Adhyaya 19
Anushanga PadaAdhyaya 1974 Verses

Adhyaya 19

Nakṣatra-Śrāddha (Ancestral Rites Connected with Asterisms) — नक्षत्रश्राद्धम्

Adhyāya ini dibingkaikan sebagai soal jawab guru–murid: Śaṃyu bertanya kepada Bṛhaspati tentang persembahan apakah yang paling memuaskan para Pitṛ (roh leluhur), apakah yang memberi hasil berpanjangan, dan apakah yang menganugerahkan pahala ‘ānanta’ (tidak berkesudahan/tidak binasa). Bṛhaspati menjawab dengan menyenaraikan havis śrāddha (bahan persembahan) yang diakui para ahli ritual, lalu memetakan setiap bahan kepada tempoh kepuasan leluhur: daripada asas seperti tila (bijan), vrīhi (beras), yava (barli), māṣa (kacang), air dan buah-buahan; kemudian makanan yang lebih “kuat” seperti ikan dan pelbagai daging, hingga bahan yang dikatakan memberi buah istimewa atau berkekalan. Wacana ini turut memasukkan nasihat gaya ‘pitṛ-gītā’, menegaskan keperluan zuriat serta amalan tertentu—ziarah suci ke Gayā, memelihara trayodaśī, dan melepaskan seekor lembu jantan—sebagai jalan kebajikan untuk leluhur. Maka, kandungannya lebih bersifat ritual dan kalendar daripada genealogi, menzahirkan ekonomi persembahan bertingkat serta teologi akṣaya (pahala tidak susut), khususnya berkaitan Gayā-śrāddha.

Shlokas

Verse 1

इति श्री ब्रहामाण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे नक्षत्रश्राद्धं नाम अष्टादशो ऽध्यायः // १८// शंयुरुवाच किं स्विद्दत्तं पितॄणां तु तृप्तिदं वदतां वर / किंस्वित्स्याच्चिररात्राय किं वानन्त्याय कल्पते

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang diajarkan oleh Vāyu, pada bahagian tengah, Upoddhāta-pāda ketiga dalam Śrāddha-kalpa, bab kelapan belas bernama “Nakṣatra-śrāddha”. Śaṃyu berkata: “Wahai yang paling utama dalam tutur kata, apakah pemberian yang memuaskan para Pitṛ? Yang manakah berbuah lama, dan yang manakah membawa kepada pahala yang tidak berkesudahan?”

Verse 2

बृहस्पतिरुवाच हवीषि श्राद्धकल्पे तु यानि श्राद्धविदो विदुः / तानि मे शृणु सर्वाणि फलं चैषां यथातथम्

Bṛhaspati berkata: “Dalam Śrāddha-kalpa, persembahan havis yang diketahui oleh para ahli śrāddha—dengarkanlah semuanya daripadaku; dan akan aku jelaskan juga buahnya sebagaimana adanya.”

Verse 3

तिलैर्व्रीहियवैमाषैरद्भिर्मूलफलैस्तथा / दत्तेन मासं प्रीयन्ते श्राद्धेन हि पितामहाः

Dengan śrāddha berupa persembahan bijan, beras, barli, kacang māṣa, air, serta umbi dan buah-buahan, para Pitṛ (leluhur) berkenan selama satu bulan.

Verse 4

मत्स्यैः प्रीणन्ति द्वौ मासौ त्रीन्मासान्हारिणेन तु / शाशेन चतुरो मासान्पञ्च प्रीणाति शाकुनैः

Dengan ikan mereka berkenan dua bulan; dengan daging rusa tiga bulan; dengan daging arnab (śaśa) empat bulan; dan dengan daging burung lima bulan.

Verse 5

वाराहेण तु षण्मासाञ्छागलं सप्तमासिकम् / अष्टमासिकमित्युक्तं यच्च पार्वतकं भवेत्

Dengan daging Varāha (babi hutan), para Pitṛ berpuas hati selama enam bulan; dengan daging kambing selama tujuh bulan. Dan daging pārvataka (haiwan pergunungan) dikatakan memberi kepuasan lapan bulan.

Verse 6

रौरवेण तु प्रीयन्ते नव मासान्पितामहाः / गवयस्य तु मांसेन तृप्तिः स्याद्दशमासिकी

Dengan daging raurava, para Pitāmaha berkenan selama sembilan bulan; dengan daging gavaya (lembu liar) kepuasan berlangsung sepuluh bulan.

Verse 7

औरभ्रेण च मांसेन मासानेकादशैव तु / श्राद्धे च तृप्तिदं गव्यं पयः संवत्सरं द्विजाः

Dengan daging aurabhra, kepuasan berlangsung sebelas bulan; wahai para dvija, dalam upacara śrāddha, susu lembu memberi kepuasan selama setahun.

Verse 8

आनन्त्याय भवेत्तद्वत्खड्गमांसं पितृक्षये / पायसं मधुसर्पिर्भ्यां छायायां कुञ्जरस्य च

Pada waktu pitṛkṣaya, daging khaḍga (badak) juga demikian, membawa hasil yang tidak berhingga. Pāyasa yang dicampur madu dan ghee, serta (śrāddha) di bawah naungan gajah, juga dikatakan menenteramkan para Pitṛ.

Verse 9

कृष्णच्छागस्य मासेन तृप्तिर्भवति शाश्वती / अत्र गाथाः पितृगीताः कीर्तयन्ति पुराविदः

Dengan daging kambing hitam (kṛṣṇa-chāga) terbit kepuasan yang kekal. Di sini, para ahli purāṇa melagukan gāthā yang dinyanyikan oleh para Pitṛ.

Verse 10

तास्ते ऽहं कीर्त्तयिष्यामि यथावत्सन्निबोध मे / अपि नः स कुले यायाद्यो नो दद्यात् त्रयोदशीम्

Semuanya itu akan aku nyatakan dengan tepat; dengarlah kata-kataku dengan khusyuk. Sesiapa yang tidak memberi sedekah pada hari Trayodashi kepada kami, janganlah dia lahir dalam keturunan kami.

Verse 11

आजेन सर्वलोहेन वर्षासु च मघासु च / एष्टव्या बहवः पुत्रा यद्येको ऽपि गयां व्रजेत् / गौरीं वाप्युद्वहेद्भार्यां नालं वा वृषमुत्सृजेत्

Dengan korban kambing dan sedekah segala jenis logam, pada musim hujan dan ketika bintang Maghā—hendaklah diharapkan ramai anak lelaki; kerana jika seorang sahaja pergi ke Gayā, itu sudah memadai. Atau berkahwin dengan isteri suci laksana Gaurī, atau melepaskan lembu jantan bernama Nālaṃ.

Verse 12

शंयुरुवाच गयादीनां फलं तात ब्रूहि मे परिपृच्छतः / दातॄणां चैव यत्पुण्यं निखिलेन प्रवीहि मे

Śaṃyu berkata: “Wahai ayahanda, jelaskan kepadaku—kerana aku bertanya—hasil pahala Gayā dan tirtha-tirtha yang lain. Terangkan juga seluruh kebajikan para pemberi sedekah.”

Verse 13

बृहस्पतिरुवाच गयायामक्षयं श्राद्धञ्जपहोमतपांसि च / पितृक्षये हि तत्पुत्र तस्मात्तत्राक्षयं स्मृतम्

Bṛhaspati berkata: “Wahai anakku, di Gayā, śrāddha, japa, homa dan tapa semuanya memberi hasil yang tidak susut. Kerana di sana kesengsaraan para leluhur dilenyapkan, maka tempat itu dikenang sebagai ‘Akṣaya’.”

Verse 14

पूर्णायामेकविंशं तु गौर्यामुत्पादितः सुतः / महामहांश्च जुहुयादिति तस्य फलं स्मृतम् / फलं वृषस्य वक्ष्यामि गदतो मे निबोधत

Anak yang lahir daripada Pūrṇā memberi manfaat hingga dua puluh satu keturunan; dan anak yang lahir daripada Gaurī akan melakukan homa untuk para leluhur seperti Mahāmaha—demikianlah buahnya disebut. Kini aku akan menyatakan hasil pahala sedekah lembu jantan; dengarlah ucapanku dengan teliti.

Verse 15

वृषोत्स्रष्टा पुनात्येव दशातीतान्दशावरान्

Sesiapa yang melakukan vṛṣotsarga menyucikan sepuluh keturunan di atas dan sepuluh keturunan di bawah.

Verse 16

यत्किञ्चित्स्पृशते तोयमवतीर्णो नदीजले / वृषोत्सर्ग्गत्पितॄणां तु ह्यक्षयं समुदाहृतम्

Apa jua air yang disentuhnya ketika turun ke air sungai, melalui vṛṣotsarga itu disebut sebagai pahala yang tidak binasa bagi para pitṛ.

Verse 17

येनयेन स्पृशेत्तोयं लाङ्गूलादिभिरङ्गशः / सर्वं तदक्षयं तस्य पितॄणां नात्र संशयः

Air yang disentuhnya dengan ekor dan anggota tubuh lain semuanya menjadi pahala tidak binasa bagi para pitṛnya; tiada keraguan.

Verse 18

शृङ्गैः खुरैर्वा भूमिं यामुल्लिखत्यनिशं वृषः / मधुकुल्याः पितॄंस्तस्य ह्यक्षयाश्च भवन्ति वै

Tanah yang digali tanpa henti oleh lembu jantan dengan tanduk atau kukunya menjadikan bagi para pitṛnya ‘madhukulyā’, kepuasan yang tidak binasa.

Verse 19

सहस्रनल्वमात्रेण तडागेन यथास्रुतिः / तृप्तिस्तु या पितॄणां वै सा वृषेणेह कल्पते

Menurut śruti, kepuasan yang diperoleh para pitṛ daripada sebuah kolam sebesar seribu nalva, kepuasan itu juga terwujud di sini melalui lembu jantan.

Verse 20

यो ददाति गुडोन्मिश्रतिलानि श्राद्धकर्मणि / मधु वामधुमिश्रं वा सर्वमेवाक्षयं भवेत्

Sesiapa yang dalam upacara śrāddha mempersembahkan biji bijan bercampur gula melaka, atau madu ataupun persembahan bercampur madu, maka seluruh derma itu menjadi berbuah tidak susut (akṣaya).

Verse 21

न ब्राह्मणं परिक्षेत सदा देयं हि मानवैः / दैवेकर्मणि पित्र्ये च श्रूयते वै परीक्षणम्

Jangan menguji seorang brāhmaṇa; manusia hendaklah sentiasa bersedekah. Ujian itu disebut hanya dalam upacara untuk para dewa dan untuk para leluhur.

Verse 22

सर्ववेदव्रतस्नाताः पङ्क्तीनां पावना द्विजाः / ये च भाषाविदः केचिद्ये च व्याकरणे रताः

Mereka yang telah disucikan melalui vrata seluruh Veda ialah dvija yang menyucikan barisan jamuan; sebahagian pakar bahasa, sebahagian tekun dalam vyākaraṇa (tatabahasa).

Verse 23

अधीयते पुराणं वै धर्मशास्त्रमथापि च / त्रिणाचिकेतः पञ्चाग्निः स सौपर्णः षडङ्गवित्

Dia yang mempelajari Purāṇa dan juga Dharmaśāstra; dia yang mengamalkan triṇāciketa, laku pañcāgni, tradisi sauparṇa, serta mengetahui enam aṅga Veda (ṣaḍaṅga).

Verse 24

ब्रह्मदेवसुतश्चैव च्छन्दोगो ज्येष्ठसामगः / पुण्येषु यश्च तीर्थेषु कृतस्नानः कृतव्रतः

Dia juga putera Brahmadeva, seorang chāndoga dan penyanyi Sāma yang utama; dia yang telah mandi suci di tīrtha yang mulia serta menunaikan segala vrata.

Verse 25

मखेषु ये च सर्वेषु भवन्त्यवभृथाप्लुताः / ये च सत्यव्रता नित्यं स्वधर्मनिरताश्च ये

Mereka yang dalam semua yajña melakukan mandi avabhṛtha, dan mereka yang sentiasa berikrar pada kebenaran serta tekun pada svadharma.

Verse 26

अक्रोधना लोभपरास्ताञ्छ्राद्धेषु निमन्त्रयेत् / एतेभ्यो दत्तमक्षय्यमेते वै पङ्क्तिपावनाः

Jemputlah ke upacara śrāddha mereka yang tanpa amarah dan bebas daripada loba; pemberian kepada mereka menjadi tidak susut—merekalah penyuci barisan jamuan.

Verse 27

श्राद्धीया ब्रह्मणा ये तु योगव्रतसुनिष्ठिताः / त्रयो ऽपि पूजितास्तेन ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः

Para brāhmaṇa yang layak bagi śrāddha dan teguh dalam yoga-vrata; dengan memuja mereka, Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara—ketiganya turut dipuja.

Verse 28

पितृभिः सह लोकाश्च यो ह्येतान्पूजयेन्नरः / पवित्राणां पवित्रं च मङ्गलानां च मङ्गलम्

Sesiapa yang memuja loka-loka ini bersama para pitṛ, dia memperoleh Yang Mahasuci dalam kalangan yang suci, dan Yang Mahamulia dalam segala kemuliaan.

Verse 29

प्रथमः सर्वधर्माणां योगधर्मो निगद्यते / अपाङ्क्तेयान्प्रवक्ष्यमि गदतो मे निबोधत

Dalam semua dharma, yang pertama disebut ialah yoga-dharma; kini akan aku jelaskan siapa yang apāṅkteya (tidak layak)—dengarkan kata-kataku dengan teliti.

Verse 30

कितवो मद्यपो यश्च पशुपालो निराकृतः / ग्रामप्रेष्यो वार्धुषिको ह्यापणो वणिजस्तथा

Penjudi, peminum arak, penggembala ternak yang tercela, utusan kampung, pemakan riba, pemilik kedai dan pedagang juga.

Verse 31

अगार दाही गरदो वृषलो ग्रामयाजकः / काण्डपृष्ठो ऽथ कुण्डाशी मधुपः सोमविक्रयी

Pembakar rumah, pemberi racun, orang hina, pendeta upacara kampung, yang berparut di belakang, pemakan dari lubang, peminum madu, dan penjual soma.

Verse 32

समुद्रान्तरितो भृत्यः पिशुनः कूटसाक्षिकः / पित्रा विवदमानश्च यस्य चोपपतिर्गृहे

Hamba yang tinggal seberang laut, penghasut, saksi palsu, yang berbalah dengan ayahnya, dan orang yang di rumahnya ada lelaki lain (upapati).

Verse 33

अभिशस्तस्तथा स्तेनः शिल्पं यश्चोपजीवति / स्तवकः सूपकारश्च यश्च मित्राणि निन्दति

Orang yang tercela/dituduh, pencuri, yang hidup dengan kerja pertukangan, pembodek, tukang masak, dan yang mencela sahabatnya.

Verse 34

काणश्च खञ्जकश्चैव नास्तिको वेदवर्जितः / उन्मत्तो ऽप्यथ षण्ढश्च भ्रूणहा गुरुतल्पगः

Si buta sebelah dan si tempang, ateis yang meninggalkan Weda, orang gila, ṣaṇḍha, pembunuh janin, dan orang yang menodai isteri guru.

Verse 35

भिषग्जीवी प्राशनिकः परस्त्रीं यश्च सेवते / विक्रीणाति च यो ब्रह्मव्रतानि नियमांस्तथा

Orang yang hidup dengan pekerjaan tabib, yang memakan makanan orang lain, dan yang mendampingi isteri orang; serta yang memperjualbelikan brahmavrata dan niyama.

Verse 36

नष्टं स्यान्नास्तिके दत्तं व्रतघ्ने चापवर्जितम् / यच्चवाणिजके दत्तं नेह नामुत्र संभवेत्

Sedekah kepada orang yang tidak beriman menjadi sia-sia; demikian juga kepada pemusnah vrata. Dan sedekah kepada yang berhati pedagang tidak berbuah, baik di dunia ini mahupun di alam sana.

Verse 37

निक्षेपहारके चैव कृतघ्ने विदवर्जिते / तथा पाणविके वै च कारुके धर्मवर्जिते

Kepada perampas barang titipan, kepada si tidak tahu berterima kasih yang tanpa ilmu dan dharma; demikian juga kepada penjudi dan tukang yang meninggalkan dharma (pemberian menjadi tidak berbuah).

Verse 38

क्रीणाति यो ह्यपण्यानि विक्रीणाति प्रशंसति / अन्यत्रास्य समाधानं न वणिकूछ्राद्धमर्हति

Sesiapa yang membeli, menjual dan memuji barang yang tidak wajar diperdagangkan—mungkin ada penebusan lain baginya; namun dia tidak layak menerima śrāddha yang patut bagi golongan waisya/pedagang.

Verse 39

भस्मनीव हुतं हव्यं दत्तं पौनर्भवे द्विजः / षष्टिं काणः शतं षण्ढः श्वित्री पञ्चशतान्यपि

Wahai dvija, pemberian kepada paunarbhava (orang yang berkahwin semula) bagaikan persembahan yang dicurahkan ke dalam abu. Si bermata cacat menghapus enam puluh, si ṣaṇḍha seratus, dan si śvitrī hingga lima ratus (kali) buah pahala.

Verse 40

पापरोगी सहस्रं वै दातुर्नाशयते फलम् / भ्रश्येद्धि स फलात्तस्मात्प्रदाता यस्तु बालिशः

Seribu orang yang berpenyakit dosa memusnahkan buah pahala si penderma; maka pemberi yang jahil akan gugur daripada buah itu.

Verse 41

यद्विष्टितशिरा भुङ्क्ते यद्भुङ्क्ते दक्षिणामुखः / सोपानत्कश्च यद्भुङ्क्ते यच्च दत्तमसत्कृतम्

Makan dengan kepala tertutup, makan menghadap selatan, makan memakai kasut, dan sedekah yang diberi tanpa penghormatan—semuanya dianggap bercela.

Verse 42

सर्वं तदसुरेद्राय ब्रह्मा भागमकल्पयत् / श्वा चैव ब्रह्महा चैव नावेक्षेत कथञ्चन

Semua itu Brahma tetapkan sebagai bahagian bagi raja para asura; dan anjing serta pembunuh brahmana jangan dipandang walau bagaimana sekali pun.

Verse 43

तस्मात्परिवृतैर्दद्यात्तिलैश्चान्नं विकीर्य च / राक्षसानां तिलाः प्रोक्ताः शुनां परिवृतास्तथा

Oleh itu, berilah (sedekah) dengan membuat lingkaran dan taburkan biji bijan pada makanan; bijan disebut untuk para raksasa, dan yang dilingkari itu untuk anjing juga.

Verse 44

दर्शनात्सूकरो हन्ति पक्षवातेन कुक्कुटः / रजस्वलायाः स्पर्शेन क्रुद्धोयश्च प्रयच्छति

Babi merosakkan (pahala) hanya dengan terlihat, ayam jantan dengan hembusan sayapnya; sentuhan wanita haid, dan orang yang memberi dalam kemarahan juga memusnahkan (buahnya).

Verse 45

नदीतीरेषु रम्येषु सरित्सु च सरस्सु च / विविक्तेषु च प्रीयन्ते दत्तेनेह पितामहाः

Di tebing sungai yang indah, di sungai dan tasik, serta di tempat sunyi—dengan sedekah yang dipersembahkan di sini para Pitāmaha (leluhur) berkenan.

Verse 46

नासव्यंपातयेज्जानु न युक्तो वाचमीरयेत् / तस्मात्परिवृतेनेह विधिवद्दर्भपाणिना

Jangan menjatuhkan lutut kiri, dan jangan bertutur ketika tidak wajar; maka di sini lakukanlah menurut tatacara, dengan memegang rumput darbha dan berbalut penutup yang patut.

Verse 47

पित्रोराराधनं कार्यमेवं प्रीणयते पितॄन् / अनुमान्य द्विजान्पूर्वमर्गौं कुर्याद्यथाविधि

Pemujaan kepada para Pitri hendaklah dilakukan; demikian para leluhur menjadi puas. Setelah memuliakan para dvija terlebih dahulu, persembahkan arghya menurut tatacara.

Verse 48

पितॄणां निर्वपेद्भूमौ सूर्ये वा दर्भसंस्तरे / शुक्लपक्षे च पूर्वाङ्णे श्राद्धं कुर्याद्यथाविधि

Untuk para Pitri, letakkan pinda di tanah atau di hadapan Surya di atas hamparan darbha; dan pada śukla-pakṣa pada waktu sebelum tengah hari, lakukan śrāddha menurut tatacara.

Verse 49

कृष्णपक्षे ऽपरङ्णे तु रौहिणं वै न लङ्घयेत् / एवमेते महात्मानो महायोगा महौजसः

Pada kṛṣṇa-pakṣa pada waktu petang, jangan melampaui Rauhiṇa (nakṣatra/masa) itu; demikianlah mereka—para Mahātmā, Mahāyogin, dan yang berdaya besar.

Verse 50

सदा वै पितरः पूज्याः सं प्राप्तौ देशकालयोः / पितृभक्त्यैव तु नरो योगं प्राप्नोति दुर्ल्लभम्

Apabila tempat dan waktu bertepatan, para Pitara (leluhur) sentiasa wajar dipuja; dengan bhakti kepada leluhur sahaja manusia memperoleh yoga yang sukar dicapai.

Verse 51

ध्यानेन मोक्षं गच्छेद्धि हित्वा कर्म शुभाशुभम् / यज्ञहेतोस्तदुद्धृत्य मोहयित्वा जगत्तथा

Dengan meditasi seseorang menuju moksha, meninggalkan karma baik dan buruk; demi tujuan yajña, hal itu diangkat dan dunia pun diperdaya demikian.

Verse 52

गुहायां निहितं ब्रह्म कश्यपेन महात्मना / अमृतं गुह्यमुद्धृत्य योगे योगविदां वराः

Mahātma Kaśyapa menyimpan Brahman di dalam gua; yang terbaik antara para ahli yoga mengangkat amṛta yang rahsia itu lalu teguh dalam yoga.

Verse 53

प्रोक्तः सनत्कुमारेण महातो ब्रह्मणः पदम् / देवानां परमं गुह्यमृषीणां च परायणम्

Sanatkumāra menyatakan kedudukan agung Brahman; itulah rahsia tertinggi para dewa dan tempat sandaran utama para ṛṣi.

Verse 54

पितृभक्त्या प्रयत्नेन प्राप्य ते तन्मनीषिभिः / पितृभक्तः समासेन पितृपूर्वपरश्च यः

Kedudukan itu dicapai para bijaksana dengan bhakti kepada Pitṛ serta usaha; ringkasnya, pitṛ-bhakta ialah yang menghormati leluhur terdahulu dan yang kemudian.

Verse 55

अयत्नात्प्राप्नुयादेव सर्वमेतन्न संशयः

Tanpa usaha pun, semuanya ini dapat diperoleh; tiada keraguan.

Verse 56

बृहस्पतिरुवाच यस्मैश्राद्धानि देयानि यच्च दत्तं महत्फलम् / येषु चाप्यक्षयं श्राद्धं तीर्थेषु च गुहासु च

Bṛhaspati bersabda: kepada siapa śrāddha patut dipersembahkan dan di mana pemberian berbuah besar; juga di tirtha dan gua mana śrāddha menjadi tidak-lenyap.

Verse 57

येषु स्वर्गमवाप्नोति तत्ते प्रोक्तं ससंग्रहम् / श्रुत्वेमं श्राद्धकल्पं च न कुर्याद्यस्तु मानवः

Yang dengannya syurga dicapai, telah kukatakan kepadamu secara ringkas; namun manusia yang mendengar tatacara śrāddha ini tetap tidak melakukannya.

Verse 58

स मज्जेन्नरके घोरे नास्तिकस्तमसावृते / परिवादो न कर्त्तव्यो योगिनां तु विशेषतः

Si ateis itu akan tenggelam dalam neraka yang dahsyat, terselubung kegelapan; lebih-lebih lagi, jangan mencela para yogi.

Verse 59

परिवादात्क्रिमिर्भूत्वा तत्रैव परिवर्त्तते / योगान्परिवदेद्यस्तु ध्यानिनो मोक्षकाङ्क्षिणः

Kerana fitnah, ia menjadi cacing dan berputar di sana juga; iaitu orang yang mencela para yogi yang bermeditasi dan mendambakan mokṣa.

Verse 60

स गच्छेन्नरकं घोरं श्रोताप्यस्य न संशयः / आवृतं तमसः सर्वं नरकं घोरदर्शनम् / योगीश्वरपरीवादान्न स्वर्गं याति मानवः

Dia yang mencela para penguasa Yoga akan pergi ke neraka yang mengerikan, begitu juga pendengarnya, tanpa keraguan. Neraka itu diselubungi kegelapan dan mengerikan untuk dilihat. Dengan bercakap buruk tentang para Yogi, manusia tidak akan mencapai syurga.

Verse 61

योगेश्वराणामा क्रोशं शृणुयाद्यो यतात्मनाम् / सहि कालं चिरं मज्जेन्नरके नात्र संशयः / कुंभीपाकेषु पच्यन्ते जिह्वाच्छेदे पुनः पुनः

Dia yang mendengar cacian terhadap para Yogi yang menguasai diri akan tenggelam di neraka untuk masa yang lama, tidak diragukan lagi. Mereka dimasak di neraka Kumbhipaka dan lidah mereka dipotong berulang kali.

Verse 62

समुद्रे च यथा लोषटस्तद्बत्सीदन्ति ते नराः / मनसा कर्मणा वाचा द्वेषं योगेषु वर्जयेत् / प्रोत्यानन्तं फलं भुङ्क्त इह वापि न संशयः

Sama seperti gumpalan tanah tenggelam di lautan, begitu juga orang-orang itu tenggelam. Seseorang harus menghindari kebencian terhadap Yoga dalam fikiran, perbuatan, dan ucapan. Dengan menyenangkan mereka, seseorang menikmati buah yang tidak terhingga di sini dan di akhirat, tanpa keraguan.

Verse 63

न पारगो विन्दति परमात्मनस्त्रिलोकमध्ये चरति स्वकर्ममिः / ऋचो यजुः साम तदङ्गपारगे ऽविकारमेतं ह्यनवाप्य सीदति

Seorang sarjana semata-mata tidak menemui Jiwa Tertinggi; dia mengembara di tiga dunia mengikut karmanya. Malah orang yang telah menguasai Rig, Yajur, Sama dan Anga-anganya akan menderita jika dia tidak mencapai keadaan yang kekal itu.

Verse 64

विकारपारं प्रकृतेश्च पारगस्त्रयीगुणाना त्रिगुणस्य पारगः / यः स्याच्चतुर्विशतितत्त्वपारगः स पारगो नाध्ययनस्य पारगः

Dia yang telah melampaui perubahan, melampaui Alam (Prakriti), melampaui tiga Guna, dan yang telah menguasai dua puluh empat Tattva — dialah tuan sejati (Paraga), bukan orang yang hanya menyelesaikan pengajian teks.

Verse 65

कृत्स्नं यथावत्समुपैति तत्परस्तथैव भूयः प्रलयत्वमात्मनः / प्रत्याहरेद्योगपथं न यो द्विजो न सर्वपार क्रमपारगोचरः

Brahmana yang bersungguh-sungguh mencapai segala hakikat sebagaimana adanya, akan kembali mencapai keadaan pralaya bagi dirinya. Namun brahmana yang tidak mengamalkan pratyāhāra di jalan yoga, tidak akan sampai ke seberang segala tahap dan batas.

Verse 66

वेदस्य वेदितव्यं च वेद्यं विन्दति योगवित् / तं वै वेदविदः प्राहुस्तमाहुर्वेदपारगम्

Orang yang mahir yoga menemukan kedua-duanya: yang harus diketahui dalam Weda dan yang menjadi objek pengetahuan. Dialah yang disebut oleh para ahli Weda sebagai vedavid, dan disebut pula vedapāraga, penyeberang Weda.

Verse 67

वेदं च वेदितव्यं च विदित्वा वै यथास्थितः / एवं वेदविदः प्राहुरन्यं वै वेदपारगम्

Sesiapa yang mengetahui Weda dan yang harus diketahui, lalu teguh bersemayam dalam keadaan dirinya yang sejati—demikian para ahli Weda menyebutnya sebagai seorang yang lain, melampaui sekadar gelaran vedapāraga.

Verse 68

यज्ञान्वेदांस्तथा कामांस्तपांसि विविधानि च / प्राप्नोत्यायुः प्रजाश्चैव पितृभक्तो न सशयः

Yajña, Weda, pemenuhan hajat, serta tapa yang pelbagai—segala buahnya diperoleh oleh orang yang berbhakti kepada Pitṛ. Dia mendapat umur panjang dan zuriat; tiada keraguan.

Verse 69

श्रद्धया श्राद्धकल्पं तु यस्त्विमं नियतः पठेत् / सर्वाण्येतानि वाप्नोति तीर्थदानफलानि च

Sesiapa yang dengan disiplin dan penuh śraddhā membaca Śrāddhakalpa ini, dia memperoleh semuanya itu, serta pahala sedekah di tīrtha-tīrtha suci.

Verse 70

स पङ्क्तिपावनश्चैव द्विजानामग्रभुग्भवेत् / आश्राव्य च द्विजान्सो ऽथ सर्वकामानवाप्नुयात्

Dia menjadi penyuci barisan (pankti) dan layak menerima bahagian terdepan dalam kalangan dwija. Setelah memperdengarkan ini kepada para dwija, dia memperoleh segala hajat.

Verse 71

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यम न्यांश्च श्रावयेद्द्विजः / अनसूयुर्जितक्रोधो लोभमोहविवर्जितः

Dwija yang sentiasa mendengar ini dan juga memperdengarkannya kepada dwija lain—tanpa iri hati, menundukkan marah, serta bebas daripada tamak dan khayal.

Verse 72

तीर्थादीनां फलं प्राप्य दानादीनां च सर्वशः / मोक्षोपायं लभेच्छ्रेष्ठं स्वर्गोपायं न संशयः / इह चापि परा पुष्ठिस्तस्मात्कुर्वीत नित्यशः

Dia memperoleh hasil ziarah tirtha dan segala hasil sedekah serta kebajikan lain. Dia meraih jalan terbaik menuju moksha dan juga jalan ke syurga tanpa ragu. Di dunia ini pun ada kemakmuran luhur; maka hendaklah diamalkan setiap hari.

Verse 73

इमं विधिं यो हि पठेदतन्द्रितः समाहितः संसदि पर्वसंधिषु / अपत्यभागी च परेण तेजसा दिवौकसां स व्रजते सलोकताम्

Sesiapa yang melafazkan tata cara ini tanpa lalai, dengan hati terpusat, di perhimpunan dan pada saat peralihan hari-hari suci, dia bersinar dengan kemuliaan agung, memperoleh kurnia zuriat, dan mencapai salokatā bersama penghuni syurga.

Verse 74

येन प्रोक्तस्त्वयं कल्पो नमस्तस्मै स्वयंभुवे / महायोगेश्वरेभ्यश्च सदा च प्रणतो ऽस्म्यहम्

Sembah hormat kepada Svayambhū yang telah menuturkan kalpa ini. Kepada para Mahāyogeśvara juga aku sentiasa menunduk sujud.

Frequently Asked Questions

A graded list of śrāddha offerings (havis) and their stated durations of Pitṛ-satisfaction—moving from grains/tila and water to fish and meats—culminating in items described as yielding exceptionally long or ‘endless’ (ānanta/akṣaya) results.

Gayā is presented as an akṣaya-field: śrāddha, japa, homa, and tapas performed there are said to become ‘imperishable’ because they are linked to ‘pitṛ-kṣaya’ (decisive ancestral fulfillment), hence the designation akṣaya.

It is primarily ritualistic (śrāddha-kalpa). For cosmological mapping, it supplies the ‘human-scale’ interface to cosmic time: nakṣatra awareness, tithi observance, and akṣaya-merit logic connect celestial order to household dharma and intergenerational continuity.