tanpa raja sebanyak dua puluh satu kali.
Verse 32
ब्रह्मक्षत्र्रियविट्शूद्रैः सृष्टिरेषा सनातनी / आविर्भूता तिरोभूता हरेरेव पुनः पुनः
Ciptaan yang kekal ini—dengan Brahmana, Ksatria, Vaisya dan Sudra—muncul dan lenyap berulang kali semata-mata oleh Hari.
Verse 33
अव्यर्था त्वत्प्रतिज्ञा तु भवित्री प्राक्तनेन च / यद्वायासेन ते कार्यसिद्धिर्भवितुमर्हति
Ikrarmu tidak akan sia-sia; menurut karma terdahulu, walau dengan susah payah, kejayaan tugasmu wajar terjadi.
Verse 34
शिवलोकं प्रयाहि त्वं शिवस्याज्ञामवाप्नुहि / पृथिव्यां बहवो भूपाः संति शङ्करकिङ्कराः
Pergilah ke Śivaloka dan terimalah titah Śiva. Di bumi ada ramai raja yang menjadi hamba dan pelayan Śaṅkara.
Verse 35
विनैवाज्ञां महेशस्य को वा तान्हन्तुमीश्वरः / बिभ्रतः कवचान्यङ्गे शक्तीश्चापि दुरासदाः
Tanpa titah Maheśa, siapakah mampu membunuh mereka? Mereka memakai perisai pada tubuh, dan kekuatan mereka juga sukar dihampiri.
Verse 36
उपायं कुरु यत्नेन जयबीजं शुभावहम् / उपाये तु समारब्धे सर्वे सिध्यन्त्युपक्रमाः
Lakukanlah dengan bersungguh-sungguh suatu ikhtiar yang menjadi benih kemenangan dan membawa keberkatan. Apabila ikhtiar dimulakan, segala usaha akan berhasil.
Verse 37
श्रीकृष्णमन्त्रं कवचं गृह्ण वत्स गुरोर्हरात् / दुर्ल्लङ्घ्यं वैष्णवं तेजः शिवशक्तिर्विजेष्यति
Wahai anak, terimalah kavaca berupa mantra Śrī Kṛṣṇa daripada guru Hara (Śiva). Teja Vaiṣṇava yang sukar ditembusi itu akan ditewaskan oleh Śiva-Śakti.
Verse 38
त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं परमाद्भुतम् / यथाकथं च विज्ञाप्य शङ्करं लभदुर्लभम्
Kavaca bernama “Trailokya-vijaya” ini amat menakjubkan. Dengan apa jua cara, pohonlah kepada Śaṅkara dan peroleh yang sukar didapati ini.
Verse 39
प्रसन्नः स गुणैस्तुभ्यं कृपालुर्दीनवत्सलः / दिव्यपाशुपतं चापि दास्यत्येव न संशयः
Baginda berkenan dengan segala kebajikanmu, Maha Pengasih dan penyayang kepada yang papa. Baginda pasti mengurniakan juga senjata ilahi Pāśupata—tiada keraguan.
It advances the Bhārgava (Bhrigu-line) narrative through Paraśurāma and situates his conflict with Kārttavīrya within a broader royal-historical memory that Sagara seeks to understand as part of dynastic causality.
Jamadagni teaches sādhudharma centered on kṣamā (forbearance): the truly good do not become angry even when insulted or harmed, and such restraint is praised as spiritually fruitful and ethically superior.
Paraśurāma invokes daiva as a force that drives embodied beings toward good or evil, yet he also asserts personal agency through an explicit vow; Jamadagni counters by prioritizing restraint and warning of heavy sin in regicide—creating a deliberate ethical conflict the narrative must resolve.