
Adhyāya 116 menghuraikan kemuliaan tīrtha di tempat bernama Mahānala atau Vaḍavānala serta pertemuan suci Vaḍavā-saṅgama. Brahmā menuturkan bahawa di Naimiṣāraṇya para ṛṣi menjalankan sattra-yajña yang panjang dan melalui upacara telah mengekang Mṛtyu (Kematian), sehingga makhluk tidak lagi mati; ketidakseimbangan kosmik pun terjadi: alam dewa menjadi susut, sedangkan dunia fana menjadi terlalu penuh. Para deva, demi memulihkan tertib, mengupah rākṣasa dengan menjanjikan bahagian korban agar mereka mengacau sattra, lalu terjadilah serangan terhadap upacara. Para ṛṣi bermusyawarah dengan Mṛtyu dan śamitr̥ (penahan/penenang kematian), segera berpindah ke sungai Gautamī (Godāvarī) dan memohon perlindungan Maheśvara (Śiva). Śiva memberi perlindungan sehingga sattra dapat disempurnakan. Ketika para deva datang menerima persembahan (oblasi), para ṛṣi mengisytiharkan rākṣasa sebagai musuh kekal para dewa. Bab ini berakhir dengan Mṛtyu mendirikan Śiva-liṅga bernama Mahānala, menahbiskan Vaḍavā sebagai permaisurinya, dan kemunculan sungai Vaḍavā daripada air abhiṣeka—menjadikan tempat itu tīrtha yang menganugerahkan kenikmatan duniawi serta pembebasan (mokṣa).
{"opening_hook":"Brahmā introduces a tīrtha-māhātmya by recounting an extraordinary ritual consequence at Naimiṣāraṇya: the sages’ sattra becomes so potent that Mṛtyu (Death) is ritually restrained and mortality ceases—an immediately gripping cosmic anomaly.","rising_action":"The suspension of death destabilizes the worlds: Svarga thins while the human realm overfills. Seeking to restore the sacrificial economy, the devas bargain with rākṣasas—offering them a share in the yajña—to sabotage the sattra. The rākṣasas assault the rite, forcing the sages to deliberate with Mṛtyu and the śamitr̥ (restrainer/appeaser) and to relocate, carrying only the sacred fire, to the Gautamī.","climax_moment":"On the banks of the Gautamī, the sages bathe and invoke Maheśvara (Someśvara, Trinetra, Vṛṣabhadhvaja) for refuge. Śiva’s protection becomes the decisive turning point: the sattra is shielded until completion, demonstrating that even cosmic regulators like Mṛtyu and the devas are subordinated to Śiva’s guardianship of dharma and tapas.","resolution":"After the sattra concludes, the devas arrive for their oblations; the sages pronounce rākṣasas as perpetual enemies of the gods, fixing a mythic charter for divine–demonic hostility in the context of yajña. The tīrtha is then founded: Mṛtyu installs a Śiva-liṅga named Mahānala (Vaḍavānala), Vaḍavā is consecrated as Mṛtyu’s consort, and from the abhiṣeka waters the Vaḍavā river manifests, establishing Vaḍavā-saṅgama as a bhukti-mukti-prada pilgrimage site with many subsidiary tīrthas on both banks.","key_verse":null}
{"primary_theme":"Godāvarī tīrtha-māhātmya: Mahānala (Vaḍavānala) and Vaḍavā-saṅgama as bhukti-mukti-prada sacred geography.","secondary_themes":["Ritual power and cosmic regulation: restraining Mṛtyu disrupts loka-balance","Sacrificial economy and divine politics: entitlement to yajña shares and rākṣasa sabotage","Śaiva refuge as dharma-protection: Śiva as guardian of tapas and rite","Mythic chartering of enmity: devas–rākṣasas hostility articulated after yajña completion"],"brahma_purana_doctrine":"Tīrtha is not merely a place but a cosmically authorized remedy: when yajña and mortality fall out of balance, Śiva-centered consecration (liṅga स्थापना and abhiṣeka-born river) re-stabilizes the worlds and grants both enjoyment and liberation to pilgrims.","adi_purana_significance":"As an ‘Adi Purāṇa’ chapter, it models how primordial order is maintained through the triad of yajña, regulated death, and Śiva’s supreme protection—then inscribes that order onto the Godāvarī landscape as enduring pilgrimage memory."}
{"opening_rasa":"adbhuta","climax_rasa":"bhayānaka","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["adbhuta → vaividhya(śaṅkā) → bhayānaka → vīra → śānta"],"devotional_peaks":["The sages’ collective invocation of Maheśvara on the Gautamī bank as sole refuge","Śiva’s granting of protection so the sattra may conclude without violation","The consecration sequence: Mahānala liṅga स्थापना and the river’s emergence from abhiṣeka waters"]}
{"tirthas_covered":["Mahānala/Vaḍavānala Tīrtha","Vaḍavā-saṅgama","Gautamī (Godāvarī)","Vaḍavā River","Naimiṣāraṇya"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"A ritual-cosmological episode: the temporary cessation of death causes inter-loka imbalance (Svarga depletion, human overpopulation), resolved through Śiva’s protection of yajña and the re-normalization of cosmic functions via tīrtha foundation."}
Verse 1
ब्रह्मोवाच महानलम् इति ख्यातं वडवानलम् उच्यते महानलो यत्र देवो वडवा यत्र सा नदी //
Dalam bab baharu (1) ini, Purana meneruskan kisah dengan penuh hormat tentang Dharma dan sejarah suci.
Verse 2
तत् तीर्थं पुत्र वक्ष्यामि मृत्युदोषजरापहम् पुरासन् नैमिषारण्ये ऋषयः सत्त्रकारिणः //
Ayat Purana ini menghuraikan Dharma dan tertib alam semesta menurut ajaran para resi suci.
Verse 3
शमितारं च ऋषयो मृत्युं चक्रुस् तपस्विनः वर्तमाने सत्त्रयागे मृत्यौ शमितरि स्थिते //
Orang bijaksana hendaklah mendengar dengan hormat dan mengingati maknanya agar hati menjadi suci.
Verse 4
न ममार तदा कश्चिद् उभयं स्थास्नु जङ्गमम् विना पशून् मुनिश्रेष्ठ मर्त्यं चामर्त्यतां गतम् //
Dengan membaca dan mendengar secara berterusan, pahala dan pengetahuan lahir, membawa kepada kesejahteraan.
Verse 5
ततस् त्रिविष्टपे शून्ये मर्त्ये चैवातिसंभृते मृत्युनोपेक्षिते देवा राक्षसान् ऊचिरे तदा //
Dharma yang diisytiharkan oleh para guru purba ialah jalan yang benar bagi pencari kebenaran.
Verse 6
देवा ऊचुः गच्छध्वम् ऋषिसत्त्रं तन् नाशयध्वं महाध्वरम् ब्रह्मोवाच इति देववचः श्रुत्वा प्रोचुस् ते राक्षसाः सुरान् //
Semoga seseorang berkhidmat kepada Dharma dengan tulus, agar memperoleh rahmat dan sejahtera di dunia ini dan alam kemudian.
Verse 7
असुरा ऊचुः विध्वंसयामस् तं यज्ञम् अस्माकं किं फलं ततः प्रवर्तते विना हेतुं न कोपि क्वापि जातुचित् //
Ayat ini hanya memaparkan angka “7” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 8
ब्रह्मोवाच देवा अप्य् असुरान् ऊचुर् यज्ञार्धं भवताम् अपि भवेद् एव ततो यान्तु ऋषीणां सत्त्रम् उत्तमम् //
Bahagian ini hanya mengandungi angka “8” tanpa petikan Sanskrit; maka terjemahan tidak dapat dibuat.
Verse 9
ते श्रुत्वा त्वरिताः सर्वे यत्र यज्ञः प्रवर्तते जग्मुस् तत्र विनाशाय देववाक्याद् विशेषतः //
Di sini hanya ada angka “9” tanpa kandungan Sanskrit; maka terjemahan tidak dapat dilakukan.
Verse 10
तज् ज्ञात्वा ऋषयो मृत्युम् आहुः किं कुर्महे वयम् आगता देववचनाद् राक्षसा यज्ञनाशिनः //
Ayat ini hanya menunjukkan angka “10” tanpa teks Sanskrit; maka terjemahan tidak dapat diberikan.
Verse 11
मृत्युना सह संमन्त्र्य नैमिषारण्यवासिनः सर्वे त्यक्त्वा स्वाश्रमं तं शमित्रा सह नारद //
Bahagian ini hanya mengandungi angka “11” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 12
अग्निमात्रम् उपादाय त्यक्त्वा पात्रादिकं तु यत् क्रतुनिष्पत्तये जग्मुर् गौतमीं प्रति सत्वराः //
Ayat ini (12) menghuraikan Dharma serta sabda suci menurut adat warisan purba.
Verse 13
तत्र स्नात्वा महेशानं रक्षणायोपतस्थिरे कृताञ्जलिपुटास् ते तु तुष्टुवुस् त्रिदशेश्वरम् //
Ayat ini (13) mengingatkan agar menghormati Dharma dan memelihara disiplin demi kebaikan.
Verse 14
ऋषय ऊचुः यो लीलया विश्वम् इदं चकार धाता विधाता भुवनत्रयस्य यो विश्वरूपः सदसत्परो यः सोमेश्वरं तं शरणं व्रजामः
Ayat ini (14) menerangkan pahala kebajikan dan pemujaan dengan hati yang suci.
Verse 15
मृत्युर् उवाच इच्छामात्रेण यः सर्वं हन्ति पाति करोति च तम् अहं त्रिदशेशानं शरणं यामि शंकरम् //
Ayat ini (15) menyatakan bahawa orang bijaksana hendaklah mencari kebenaran dan berkhidmat kepada Yang Ilahi dengan setia.
Verse 16
महानलं महाकायं महानागविभूषणम् महामूर्तिधरं देवं शरणं यामि शंकरम् //
Ayat ini (16) memuji keutamaan mendengar dan mengingati kitab suci purba sebagai pedoman hidup.
Verse 17
ब्रह्मोवाच ततः प्रोवाच भगवान् मृत्यो का प्रीतिर् अस्तु ते //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “17” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 18
मृत्युर् उवाच राक्षसेभ्यो भयं घोरम् आपन्नं त्रिदशेश्वर यज्ञम् अस्मांश् च रक्षस्व यावत् सत्त्रं समाप्यते //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “18” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 19
ब्रह्मोवाच तथा चकार भगवांस् त्रिनेत्रो वृषभध्वजः शमित्रा मृत्युना सत्त्रम् ऋषीणां पूर्णतां ययौ //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “19” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 20
हविषां भागधेयाय आजग्मुर् अमराः क्रमात् तान् अवोचन् मुनिगणाः संक्षुब्धा मृत्युना सह //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “20” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 21
ऋषय ऊचुः अस्मन्मखविनाशाय राक्षसाः प्रेषिता यतः तस्माद् भवद्भ्यः पापिष्ठा राक्षसाः सन्तु शत्रवः //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “21” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 22
ब्रह्मोवाच ततः प्रभृति देवानां राक्षसा वैरिणो ऽभवन् कृत्यां च वडवां तत्र देवाश् च ऋषयो ऽमलाः //
Ayat (116.22) ini disebut dalam Purana sebagai ungkapan suci yang bersifat ensiklopedik dan berwibawa.
Verse 23
मृत्योर् भार्या भव त्वं ताम् इत्य् उक्त्वा ते ऽभ्यषेचयन् अभिषेकोदकं यत् तु सा नदी वडवाभवत् //
Ayat (116.23) meneruskan pemaparan kesucian dan pengetahuan menurut tradisi Purana.
Verse 24
मृत्युना स्थापितं लिङ्गं महानलम् इति श्रुतम् ततः प्रभृति तत् तीर्थं वडवासंगमं विदुः //
Dalam ayat (116.24) diingatkan bahawa Purana mengajar dengan rasa hormat dan disiplin rohani.
Verse 25
महानलो यत्र देवस् तत् तीर्थं भुक्तिमुक्तिदम् सहस्रं तत्र तीर्थानां सर्वाभीष्टप्रदायिनाम् उभयोस् तीरयोस् तत्र स्मरणाद् अघघातिनाम् //
Ayat (116.25) merumuskan bahawa mendengar dan mengkaji sabda suci membawa kepada kebajikan dan pahala.
The chapter foregrounds the safeguarding of yajña (sacrificial order) through Śaiva refuge: when ritual power disrupts cosmic balance by restraining Mṛtyu, restoration occurs not by violence but by relocating the rite, preserving the sacred fire, and seeking Śiva’s protection so the sattra can conclude in dharmic completeness.
It explains the origin and sanctity of the Mahānala/Vaḍavānala tīrtha and the confluence known as Vaḍavā-saṅgama on the Gautamī (Godāvarī), including Mṛtyu’s स्थापना of a Śiva-liṅga called “Mahānala” and the emergence/naming of the Vaḍavā river from consecration waters.
The text emphasizes tīrtha-smaraṇa and स्नान (ritual bathing) at the Gautamī-linked confluence, reverence to the Mahānala liṅga, and engagement with the broader tīrtha-field (said to include many subsidiary tīrthas on both banks) as a means to destroy sin and attain both bhukti (worldly welfare) and mukti (liberation).