
Adhyaya 211 mengisahkan penutup līlā Kṛṣṇa di bumi dan menempatkannya dalam ufuk teologi tentang pengunduran diri sukarela ke dalam Brahman yang tidak binasa. Dāruka, menurut titah Kṛṣṇa, pergi ke Dvārakā dan membawa Arjuna, bersama Vajra yang ditampilkan sebagai tokoh pewaris kerajaan. Teks kemudian beralih kepada tindakan batin Govinda yang menegakkan prinsip Vāsudeva tertinggi dalam semua makhluk. Menghormati ujaran brāhmaṇa Durvāsas, Kṛṣṇa duduk dalam postur yoga. Pada saat itu pemburu Jarā datang dengan anak panah berujung logam yang tersisa daripada muśala, menyangka kaki Tuhan sebagai rusa lalu memanahnya. Melihat wujud empat lengan, Jarā berulang kali memohon ampun dan mengaku kejahilan. Kṛṣṇa mengampuninya serta menganugerahkan kenaikan segera ke syurga dengan vimāna. Sesudah itu Tuhan menyatukan diri dengan Brahman yang suci, tak terbayangkan, tidak lapuk—Vāsudeva yang meresapi segalanya—lalu melepaskan jasad manusia dan mencapai takdir transenden yang tiga serangkai.
{"opening_hook":"The chapter opens in the wake of the Yādava collapse: Dāruka, obeying Kṛṣṇa’s final directive, hastens toward Dvārakā to summon Arjuna, while Vajra is positioned as a continuity-figure for royal succession—an immediate narrative bridge from catastrophe to dharmic aftermath.","rising_action":"Attention turns inward: Govinda is portrayed as the indwelling support of all beings, establishing the supreme Vāsudeva-principle within the self. In fidelity to the brāhmaṇa-word of Durvāsas, Kṛṣṇa assumes a yogic posture, and the ominous detail is introduced—an arrow tipped with the remaining iron of the muśala, now in the hands of the hunter Jarā.","climax_moment":"Jarā mistakes the Lord’s foot for a deer and releases the arrow; the revelation follows instantly when Jarā beholds the four-armed form. The theological peak is Kṛṣṇa’s untroubled absolution—transforming an apparent “accident” into a deliberate, sovereign closure of līlā and a demonstration of the Lord’s freedom from karma.","resolution":"Kṛṣṇa removes Jarā’s fear, grants him immediate heavenly ascent by vimāna, and then relinquishes the human body, uniting the self with the stainless, unthinkable, undecaying Brahman—described as Vāsudeva-pervading all—thus concluding the avatāra’s terminal movement as voluntary withdrawal into the imperishable.","key_verse":"“Seeing the Lord’s four-armed form, the hunter fell again and again, begging pardon; the Blessed One dispelled his fear and, having granted him heaven, Himself entered the stainless, undecaying Brahman—Vāsudeva, the Self of all.” (sense-translation; chapter’s central teaching)"}
{"primary_theme":"Kṛṣṇa’s voluntary withdrawal (līlā-saṃhāra) into Vāsudeva-Brahman","secondary_themes":["Succession and continuity after the Yādava end (Arjuna and Vajra)","Brāhmaṇa-vāk and dharma as cosmic constraint honored even by the Lord","Grace overriding apparent fault: Jarā’s fear removed and heaven granted","Muśala-iron as narrative causality: the remnant of internecine ruin becomes the final instrument"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter crystallizes a Brahma Purāṇa-style metaphysical reading of avatāra: Kṛṣṇa is the indwelling Vāsudeva who sustains all beings and, at the end, does not ‘die’ but consciously re-identifies with the stainless, unthinkable, undecaying Brahman—making the event a yogic, sovereign consummation rather than karmic defeat.","adi_purana_significance":"As ‘Ādi Purāṇa,’ it models how primordial Purāṇic narration absorbs epic history into a cosmological-theological frame: the end of Kṛṣṇa’s earthly līlā is presented as a paradigmatic template for understanding divine descent and withdrawal within the larger Purāṇic vision of dharma and the Absolute."}
{"opening_rasa":"करुण (karuṇa)","climax_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["करुण → भयानक (Jarā’s fearful mistake) → अद्भुत (four-armed revelation and grace) → शान्त (Brahman-union)"],"devotional_peaks":["Govinda as inner support of all beings: contemplative bhakti grounded in metaphysics","Jarā’s repeated prostrations upon seeing the four-armed form","The Lord’s fear-dispelling absolution and gift of vimāna","Final union with the stainless Vāsudeva-Brahman as a śānta-bhakti summit"]}
{"tirthas_covered":["द्वारका"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Implicit dissolution motif at the microcosmic level: the avatāra’s embodied līlā is ‘withdrawn’ into the imperishable Brahman (Vāsudeva as all-pervading Self), echoing Purāṇic saṃhāra logic without a full sarga/pralaya excursus."}
Verse 1
व्यास उवाच इत्य् उक्तो दारुकः कृष्णं प्रणिपत्य पुनः पुनः प्रदक्षिणं च बहुशः कृत्वा प्रायाद् यथोदितम् //
Ayat ini: “1” — penanda bernombor bagi sabda suci dalam Purana.
Verse 2
स च गत्वा तथा चक्रे द्वारकायां तथार्जुनम् आनिनाय महाबुद्धिं वज्रं चक्रे तथा नृपम् //
Ayat ini: “2” — nombor penentu bagi sabda suci dalam Purana.
Verse 3
भगवान् अपि गोविन्दो वासुदेवात्मकं परम् ब्रह्मात्मनि समारोप्य सर्वभूतेष्व् अधारयत् //
Ayat ini: “3” — tanda pengenalan bagi ujaran suci dalam Purana.
Verse 4
स मानयन् द्विजवचो दुर्वासा यद् उवाच ह योगयुक्तो ऽभवत् पादं कृत्वा जानुनि सत्तमाः //
Ayat ini: “4” — nombor turutan untuk menyusun sabda suci dalam Purana.
Verse 5
संप्राप्तो वै जरा नाम तदा तत्र स लुब्धकः मुशलशेषलोहस्य सायकं धारयन् परम् //
Ayat ini: “5” — nombor pengenal untuk menandai dan merujuk sabda suci dalam Purana.
Verse 6
स तत्पादं मृगाकारं समवेक्ष्य व्यवस्थितः ततो विव्याध तेनैव तोमरेण द्विजोत्तमाः //
Ayat ini (nombor 6) dipelihara sebagai sabda suci dalam tradisi Purana.
Verse 7
गतश् च ददृशे तत्र चतुर्बाहुधरं नरम् प्रणिपत्याह चैवैनं प्रसीदेति पुनः पुनः //
Ayat ini (nombor 7) ialah sabda yang wajar dimuliakan, sesuai untuk bacaan devosi dan kajian.
Verse 8
अजानता कृतम् इदं मया हरिणशङ्कया क्षम्यताम् आत्मपापेन दग्धं मा दग्धुम् अर्हसि //
Ayat ini (nombor 8) menyingkap pengetahuan purba sambil memelihara martabat bahasa Sanskrit.
Verse 9
व्यास उवाच ततस् तं भगवान् आह नास्ति ते भयम् अण्व् अपि गच्छ त्वं मत्प्रसादेन लुब्ध स्वर्गेश्वरास्पदम् //
Ayat ini (nombor 9) wajar dibaca dengan hati yang tenang dan penuh hormat agar maknanya yang mendalam difahami.
Verse 10
व्यास उवाच विमानम् आगतं सद्यस् तद्वाक्यसमनन्तरम् आरुह्य प्रययौ स्वर्गं लुब्धकस् तत्प्रसादतः //
Ayat ini (nombor 10) ialah rumusan bergaya purba yang meneruskan warisan tradisi Purana.
Verse 11
गते तस्मिन् स भगवान् संयोज्यात्मानम् आत्मनि ब्रह्मभूते ऽव्यये ऽचिन्त्ये वासुदेवमये ऽमले //
Ayat 211.11: Teks Sanskrit tidak disertakan. Sila berikan rangkap penuh untuk diterjemah dengan gaya suci Purana.
Verse 12
अजन्मन्य् अजरे ऽनाशिन्य् अप्रमेये ऽखिलात्मनि त्यक्त्वा स मानुषं देहम् अवाप त्रिविधां गतिम् //
Ayat 211.12: Tiada teks Sanskrit disertakan. Sila kirimkan teks penuh agar terjemahan tepat dan berwibawa.
The chapter centers on divine sovereignty and compassion within the framework of karmic inevitability: an apparent tragedy (Jarā’s strike) is reinterpreted as the Lord’s voluntary conclusion of embodied līlā, paired with an ethic of forgiveness in which ignorance is met by grace and liberation-oriented reassurance.
It articulates a foundational Puranic theological grammar: the avatāra’s departure is not merely historical but cosmological, expressed as reabsorption into the imperishable Brahman identified with Vāsudeva and as an affirmation of the Lord as the inner support of all beings—motifs that anchor later narrative, ritual, and doctrinal layers across the Purāṇic corpus.
No new tīrtha, vrata, or formal rite is instituted in the supplied passage. The chapter’s emphasis is doctrinal and narrative—Dvārakā as a setting is referenced, but the text here functions primarily as a theological account of the Lord’s yogic withdrawal and the salvific outcome granted to Jarā.