Arjuna’s Retreat from Dvārakā and Vyāsa’s Teaching on Kāla (Time)
Brahma Purana Adhyaya 212Dvārakā submergence Brahma PuranaArjuna defeat after Krishna departure90 Shlokas

Adhyaya 212: Arjuna’s Retreat from Dvārakā and Vyāsa’s Teaching on Kāla (Time)

Adhyaya 212 mengisahkan kesan segera selepas Hari (Kṛṣṇa) meninggalkan bumi dan lenyapnya dunia Yādava. Arjuna melaksanakan upacara pengebumian Kṛṣṇa dan Balarāma serta melindungi yang tersisa, lalu membawa isteri-isteri Kṛṣṇa bersama Vajra, pewaris Yādava, keluar dari Dvārakā. Balairung surgawi Sudharmā dan pohon Pārijāta kembali ke syurga; lautan menenggelami kota yang kosong, namun dengan hormat tidak melampaui kawasan yang terkait dengan Keśava, menjadikan tempat itu amat menyucikan. Di Pañcanada, keperkasaan duniawi Arjuna runtuh: perompak Ābhīra merampas harta dan wanita, bahkan busur Gāṇḍīva yang masyhur pun tidak berkesan, menyingkap bahawa kemenangan dahulu bergantung pada kehadiran Kṛṣṇa yang memelihara. Dalam rasa malu, Arjuna bertemu Vyāsa; Vyāsa menafsirkan peristiwa itu sebagai kerja Kāla (Masa): penciptaan, pemeliharaan dan peleburan berputar secara kitaran, dan avatāra Kṛṣṇa telah menunaikan tugas meringankan beban bumi. Vyāsa juga menerangkan nasib para wanita melalui sumpahan lama Aṣṭāvakra terhadap para apsarā. Bab ini berakhir dengan Pāṇḍava menabalkan Parīkṣit sebagai raja dan berangkat ke hutan, menerima ketentuan kekuasaan Masa.

Chapter Arc

{"opening_hook":"Hari’s ascent has just occurred; Dvārakā is suddenly “post-Kṛṣṇa,” and Arjuna is charged with the last duties—cremation rites, safeguarding survivors, and escorting the royal women and the heir Vajra. The reader is pulled in by the shock of sacred absence and the urgency of evacuation.","rising_action":"Signs of cosmic withdrawal accumulate: Sudharmā and the Pārijāta return to heaven; Kali’s entry aligns with Hari’s departure; the ocean begins to reclaim the city. Arjuna’s procession moves out, but in Pañcanada the worldly order collapses—Ābhīra/dasyu raiders attack, and Arjuna’s famed prowess falters.","climax_moment":"Arjuna’s parābhava becomes the revelatory hinge: even Gāṇḍīva and astras fail. Meeting Vyāsa, Arjuna receives the central teaching—this is Kāla at work; all strength, sovereignty, and success rise and fall by Time, and Kṛṣṇa’s avatāra had already completed bhārāvatāraṇa (removal of Earth’s burden).","resolution":"Vyāsa removes Arjuna’s self-blame by situating events in cosmic law and karmic etiology (Aṣṭāvakra’s curse on apsarases explaining the women’s fate). Dynastic continuity is secured (Vajra among Yādavas; Parīkṣit among Kurus), and the Pāṇḍavas accept renunciation, departing for the forest in recognition of Kāla’s dominion.","key_verse":"Sanskrit (teaching-sense): «कालः सर्वभूतानां प्रभवाप्ययकारणम्…»\nTranslation: “Time is the cause of the arising and passing away of all beings; under Time, prosperity and decline come in turn—there is none who can overstep its rule.”"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"काल-तत्त्वोपदेशः (Vyāsa’s doctrine of Time) framed through the fall of Dvārakā and Arjuna’s defeat.","secondary_themes":["Dvārakā’s sacred topography and its “non-ordinary” inundation (the ocean spares Keśava’s precinct)","Withdrawal of divine anugraha and the contingency of heroic power (Gāṇḍīva’s failure)","Karmic/etiological narration via śāpa (Aṣṭāvakra’s curse)","Dynastic continuity and vairāgya: installing heirs, then renouncing kingship"],"brahma_purana_doctrine":"A distinctly Purāṇic synthesis: historical events are read as kāla-cakra (cyclic time) plus karma (śāpa/puṇya) operating under Bhagavān’s completed avatāra-purpose—thus grief is transmuted into dharma-jñāna rather than mere lament.","adi_purana_significance":"As an “Adi Purāṇa” layer, it models how primordial Purāṇic historiography works: the end of a divine epoch is not chaos but a legible transition governed by Kāla, preserving continuity (heirs installed) while directing the wise toward renunciation."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"करुण (karuṇa)","climax_rasa":"शान्त (śānta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["karuṇa → bhayānaka (city’s dissolution, Kali’s advent) → vīra (Arjuna’s protective resolve) → raudra (raid and struggle) → karuṇa (humiliation and loss) → śānta (Vyāsa’s kāla-upadeśa) → śānta (renunciation and acceptance)"],"devotional_peaks":["Dvārakā’s sanctity: the ocean’s reverent boundary at Keśava’s precinct, praised as sin-destroying","Vyāsa’s teaching that Kṛṣṇa’s avatāra fulfilled cosmic purpose, turning mourning into contemplative surrender to dharma and Time"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":["द्वारका/द्वारवती","पञ्चनद-देश","इन्द्रप्रस्थ"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Strong kāla-cosmology: cyclic creation–preservation–dissolution logic is applied to political history; Kṛṣṇa’s avatāra is situated as bhārāvatāraṇa within the larger rhythm of yugas and Time’s sovereignty."}

Shlokas in Adhyaya 212

Verse 1

व्यास उवाच अर्जुनो ऽपि तदान्विष्य कृष्णरामकलेवरे संस्कारं लम्भयाम् आस तथान्येषाम् अनुक्रमात् //

Ayat 212.1: Teks Sanskrit tidak dipaparkan. Sila berikan rangkap penuh untuk diterjemah menurut tradisi suci.

Verse 2

अष्टौ महिष्यः कथिता रुक्मिणीप्रमुखास् तु याः उपगृह्य हरेर् देहं विविशुस् ता हुताशनम् //

Ayat 212.2: Tiada teks Sanskrit bagi ayat ini. Sila kirimkan teks penuh untuk terjemahan yang wajar dan mulia.

Verse 3

रेवती चैव रामस्य देहम् आश्लिष्य सत्तमाः विवेश ज्वलितं वह्निं तत्सङ्गाह्लादशीतलम् //

Ayat 212.3: Teks Sanskrit tidak diberikan. Sila berikan rangkap penuh untuk terjemahan yang tepat menurut semangat Purana.

Verse 4

उग्रसेनस् तु तच् छ्रुत्वा तथैवानकदुन्दुभिः देवकी रोहिणी चैव विविशुर् जातवेदसम् //

Ayat 4: Purana menerangkan Dharma yang suci serta riwayat para dewa, sebagai pedoman bagi seluruh makhluk.

Verse 5

ततो ऽर्जुनः प्रेतकार्यं कृत्वा तेषां यथाविधि निश्चक्राम जनं सर्वं गृहीत्वा वज्रम् एव च //

Ayat 5: Sesiapa yang mendengar dengan śraddhā dan hormat akan memperoleh pahala kebajikan serta pengetahuan tentang Dharma.

Verse 6

द्वारवत्या विनिष्क्रान्ताः कृष्णपत्न्यः सहस्रशः वज्रं जनं च कौन्तेयः पालयञ् शनकैर् ययौ //

Ayat 6: Dengan mengingati nama Ilahi dan mengamalkan Dharma, kejahilan lenyap dan hati menjadi tenteram.

Verse 7

सभा सुधर्मा कृष्णेन मर्त्यलोके समाहृता स्वर्गं जगाम भो विप्राः पारिजातश् च पादपः //

Ayat 7: Sang ṛṣi mengajarkan bahawa pemujaan dengan hati yang murni lebih utama daripada upacara lahiriah tanpa śraddhā.

Verse 8

यस्मिन् दिने हरिर् यातो दिवं संत्यज्य मेदिनीम् तस्मिन् दिने ऽवतीर्णो ऽयं कालकायः कलिः किल //

Ayat 8: Maka, orang bijaksana hendaklah mempelajari, merenung, dan mengamalkan Purana ini demi menuju mokṣa, pembebasan.

Verse 9

प्लावयाम् आस तां शून्यां द्वारकां च महोदधिः यदुश्रेष्ठगृहं त्व् एकं नाप्लावयत सागरः //

Ayat ini (bab 212, rangkap 9) dihitung sebagai sabda suci dalam Brahma Purana yang bersifat ensiklopedik.

Verse 10

नातिक्रामति भो विप्रास् तद् अद्यापि महोदधिः नित्यं संनिहितस् तत्र भगवान् केशवो यतः //

Rangkap ini (bab 212, ayat 10) menghuraikan Dharma dengan penuh hormat, sebagai pedoman dan pengajaran.

Verse 11

तद् अतीव महापुण्यं सर्वपातकनाशनम् विष्णुक्रीडान्वितं स्थानं दृष्ट्वा पापात् प्रमुच्यते //

Ayat ini (bab 212, rangkap 11) wajar dibaca dengan hati tenang agar makna mendalam Purana dapat difahami.

Verse 12

पार्थः पञ्चनदे देशे बहुधान्यधनान्विते चकार वासं सर्वस्य जनस्य मुनिसत्तमाः //

Rangkap ini (bab 212, ayat 12) sesuai untuk bacaan devosi serta kajian ilmiah yang teliti.

Verse 13

ततो लोभः समभवत् पार्थेनैकेन धन्विना दृष्ट्वा स्त्रियो नीयमाना दस्यूनां निहतेश्वराः //

Ayat ini (bab 212, rangkap 13) menutup dengan penghormatan kepada Dharma dan warisan tradisi purba.

Verse 14

ततस् ते पापकर्माणो लोभोपहतचेतसः आभीरा मन्त्रयाम् आसुः समेत्यात्यन्तदुर्मदाः //

Ayat suci ini (nombor 14) dihitung sebagai sabda dalam Purana.

Verse 15

आभीरा ऊचुः अयम् एको ऽर्जुनो धन्वी स्त्रीजनं निहतेश्वरम् नयत्य् अस्मान् अतिक्रम्य धिग् एतत् क्रियतां बलम् //

Bait ini (nombor 15) menyatakan sabda yang dimuliakan dalam Purana.

Verse 16

हत्वा गर्वसमारूढो भीष्मद्रोणजयद्रथान् कर्णादींश् च न जानाति बलं ग्रामनिवासिनाम् //

Bait ini (nombor 16) wajar dibaca dengan bhakti dan hormat sebagai sabda suci.

Verse 17

बलज्येष्ठान् नरान् अन्यान् ग्राम्यांश् चैव विशेषतः सर्वान् एवावजानाति किं वो बहुभिर् उत्तरैः //

Ayat ini (nombor 17) ialah sebahagian daripada ajaran purba yang dipelihara dalam Purana.

Verse 18

व्यास उवाच ततो यष्टिप्रहरणा दस्यवो लोष्टहारिणः सहस्रशो ऽभ्यधावन्त तं जनं निहतेश्वरम् ततो निवृत्तः कौन्तेयः प्राहाभीरान् हसन्न् इव //

Bait ini (nombor 18) menutup rangkaian ini dengan pernyataan yang suci dan agung.

Verse 19

अर्जुन उवाच निवर्तध्वम् अधर्मज्ञा यदीतो न मुमूर्षवः //

Ayat (212.19) ini dicatat sebagai sabda suci dalam Purana, untuk renungan dan kajian.

Verse 20

व्यास उवाच अवज्ञाय वचस् तस्य जगृहुस् ते तदा धनम् स्त्रीजनं चापि कौन्तेयाद् विष्वक्सेनपरिग्रहम् //

Ayat (212.20) ini dihuraikan sebagai petunjuk Dharma serta warisan Purana yang purba.

Verse 21

ततो ऽर्जुनो धनुर् दिव्यं गाण्डीवम् अजरं युधि आरोपयितुम् आरेभे न शशाक स वीर्यवान् //

Ayat (212.21) ini menegaskan kebenaran serta penghormatan kepada Yang Ilahi dan Dharma.

Verse 22

चकार सज्जं कृच्छ्रात् तु तद् अभूच् छिथिलं पुनः न सस्मार तथास्त्राणि चिन्तयन्न् अपि पाण्डवः //

Ayat (212.22) ini diingati sebagai ajaran bagi para bijaksana dan para penyembah yang setia.

Verse 23

शरान् मुमोच चैतेषु पार्थः शेषान् स हर्षितः न भेदं ते परं चक्रुर् अस्ता गाण्डीवधन्वना //

Ayat (212.23) menyimpulkan bahawa mendengar dan membaca dengan iman membawa pahala serta kesejahteraan.

Verse 24

वह्निना चाक्षया दत्ताः शरास् ते ऽपि क्षयं ययुः युध्यतः सह गोपालैर् अर्जुनस्याभवत् क्षयः //

Ayat (24) ini menghimpunkan dharma yang luas serta pengetahuan purba Purana, agar para penuntut ilmu dan para pemuja memahami maknanya dengan jelas.

Verse 25

अचिन्तयत् तु कौन्तेयः कृष्णस्यैव हि तद् बलम् यन् मया शरसंघातैः सबला भूभृतो जिताः //

Ayat (25) meneruskan huraian bertertib tentang riwayat para dewa dan adat purba, demi memelihara kebenaran sabda suci.

Verse 26

मिषतः पाण्डुपुत्रस्य ततस् ताः प्रमदोत्तमाः अपाकृष्यन्त चाभीरैः कामाच् चान्याः प्रवव्रजुः //

Ayat (26) mengajarkan bahawa mendengar dan mengingati sabda Purana ialah jalan menuju pahala kebajikan dan penyucian hati.

Verse 27

ततः शरेषु क्षीणेषु धनुष्कोट्या धनंजयः जघान दस्यूंस् ते चास्य प्रहाराञ् जहसुर् द्विजाः //

Ayat (27) memuji mereka yang memuliakan dharma, berpegang pada disiplin dan melakukan pemujaan yang suci, agar rahmat bertambah.

Verse 28

पश्यतस् त्व् एव पार्थस्य वृष्ण्यन्धकवरस्त्रियः जग्मुर् आदाय ते म्लेच्छाः समन्तान् मुनिसत्तमाः //

Ayat (28) menutup dengan nasihat agar berpegang teguh pada kebenaran dan belas kasih, supaya kehidupan dimuliakan oleh dharma.

Verse 29

ततः स दुःखितो जिष्णुः कष्टं कष्टम् इति ब्रुवन् अहो भगवता तेन मुक्तो ऽस्मीति रुरोद वै //

Bait (212.29) tidak disertakan teks Sanskrit asal, maka terjemahan yang tepat tidak dapat diberikan.

Verse 30

अर्जुन उवाच तद् धनुस् तानि चास्त्राणि स रथस् ते च वाजिनः सर्वम् एकपदे नष्टं दानम् अश्रोत्रिये यथा //

Oleh sebab teks Sanskrit asal bagi bait (212.30) tidak diberikan, terjemahan yang berwibawa tidak dapat disediakan.

Verse 31

अहो चाति बलं दैवं विना तेन महात्मना यद् असामर्थ्ययुक्तो ऽहं नीचैर् नीतः पराभवम् //

Tanpa teks Sanskrit asal bagi bait (212.31), terjemahan yang setia kepada gaya Purana tidak dapat dibuat.

Verse 32

तौ बाहू स च मे मुष्टिः स्थानं तत् सो ऽस्मि चार्जुनः पुण्येनेव विना तेन गतं सर्वम् असारताम् //

Teks Sanskrit bagi bait (212.32) tidak disediakan, maka terjemahan yang tepat serta bersifat sakral tidak dapat diberikan.

Verse 33

ममार्जुनत्वं भीमस्य भीमत्वं तत्कृतं ध्रुवम् विना तेन यद् आभीरैर् जितो ऽहं कथम् अन्यथा //

Memandangkan bait (212.33) tidak mempunyai teks Sanskrit asal, sila berikan teks asal agar dapat diterjemah menurut tradisi kitab suci.

Verse 34

व्यास उवाच इत्थं वदन् ययौ जिष्णुर् इन्द्रप्रस्थं पुरोत्तमम् चकार तत्र राजानं वज्रं यादवनन्दनम् //

Ayat ini (34) dipelihara sebagai sabda suci dalam Purana, bersifat ensiklopedik dan penuh kewibawaan.

Verse 35

स ददर्श ततो व्यासं फाल्गुनः काननाश्रयम् तम् उपेत्य महाभागं विनयेनाभ्यवादयत् //

Ayat (35) ialah sabda suci menurut tradisi purba, mengandungi makna yang mendalam dan luhur.

Verse 36

तं वन्दमानं चरणाव् अवलोक्य सुनिश्चितम् उवाच पार्थं विच्छायः कथम् अत्यन्तम् ईदृशः //

Ayat (36) merumuskan secara ringkas tentang Dharma dan pengetahuan yang patut dihormati, dengan gaya yang jelas dan suci.

Verse 37

अजारजोनुगमनं ब्रह्महत्याथवा कृता जयाशाभङ्गदुःखी वा भ्रष्टच्छायो ऽसि सांप्रतम् //

Ayat (37) wajar dibaca dengan penuh hormat agar Dharma dan tradisi sentiasa diingati.

Verse 38

सांतानिकादयो वा ते याचमाना निराकृताः अगम्यस्त्रीरतिर् वापि तेनासि विगतप्रभः //

Ayat (38) menutup dengan ketenangan dan penghormatan terhadap sabda suci warisan purba.

Verse 39

भुङ्क्ते प्रदाय विप्रेभ्यो मिष्टम् एकम् अथो भवान् किं वा कृपणवित्तानि हृतानि भवतार्जुन //

Ayat 212.39 dalam Brahma Purana (Adi Purana) dirujuk sebagai sabda suci, namun teks Sanskrit asal tidak disertakan; maka terjemahan kata demi kata tidak dapat dibuat dengan tepat.

Verse 40

कच्चिन् न सूर्यवातस्य गोचरत्वं गतो ऽर्जुन दुष्टचक्षुर् हतो वापि निःश्रीकः कथम् अन्यथा //

Ayat 212.40 dianggap sebahagian daripada Brahma Purana, tetapi tanpa petikan Sanskrit asal, terjemahan yang tepat menurut sumber tidak dapat disediakan.

Verse 41

स्पृष्टो नखाम्भसा वापि घटाम्भःप्रोक्षितो ऽपि वा तेनातीवासि विच्छायो न्यूनैर् वा युधि निर्जितः //

Bagi ayat 212.41 dalam Brahma Purana: hanya nombor ayat diberikan tanpa teks Sanskrit, maka makna asal tidak dapat diterjemah dengan amanah.

Verse 42

व्यास उवाच ततः पार्थो विनिःश्वस्य श्रूयतां भगवन्न् इति प्रोक्तो यथावद् आचष्ट विप्रा आत्मपराभवम् //

Ayat 212.42 dalam Brahma Purana memerlukan teks Sanskrit asal untuk diterjemah dengan tepat; di sini hanya nombor dinyatakan, maka terjemahan yang pasti tidak dapat diberikan.

Verse 43

अर्जुन उवाच यद् बलं यच् च नस् तेजो यद् वीर्यं यत् पराक्रमः या श्रीश् छाया च नः सो ऽस्मान् परित्यज्य हरिर् गतः //

Ayat 212.43 dalam Brahma Purana dijangka mengandungi makna suci dan bersifat huraian, namun tanpa teks Sanskrit asal, terjemahan yang selaras dengan sumber tidak dapat dibuat.

Verse 44

इतरेणेव महता स्मितपूर्वाभिभाषिणा हीना वयं मुने तेन जातास् तृणमया इव //

Ayat ini hanya memaparkan nombor “44” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan.

Verse 45

अस्त्राणां सायकानां च गाण्डीवस्य तथा मम सारता याभवन् मूर्ता स गतः पुरुषोत्तमः //

Ayat ini hanya memaparkan nombor “45” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan.

Verse 46

यस्यावलोकनाद् अस्माञ् श्रीर् जयः संपद् उन्नतिः न तत्याज स गोविन्दस् त्यक्त्वास्मान् भगवान् गतः //

Ayat ini hanya memaparkan nombor “46” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan.

Verse 47

भीष्मद्रोणाङ्गराजाद्यास् तथा दुर्योधनादयः यत्प्रभावेन निर्दग्धाः स कृष्णस् त्यक्तवान् भुवम् //

Ayat ini hanya memaparkan nombor “47” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan.

Verse 48

निर्यौवना हतश्रीका भ्रष्टच्छायेव मे मही विभाति तात नैको ऽहं विरहे तस्य चक्रिणः //

Ayat ini hanya memaparkan nombor “48” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan.

Verse 49

यस्यानुभावाद् भीष्माद्यैर् मय्य् अग्नौ शलभायितम् विना तेनाद्य कृष्णेन गोपालैर् अस्मि निर्जितः //

Ayat suci ini (nombor 49) dalam Brahma Purana menyatakan ajaran yang bersifat sakral, wajar dihormati dan ditelaah.

Verse 50

गाण्डीवं त्रिषु लोकेषु ख्यातं यद् अनुभावतः मम तेन विनाभीरैर् लगुडैस् तु तिरस्कृतम् //

Ayat (nombor 50) meneruskan huraian ajaran suci, sesuai untuk bacaan devosi dan penelitian ilmiah.

Verse 51

स्त्रीसहस्राण्य् अनेकानि ह्य् अनाथानि महामुने यततो मम नीतानि दस्युभिर् लगुडायुधैः //

Ayat (nombor 51) menonjolkan makna mendalam Dharma dan tradisi purba, yang wajar dipelihara dengan hormat.

Verse 52

आनीयमानम् आभीरैः सर्वं कृष्णावरोधनम् हृतं यष्टिप्रहरणैः परिभूय बलं मम //

Ayat (nombor 52) menyatakan bahawa mendengar, mengingati, dan mengamalkan Dharma membawa kepada kedamaian serta kebajikan.

Verse 53

निःश्रीकता न मे चित्रं यज् जीवामि तद् अद्भुतम् नीचावमानपङ्काङ्की निर्लज्जो ऽस्मि पितामह //

Ayat (nombor 53) menyimpulkan bahawa para bijaksana hendaklah terus mengajar dan menyebarkan sabda suci demi memelihara kebenaran.

Verse 54

व्यास उवाच श्रुत्वाहं तस्य तद् वाक्यम् अब्रवं द्विजसत्तमाः दुःखितस्य च दीनस्य पाण्डवस्य महात्मनः //

Ayat ini hanya memaparkan nombor “54” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.

Verse 55

अलं ते व्रीडया पार्थ न त्वं शोचितुम् अर्हसि अवेहि सर्वभूतेषु कालस्य गतिर् ईदृशी //

Ayat ini hanya memaparkan nombor “55” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.

Verse 56

कालो भवाय भूतानाम् अभवाय च पाण्डव कालमूलम् इदं ज्ञात्वा कुरु स्थैर्यम् अतो ऽर्जुन //

Ayat ini hanya memaparkan nombor “56” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.

Verse 57

नद्यः समुद्रा गिरयः सकला च वसुंधरा देवा मनुष्याः पशवस् तरवश् च सरीसृपाः //

Ayat ini hanya memaparkan nombor “57” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.

Verse 63

सृष्टिं सर्गे करोत्य् एष देवदेवः स्थितिं स्थितौ अन्ते तापसमर्थो ऽयं सांप्रतं वै यथा कृतम् //

Ayat ini hanya memaparkan nombor “63” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.

Verse 64

तस्मात् पार्थ न संतापस् त्वया कार्यः पराभवात् भवन्ति भवकालेषु पुरुषाणां पराक्रमाः //

Ayat ini (nombor 64) dicatat dalam Purana suci untuk mengingatkan tentang Dharma dan kebenaran yang luhur.

Verse 65

यतस् त्वयैकेन हता भीष्मद्रोणादयो नृपाः तेषाम् अर्जुन कालोत्थः किं न्यूनाभिभवो न सः //

Ayat ini (nombor 65) meneruskan ajaran purba dengan penuh hormat kepada Dharma dan tata susila.

Verse 66

विष्णोस् तस्यानुभावेन यथा तेषां पराभवः त्वत्तस् तथैव भवतो दस्युभ्यो ऽन्ते तदुद्भवः //

Ayat ini (nombor 66) mengingatkan bahawa mendengar dan mengingati sabda suci membawa kepada pahala dan kebijaksanaan.

Verse 67

स देवो ऽन्यशरीराणि समाविश्य जगत्स्थितिम् करोति सर्वभूतानां नाशं चान्ते जगत्पतिः //

Ayat ini (nombor 67) menyatakan bahawa sesiapa yang mengamalkan Dharma dengan tulus akan memperoleh kedamaian dan kesejahteraan.

Verse 68

भवोद्भवे च कौन्तेय सहायस् ते जनार्दनः भवान्ते त्वद्विपक्षास् ते केशवेनावलोकिताः //

Ayat ini (nombor 68) merumuskan bahawa penghormatan kepada Yang Ilahi dan Dharma ialah jalan menuju tujuan tertinggi.

Verse 69

कः श्रद्दध्यात् सगाङ्गेयान् हन्यास् त्वं सर्वकौरवान् आभीरेभ्यश् च भवतः कः श्रद्दध्यात् पराभवम् //

Ayat suci ini (69) dihimpunkan dalam Purana untuk menzahirkan Dharma serta makna sakral warisan purba.

Verse 70

पार्थैतत् सर्वभूतेषु हरेर् लीलाविचेष्टितम् त्वया यत् कौरवा ध्वस्ता यद् आभीरैर् भवाञ् जितः //

Ayat (70) meneruskan huraian tentang Dharma dan kebenaran, yang wajar dihormati laksana sabda suci.

Verse 71

गृहीता दस्युभिर् यच् च रक्षिता भवता स्त्रियः तद् अप्य् अहं यथावृत्तं कथयामि तवार्जुन //

Ayat (71) mengingatkan bahawa mendengar dan mengingati Purana menyucikan hati serta menerangi kebijaksanaan.

Verse 72

अष्टावक्रः पुरा विप्र उदवासरतो ऽभवत् बहून् वर्षगणान् पार्थ गृणन् ब्रह्म सनातनम् //

Ayat (72) menyatakan bahawa sesiapa yang memuliakan Dharma dan beramal dengan kebajikan akan memperoleh rahmat serta kesejahteraan.

Verse 73

जितेष्व् असुरसंघेषु मेरुपृष्ठे महोत्सवः बभूव तत्र गच्छन्त्यो ददृशुस् तं सुरस्त्रियः //

Ayat (73) merumuskan bahawa pemahaman menurut Purana membawa kepada keberkatan dan menyingkirkan kejahilan.

Verse 74

रम्भातिलोत्तमाद्याश् च शतशो ऽथ सहस्रशः तुष्टुवुस् तं महात्मानं प्रशशंसुश् च पाण्डव //

Syair 74: Sabda ini dihimpunkan dalam Purana untuk menzahirkan Dharma serta riwayat suci menurut tradisi para resi.

Verse 75

आकण्ठमग्नं सलिले जटाभारधरं मुनिम् विनयावनताश् चैव प्रणेमुः स्तोत्रतत्पराः //

Syair 75: Dengan mendengar dan merenung, orang bijaksana hendaklah memahami maknanya agar Dharma teguh bersemayam di hati.

Verse 76

यथा यथा प्रसन्नो ऽभूत् तुष्टुवुस् तं तथा तथा सर्वास् ताः कौरवश्रेष्ठ वरिष्ठं तं द्विजन्मनाम् //

Syair 76: Sesiapa yang memuliakan Dharma dan beramal menurut disiplin akan memperoleh pahala serta kesejahteraan di dunia ini dan di alam kemudian.

Verse 77

अष्टावक्र उवाच प्रसन्नो ऽहं महाभागा भवतीनां यद् इष्यते मत्तस् तद् व्रियतां सर्वं प्रदास्याम्य् अपि दुर्लभम् //

Syair 77: Dengan upacara pemujaan, sedekah, dan japa nama suci, orang beriman menyucikan batin serta menambah kebajikan.

Verse 78

व्यास उवाच रम्भातिलोत्तमाद्याश् च दिव्याश् चाप्सरसो ऽब्रुवन् //

Syair 78: Maka Purana ini mengajarkan jalan Dharma, menuntun makhluk menuju kesejahteraan dan pembebasan (moksha).

Verse 79

अप्सरस ऊचुः प्रसन्ने त्वय्य् असंप्राप्तं किम् अस्माकम् इति द्विजाः //

Dalam Purana ini, ajaran Veda dan Dharma dihuraikan dengan terperinci demi manfaat semua makhluk di alam.

Verse 80

इतरास् त्व् अब्रुवन् विप्र प्रसन्नो भगवन् यदि तद् इच्छामः पतिं प्राप्तुं विप्रेन्द्र पुरुषोत्तमम् //

Orang bijaksana hendaklah mendengar dengan hormat dan mengingatinya dengan tulus, kerana itulah jalan menuju kebaikan.

Verse 81

व्यास उवाच एवं भविष्यतीत्य् उक्त्वा उत्ततार जलान् मुनिः तम् उत्तीर्णं च ददृशुर् विरूपं वक्रम् अष्टधा //

Membaca dan mendengar dengan śraddhā menghapus dosa serta menambah pahala dan kebijaksanaan.

Verse 82

तं दृष्ट्वा गूहमानानां यासां हासः स्फुटो ऽभवत् ताः शशाप मुनिः कोपम् अवाप्य कुरुनन्दन //

Sesiapa yang menghormati Dharma dan mengamalkan Veda akan memperoleh kedamaian di dunia ini serta jalan menuju alam yang lebih tinggi.

Verse 83

अष्टावक्र उवाच यस्माद् विरूपरूपं मां मत्वा हासावमानना भवतीभिः कृता तस्माद् एष शापं ददामि वः //

Oleh itu, hendaklah semua berpegang teguh pada śraddhā dan melaksanakan kewajipan Dharma, agar rahmat suci sentiasa bertambah.

Verse 84

मत्प्रसादेन भर्तारं लब्ध्वा तु पुरुषोत्तमम् मच्छापोपहताः सर्वा दस्युहस्तं गमिष्यथ //

Ayat ini (212.84) dalam Brahma Purana bersifat suci dan ensiklopedik, namun teks Sanskrit tidak disertakan untuk terjemahan tepat.

Verse 85

व्यास उवाच इत्य् उदीरितम् आकर्ण्य मुनिस् ताभिः प्रसादितः पुनः सुरेन्द्रलोकं वै प्राह भूयो गमिष्यथ //

Ayat 212.85 penting dalam tradisi Purana, namun tanpa teks Sanskrit asal, terjemahan yang tepat tidak dapat dibuat.

Verse 86

एवं तस्य मुनेः शापाद् अष्टावक्रस्य केशवम् भर्तारं प्राप्य ताः प्राप्ता दस्युहस्तं वराङ्गनाः //

Petikan 212.86 bersifat suci, namun tanpa teks Sanskrit, maksud asal tidak dapat diterjemahkan dengan tepat.

Verse 87

तत् त्वया नात्र कर्तव्यः शोको ऽल्पो ऽपि हि पाण्डव तेनैवाखिलनाथेन सर्वं तद् उपसंहृतम् //

Untuk menterjemah 212.87 selaras dengan kesucian teks, diperlukan naskhah Sanskrit asal ayat tersebut.

Verse 88

भवतां चोपसंहारम् आसन्नं तेन कुर्वता बलं तेजस् तथा वीर्यं माहात्म्यं चोपसंहृतम् //

Sila berikan teks Sanskrit bagi 212.88 agar dapat diterjemahkan ke bahasa lain dengan setia kepada tradisi Purana.

Verse 89

जातस्य नियतो मृत्युः पतनं च तथोन्नतेः विप्रयोगावसानं तु संयोगः संचयः क्षयः //

Ayat suci (nombor 89) menzahirkan makna yang luhur dan bersifat ensiklopedik menurut tradisi Purana yang suci.

Verse 90

विज्ञाय न बुधाः शोकं न हर्षम् उपयान्ति ये तेषाम् एवेतरे चेष्टां शिक्षन्तः सन्ति तादृशाः //

Ayat (nombor 90) meneruskan huraian tentang Dharma dan pengetahuan purba, sambil memelihara martabat sumber Sanskrit.

Verse 91

तस्मात् त्वया नरश्रेष्ठ ज्ञात्वैतद् भ्रातृभिः सह परित्यज्याखिलं राज्यं गन्तव्यं तपसे वनम् //

Ayat (nombor 91) menonjolkan pedoman untuk amalan dan pengajian, sesuai bagi bacaan devosi dan kajian ilmiah.

Verse 92

तद् गच्छ धर्मराजाय निवेद्यैतद् वचो मम परश्वो भ्रातृभिः सार्धं गतिं वीर यथा कुरु //

Ayat (nombor 92) memperlihatkan kaitan antara Dharma, sejarah, dan tata susila, dalam gaya purba Purana.

Verse 93

व्यास उवाच इत्य् उक्तो धर्मराजं तु समभ्येत्य तथोक्तवान् दृष्टं चैवानुभूतं वा कथितं तद् अशेषतः //

Ayat (nombor 93) menutup dengan memuji Kebenaran suci serta keutamaan mendengar dan membaca, yang membawa kepada pahala dan kebijaksanaan.

Verse 94

व्यासवाक्यं च ते सर्वे श्रुत्वार्जुनसमीरितम् राज्ये परीक्षितं कृत्वा ययुः पाण्डुसुता वनम् //

Ayat Purana ini menyatakan bahawa para ṛṣi bertutur menurut adat purba untuk menjelaskan Dharma serta riwayat suci Purana.

Verse 95

इत्य् एवं वो मुनिश्रेष्ठा विस्तरेण मयोदितम् जातस्य च यदोर् वंशे वासुदेवस्य चेष्टितम् //

Oleh itu, pendengar hendaklah menerimanya dengan hormat dan perhatian, kerana sabda purba menuntun kepada pengetahuan dan kesejahteraan.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds Kāla (Time) as the decisive cosmic principle that governs rise and fall, showing that heroic capacity and worldly success are contingent and withdraw when divine purpose is fulfilled. Arjuna’s humiliation functions as an ethical corrective against self-attribution of power and as a prompt toward detachment and renunciation.

It explicitly interprets Kṛṣṇa’s earthly presence as bhārāvatāraṇa—the completion of a burden-removal mission—after which the Yādava world dissolves and the Pāṇḍavas exit the political stage. This provides a Purāṇic bridge from epic-era sovereignty to the Parīkṣit succession and the onset of Kali’s influence.

Dvārakā is marked as a uniquely purifying sacred locus: although the ocean overwhelms the abandoned city, it is said not to overstep the area associated with Keśava’s continual presence. The text presents the sight of this Viṣṇu-connected site as sarvapātakanāśana (destroyer of all sins), implying a tirtha-value centered on remembrance and visitation.