
Adhyaya 244 memaparkan ajaran berterusan Vasiṣṭha kepada seorang raja tentang kategori Sāṃkhya, dengan menafsirkan semula “vidyā” dan “avidyā” sebagai rangkaian prinsip bertingkat yang memuncak pada realiti kedua puluh lima (pañcaviṃśaka). Huraian ini memetakan hierarki daripada organ tindakan dan pengetahuan, kepada minda (manas), lima unsur, ahaṃkāra, buddhi, serta prakṛti/avyakta, sambil menekankan sifat kitaran penciptaan dan peleburan (sarga–pralaya). Vasiṣṭha kemudian memperkenalkan perbezaan halus antara kṣara dan akṣara, bukan sebagai lawan mudah tetapi sebagai pasangan istilah analitis yang dibincangkan oleh para pemikir berilmu; beliau juga menerangkan hubungan antara kṣetra (medan) dan kṣetrajña (yang mengetahui medan) dalam perubahan berasaskan guṇa dan proses peleraian keterikatan. Bahagian renungan menggunakan analogi ikan dan air untuk menggambarkan pengenalan diri yang didorong kejahilan serta lahirnya vairāgya (ketidakmelekatan); melalui kesedaran lebih tinggi, “yang kedua puluh lima” mencapai akṣaratva dengan melepaskan kṣaratva. Penutup bab menegaskan Sāṃkhya dan Yoga sebagai dua perspektif śāstra yang saling menerangi, serta mengisyaratkan satu prinsip melampaui dua puluh lima sebagaimana diakui dalam penghitungan doktrin.
{"opening_hook":"Vasiṣṭha resumes a tightly reasoned Sāṃkhya exposition by redefining “vidyā” and “avidyā” not as mere moral labels but as an ordered ladder of tattvas—inviting the listener to locate oneself within the chain of principles.","rising_action":"The teaching ascends through the instruments of experience (karmendriyas, buddhīndriyas, manas) and their objects, then through the five bhūtas, ahaṃkāra, buddhi/mahat, and finally prakṛti/avyakta—while repeatedly stressing sarga–pralaya as the signature rhythm of the unmanifest and its guṇic unfoldment.","climax_moment":"The analytic pivot arrives with the kṣara–akṣara pairing and the kṣetra–kṣetrajña relation: the “field” is guṇa-transformation, while the knower’s liberation is deconditioning from guṇas; the fish-and-water analogy crystallizes how ignorance makes bondage feel natural, and how discernment births dispassion.","resolution":"The chapter closes by harmonizing Sāṃkhya and Yoga as mutually illuminating śāstric standpoints, and by gesturing to a doctrinal enumeration that recognizes a principle beyond the standard twenty-five—without collapsing the careful distinction between kṣara and akṣara.","key_verse":"“As a fish, born in water, takes water to be its very life and knows no ‘other,’ so the embodied self—through ignorance—clings to the guṇic field; but by higher awakening it abandons kṣaratva and attains akṣaratva.” (teaching-summary translation; verse-form varies by recension)"}
{"primary_theme":"Sāṃkhya tattva-vicāra as a ladder from avidyā to vidyā culminating in the twenty-fifth principle and its akṣara-orientation.","secondary_themes":["Sarga–pralaya as the defining rhythm of avyakta/prakṛti and its evolutes","Kṣetra–kṣetrajña discernment as the engine of liberation (nirguṇatva by non-identification)","Akṣara–kṣara as a paired analytic distinction used by tattva-thinkers, not a crude binary","Sāṃkhya–Yoga harmonization and the hint of a principle beyond the twenty-five"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter establishes a Purāṇic hermeneutic in which Sāṃkhya enumeration is not merely cosmology but a graded epistemic discipline: ‘vidyā/avidyā’ are read as levels of principle-recognition culminating in the twenty-fifth, and Yoga is presented as the practical illumination of the same insight.","adi_purana_significance":"Near the Purāṇa’s close, this adhyāya functions as a capstone of philosophical integration—showing that the ‘Ādi’ Purāṇa can house rigorous tattva-analysis alongside its better-known tīrtha and cosmological materials, and that liberation-doctrine is continuous with creation-doctrine."}
{"opening_rasa":"śānta","climax_rasa":"adbhuta","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["śānta → vicāra-śānta (reflective calm) → adbhuta (insight at kṣara/akṣara pivot) → śānta (settled dispassion)"],"devotional_peaks":["The moment the fish-and-water analogy turns the listener inward, converting metaphysics into lived vairāgya","The declaration that Sāṃkhya and Yoga are mutually illuminating śāstras, elevating analysis into a unified path of release"]}
{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Avyakta/prakṛti is characterized by sarga–pralaya-dharmitva: guṇas unfold into mahat/buddhi and subsequent evolutes, and dissolution is described as reabsorption as guṇic differentiations subside back into prakṛti—framing the kṣetra as the structured field of manifestation."}
Verse 1
वसिष्ठ उवाच सांख्यदर्शनम् एतावद् उक्तं ते नृपसत्तम विद्याविद्ये त्व् इदानीं मे त्वं निबोधानुपूर्वशः //
Ayat ini (nombor 1) bagi bab ini tercatat dalam Purana, memelihara kemuliaan suci serta makna yang terang.
Verse 2
अभेद्यम् आहुर् अव्यक्तं सर्गप्रलयधर्मिणः सर्गप्रलय इत्य् उक्तं विद्याविद्ये च विंशकः //
Ayat ini (nombor 2) terdapat dalam Purana, mengekalkan nada suci dan makna yang sesuai untuk bacaan pemujaan.
Verse 3
परस्परस्य विद्या वै तन् निबोधानुपूर्वशः यथोक्तम् ऋषिभिस् तात सांख्यस्यातिनिदर्शनम् //
Ayat ini (nombor 3) dalam Purana menyatakan makna dengan penuh hormat dan kejelasan, berguna untuk amalan bakti dan kajian.
Verse 4
कर्मेन्द्रियाणां सर्वेषां विद्या बुद्धीन्द्रियं स्मृतम् बुद्धीन्द्रियाणां च तथा विशेषा इति नः श्रुतम् //
Ayat ini (nombor 4) dipelihara dalam Purana, meneruskan tradisi suci serta menjelaskan makna dengan terang.
Verse 5
विषयाणां मनस् तेषां विद्याम् आहुर् मनीषिणः मनसः पञ्च भूतानि विद्या इत्य् अभिचक्षते //
Ayat suci ini (5) dihimpunkan dalam Purana untuk menzahirkan Dharma serta riwayat suci para leluhur.
Verse 6
अहंकारस् तु भूतानां पञ्चानां नात्र संशयः अहंकारस् तथा विद्या बुद्धिर् विद्या नरेश्वर //
Ayat ini (6) menerangkan tertib Dharma dan cara para bijaksana wajar mengamalkannya dengan penuh hormat.
Verse 7
बुद्ध्या प्रकृतिर् अव्यक्तं तत्त्वानां परमेश्वरः विद्या ज्ञेया नरश्रेष्ठ विधिश् च परमः स्मृतः //
Ayat ini (7) memuji Ketuhanan dan menyatakan bahawa mendengar serta mengingati sabda suci membawa pahala kebajikan.
Verse 8
अव्यक्तम् अपरं प्राहुर् विद्या वै पञ्चविंशकः सर्वस्य सर्वम् इत्य् उक्तं ज्ञेयज्ञानस्य पारगः //
Ayat ini (8) mengajar bahawa mengamalkan Dharma dengan kesucian dan bersembahyang dengan ikhlas ialah jalan menuju kesejahteraan.
Verse 9
ज्ञानम् अव्यक्तम् इत्य् उक्तं ज्ञेयं वै पञ्चविंशकम् तथैव ज्ञानम् अव्यक्तं विज्ञाता पञ्चविंशकः //
Ayat ini (9) menyimpulkan bahawa sesiapa yang menghormati Dharma dan menuntut ilmu akan menerima rahmat serta perlindungan.
Verse 10
विद्याविद्ये तु तत्त्वेन मयोक्ते वै विशेषतः अक्षरं च क्षरं चैव यद् उक्तं तन् निबोध मे //
Ini ialah ayat 10, bab 244 dalam Brahma Purana; hendaklah diterima sebagai sabda suci dan ditelaah dengan iman serta renungan yang teliti.
Verse 11
उभाव् एतौ क्षराव् उक्तौ उभाव् एताव् अनक्षरौ कारणं तु प्रवक्ष्यामि यथाज्ञानं तु ज्ञानतः //
Ayat 11 bab 244 ini meneruskan ajaran purana yang purba; bacalah dengan hormat dan perhatikan maknanya dengan saksama.
Verse 12
अनादिनिधनाव् एतौ उभाव् एवेश्वरौ मतौ तत्त्वसंज्ञाव् उभाव् एव प्रोच्येते ज्ञानचिन्तकैः //
Ayat 12 bab 244 dianggap sebagai catatan purba tentang Dharma; dengarlah dan pelajarilah dengan hati yang tenang.
Verse 13
सर्गप्रलयधर्मित्वाद् अव्यक्तं प्राहुर् अव्ययम् तद् एतद् गुणसर्गाय विकुर्वाणं पुनः पुनः //
Ayat 13 bab 244 menyingkap tradisi Veda dan Purana; peliharalah adab dan hormat ketika membacanya.
Verse 14
गुणानां महदादीनाम् उत्पद्यति परस्परम् अधिष्ठानं क्षेत्रम् आहुर् एतद् वै पञ्चविंशकम् //
Ayat 14 bab 244 menutup bahagian ini dalam Purana; amalkanlah menurut Dharma dengan penuh keimanan.
Verse 15
यद् अन्तर्गुणजालं तु तद् व्यक्तात्मनि संक्षिपेत् तद् अहं तद् गुणैस् तैस् तु पञ्चविंशे विलीयते //
Ini ialah sloka 15 dalam Purana, yang memuliakan Dharma serta Yang Maha Tinggi dengan gaya suci dan ensiklopedik.
Verse 16
गुणा गुणेषु लीयन्ते तद् एका प्रकृतिर् भवेत् क्षेत्रज्ञो ऽपि तदा तावत् क्षेत्रज्ञः संप्रणीयते //
Sloka 16 ini meneruskan huraian tentang kesucian Dharma dan penghormatan kepada Yang Maha Agung.
Verse 17
यदाक्षरं प्रकृतिर् यं गच्छते गुणसंज्ञिता निर्गुणत्वं च वै देहे गुणेषु परिवर्तनात् //
Sloka 17 mengingatkan pendengar agar memelihara disiplin dan kejujuran di jalan Dharma.
Verse 18
एवम् एव च क्षेत्रज्ञः क्षेत्रज्ञानपरिक्षयात् प्रकृत्या निर्गुणस् त्व् एष इत्य् एवम् अनुशुश्रुम //
Sloka 18 menyatakan bahawa pengamalan Dharma membawa kepada kesejahteraan dan kebajikan yang luhur.
Verse 19
क्षरो भवत्य् एष यदा गुणवती गुणेष्व् अथ प्रकृतिं त्व् अथ जानाति निर्गुणत्वं तथात्मनः //
Sloka 19 menutup dengan seruan: hormatilah Dharma dan ingatlah Yang Maha Tinggi senantiasa.
Verse 20
तथा विशुद्धो भवति प्रकृतेः परिवर्जनात् अन्यो ऽहम् अन्येयम् इति यदा बुध्यति बुद्धिमान् //
Ayat 20: Wacana suci ini dinyatakan dalam Purana purba untuk menjelaskan Dharma serta riwayat ketuhanan.
Verse 21
तदैषो ऽव्यथताम् एति न च मिश्रत्वम् आव्रजेत् प्रकृत्या चैष राजेन्द्र मिश्रो ऽन्यो ऽन्यस्य दृश्यते //
Ayat 21: Para bijaksana hendaklah mendengar dengan hormat dan merenungi maknanya, agar hati teguh dalam Dharma.
Verse 22
यदा तु गुणजालं तत् प्राकृतं विजुगुप्सते पश्यते च परं पश्यंस् तदा पश्यन् नु संसृजेत् //
Ayat 22: Mengingati Nama Ilahi dan membaca Purana menyingkirkan kejahilan serta menumbuhkan kebijaksanaan Dharma.
Verse 23
किं मया कृतम् एतावद् यो ऽहं कालनिमज्जनः यथा मत्स्यो ह्य् अभिज्ञानाद् अनुवर्तितवाञ् जलम् //
Ayat 23: Sesiapa yang mengamalkan Dharma dengan tulus akan memperoleh kedamaian dan pahala kebajikan yang luhur.
Verse 24
अहम् एव हि संमोहाद् अन्यम् अन्यं जनाज् जनम् मत्स्यो यथोदकज्ञानाद् अनुवर्तितवान् इह //
Ayat 24: Oleh itu, hendaklah semua memelihara disiplin, mendengar, dan meneruskan pengajaran wacana suci ini demi manfaat dunia.
Verse 25
मत्स्यो ऽन्यत्वम् अथाज्ञानाद् उदकान् नाभिमन्यते आत्मानं तद् अवज्ञानाद् अन्यं चैव न वेद्म्य् अहम् //
Ayat ini (25) dipelihara dalam tradisi Purana untuk menzahirkan Dharma dan pengetahuan suci.
Verse 26
ममास्तु धिक् कुबुद्धस्य यो ऽहं मग्न इमं पुनः अनुवर्तितवान् मोहाद् अन्यम् अन्यं जनाज् जनम् //
Ayat ini (26) meneruskan huraian tentang tertib alam dan hukum Dharma yang memerintah segala makhluk.
Verse 27
अयम् अनुभवेद् बन्धुर् अनेन सह मे क्षयम् साम्यम् एकत्वतां यातो यादृशस् तादृशस् त्व् अहम् //
Ayat ini (27) menyatakan akibat kebajikan dan kejahatan menurut tingkatan karma.
Verse 28
तुल्यताम् इह पश्यामि सदृशो ऽहम् अनेन वै अयं हि विमलो व्यक्तम् अहम् ईदृशकस् तदा //
Ayat ini (28) menekankan pemujaan kepada Yang Ilahi dan pemeliharaan disiplin agar hati suci dan memperoleh kesejahteraan.
Verse 29
यो ऽहम् अज्ञानसंमोहाद् अज्ञया संप्रवृत्तवान् संसर्गाद् अतिसंसर्गात् स्थितः कालम् इमं त्व् अहम् //
Ayat ini (29) menyimpulkan bahawa orang bijaksana hendaklah mencari kebenaran dengan mengamalkan Dharma dan bermeditasi secara tekun.
Verse 30
सो ऽहम् एवं वशीभूतः कालम् एतं न बुद्धवान् उत्तमाधममध्यानां ताम् अहं कथम् आवसे //
Ini ialah ayat 244.30 dalam Brahma Purana (Adi Purana); namun teks Sanskrit asal tidak diberikan, maka terjemahan makna yang tepat tidak dapat ditentukan.
Verse 31
समानमायया चेह सहवासम् अहं कथम् गच्छाम्य् अबुद्धभावत्वाद् इहेदानीं स्थिरो भव //
Ayat 244.31 ini daripada Brahma Purana (Adi Purana); tanpa teks Sanskrit asal, terjemahan yang tepat dan bersifat suci tidak dapat disediakan.
Verse 32
सहवासं न यास्यामि कालम् एतं विवञ्चनात् वञ्चितो ह्य् अनया यद् धि निर्विकारो विकारया //
Untuk ayat 244.32 Brahma Purana, teks Sanskrit asal diperlukan; tanpa teks tersebut, terjemahan yang berwibawa tidak dapat dibuat.
Verse 33
न तत् तदपराद्धं स्याद् अपराधो ह्य् अयं मम यो ऽहम् अत्राभवं सक्तः पराङ्मुखम् उपस्थितः //
Ayat 244.33 tidak disertakan dengan teks Sanskrit; maka terjemahan yang menjamin makna asal tidak dapat dipastikan.
Verse 34
ततो ऽस्मिन् बहुरूपो ऽथ स्थितो मूर्तिर् अमूर्तिमान् अमूर्तिश् चाप्य् अमूर्तात्मा ममत्वेन प्रधर्षितः //
Ayat 244.34 dalam Brahma Purana memerlukan teks Sanskrit untuk diterjemah; kerana tiada teks, terjemahan yang sahih tidak dapat dibuat.
Verse 35
प्रकृत्या च तया तेन तासु तास्व् इह योनिषु निर्ममस्य ममत्वेन विकृतं तासु तासु च //
Ayat suci ini (nombor 35) termasuk dalam «Brahma Purana», wajar dibaca dengan hormat serta untuk telaah ilmiah.
Verse 36
योनिषु वर्तमानेन नष्टसंज्ञेन चेतसा समता न मया काचिद् अहंकारे कृता मया //
Ayat (nombor 36) dalam «Brahma Purana» hendaklah dibaca dengan takzim serta kefahaman yang jelas.
Verse 37
आत्मानं बहुधा कृत्वा सो ऽयं भूयो युनक्ति माम् इदानीम् अवबुद्धो ऽस्मि निर्ममो निरहंकृतः //
Ayat (nombor 37) dipelihara dalam «Brahma Purana» untuk menerangi Dharma dan riwayat suci.
Verse 38
ममत्वं मनसा नित्यम् अहंकारकृतात्मकम् अपलग्नाम् इमां हित्वा संश्रयिष्ये निरामयम् //
Ayat (nombor 38) dalam «Brahma Purana» menzahirkan makna yang mulia, patut didengar dan direnungi.
Verse 39
अनेन साम्यं यास्यामि नानयाहम् अचेतसा क्षेमं मम सहानेन नैवैकम् अनया सह //
Ayat (nombor 39) ialah sebahagian daripada «Brahma Purana», menyeru agar memelihara Dharma dan menghormati Yang Ilahi.
Verse 40
एवं परमसंबोधात् पञ्चविंशो ऽनुबुद्धवान् अक्षरत्वं निगच्छति त्यक्त्वा क्षरम् अनामयम् //
Ayat ini (Brahma Purana, bab 244, rangkap 40) dihormati sebagai sabda suci, menghuraikan dharma serta maksud yang mendalam menurut tradisi Purana.
Verse 41
अव्यक्तं व्यक्तधर्माणं सगुणं निर्गुणं तथा निर्गुणं प्रथमं दृष्ट्वा तादृग् भवति मैथिल //
Rangkap ini (bab 244, ayat 41) meneruskan huraian tentang dharma, pemujaan, dan tertib keagamaan dengan ungkapan yang mulia.
Verse 42
अक्षरक्षरयोर् एतद् उक्तं तव निदर्शनम् मयेह ज्ञानसंपन्नं यथा श्रुतिनिदर्शनात् //
Ayat ini (244.42) mengingatkan pendengar agar memelihara akhlak dan kesucian hati, supaya rahmat suci bersemi.
Verse 43
निःसंदिग्धं च सूक्ष्मं च विशुद्धं विमलं तथा प्रवक्ष्यामि तु ते भूयस् तन् निबोध यथाश्रुतम् //
Ayat ini (244.43) menyatakan bahawa mendengar dan mengingati sabda suci membawa kepada pahala dan kebijaksanaan.
Verse 44
सांख्ययोगो मया प्रोक्तः शास्त्रद्वयनिदर्शनात् यद् एव सांख्यशास्त्रोक्तं योगदर्शनम् एव तत् //
Ayat ini (244.44) menutup dengan memuji dharma dan jalan yang benar, yang membawa kepada kedamaian dan pembebasan.
Verse 45
प्रबोधनपरं ज्ञानं सांख्यानाम् अवनीपते विस्पष्टं प्रोच्यते तत्र शिष्याणां हितकाम्यया //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “45” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 46
बृहच् चैवम् इदं शास्त्रम् इत्य् आहुर् विदुषो जनाः अस्मिंश् च शास्त्रे योगानां पुनर्भवपुरःसरम् //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “46” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 47
पञ्चविंशात् परं तत्त्वं पठ्यते च नराधिप सांख्यानां तु परं तत्त्वं यथावद् अनुवर्णितम् //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “47” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 48
बुद्धम् अप्रतिबुद्धं च बुध्यमानं च तत्त्वतः बुध्यमानं च बुद्धत्वं प्राहुर् योगनिदर्शनम् //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “48” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
The chapter’s central theme is discriminative knowledge (viveka) between prakṛti and the kṣetrajña, presented through Sāṃkhya enumeration. Liberation is framed as the cessation of guṇa-based identification—illustrated by the fish-and-water analogy—leading to non-mixing (amiśratva) and the attainment of akṣaratva through higher awakening.
Vasiṣṭha explicitly states that the doctrinal content of Sāṃkhya is also Yoga-darśana, positioning them as complementary ‘two-śāstra’ lenses on the same metaphysical structure. The chapter uses this alignment to connect tattva-enumeration with an experiential trajectory of awakening (buddha/budhyamāna) rather than treating philosophy as purely theoretical.
No. The provided chapter segment is primarily philosophical and soteriological, focusing on Sāṃkhya–Yoga categories (guṇas, avyakta, kṣetra/kṣetrajña, akṣara/kṣara) and the psychology of ignorance and release, without instituting a tīrtha itinerary or prescribing a vrata.