Adhyaya 7
Tritiya SkandhaAdhyaya 742 Verses

Adhyaya 7

Vidura’s Questions: How the Unchangeable Lord Relates to Māyā; Bhakti as the Remedy; Blueprint for the Coming Cosmology

Maitreya meneruskan bicara kepada Vidura. Vidura dengan hormat mempertajam persoalan: jika Bhagavān itu pūrṇa (sempurna) dan avikāra (tidak berubah), bagaimana Dia boleh “terkait” dengan guṇa serta akibat karma, dan mengapa jīva menderita sedangkan Paramātmā bersemayam di dalam hati? Maitreya menolak dakwaan tidak logik bahawa Brahman serentak ditundukkan oleh māyā namun tetap tidak terikat, lalu menerangkan bahawa perhambaan lahir daripada salah pengenalan diri—seperti pengalaman mimpi atau pantulan bulan yang tampak bergetar kerana air. Penyelesaian praktikalnya: dengan rahmat Vāsudeva yang diterima melalui bhakti-sevā dalam sikap tidak melekat, khususnya mendengar dan melagukan Nama-Nya, kekeliruan lenyap dan penderitaan berhenti. Vidura puas, memuliakan guru-sevā dan para bhakta suci sebagai amat jarang dan penentu. Bab ini kemudian beralih menjadi “pelan kandungan” untuk kisah seterusnya: Vidura memohon huraian terperinci tentang virāṭ/puruṣa memasuki mahat-tattva, sistem planet, para Manu dan keturunan, pengelasan spesies, guṇa-avatāra, varṇāśrama, yajña, jalan yoga/jñāna/bhakti, perpindahan kelahiran berasaskan karma, Pitṛloka, kiraan masa, serta pralaya (pembubaran).

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एवं ब्रुवाणं मैत्रेयं द्वैपायनसुतो बुध: । प्रीणयन्निव भारत्या विदुर: प्रत्यभाषत ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī bersabda: Wahai Raja, ketika Maharsi Maitreya berkata demikian, Vidura putera Dvaipāyana Vyāsa, dengan tutur kata yang manis, mengemukakan pertanyaan dengan hormat.

Verse 2

विदुर उवाच ब्रह्मन् कथं भगवतश्चिन्मात्रस्याविकारिण: । लीलया चापि युज्येरन्निर्गुणस्य गुणा: क्रिया: ॥ २ ॥

Vidura berkata: Wahai brāhmaṇa, Bhagavān ialah kesedaran rohani yang murni, tidak berubah dan nirguṇa; bagaimana guṇa alam dan segala kegiatannya dapat terkait dengan-Nya? Jika itu līlā-Nya, bagaimana tindakan terserlah pada Yang tidak berubah?

Verse 3

क्रीडायामुद्यमोऽर्भस्य कामश्चिक्रीडिषान्यत: । स्वतस्तृप्तस्य च कथं निवृत्तस्य सदान्यत: ॥ ३ ॥

Kanak-kanak bersemangat bermain dengan kanak-kanak lain atau pelbagai hiburan kerana didorong oleh keinginan. Namun Tuhan yang sentiasa puas dalam Diri-Nya dan sentiasa tidak terikat, bagaimana mungkin mempunyai keinginan sedemikian?

Verse 4

अस्राक्षीद्भगवान् विश्वं गुणमय्यात्ममायया । तया संस्थापयत्येतद्भूय: प्रत्यपिधास्यति ॥ ४ ॥

Dengan ātmamāyā-Nya yang terdiri daripada tiga guṇa, Tuhan menciptakan alam semesta ini. Dengan kuasa itu juga Dia menegakkan dan memeliharanya, lalu berulang kali melarutkannya kembali.

Verse 5

देशत: कालतो योऽसाववस्थात: स्वतोऽन्यत: । अविलुप्तावबोधात्मा स युज्येताजया कथम् ॥ ५ ॥

Jiwa yang murni ialah kesedaran yang suci; kesedarannya tidak pernah lenyap kerana tempat, waktu, keadaan, mimpi atau sebab lain. Maka bagaimana ia boleh terlibat dengan ajā—avidyā (kejahilan)?

Verse 6

भगवानेक एवैष सर्वक्षेत्रेष्ववस्थित: । अमुष्य दुर्भगत्वं वा क्लेशो वा कर्मभि: कुत: ॥ ६ ॥

Tuhan, sebagai Paramatma, bersemayam di hati setiap makhluk. Maka mengapa perbuatan makhluk membawa malang dan derita?

Verse 7

एतस्मिन्मे मनो विद्वन् खिद्यतेऽज्ञानसङ्कटे । तन्न: पराणुद विभो कश्मलं मानसं महत् ॥ ७ ॥

Wahai orang bijaksana, dalam kesempitan kejahilan ini fikiranku sangat resah. Wahai Yang Maha Berkuasa, hapuskanlah kekotoran batin yang besar ini.

Verse 8

श्रीशुक उवाच स इत्थं चोदित: क्षत्‍त्रा तत्त्वजिज्ञासुना मुनि: । प्रत्याह भगवच्चित्त: स्मयन्निव गतस्मय: ॥ ८ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai Raja, apabila didorong demikian oleh Vidura yang ingin mengetahui kebenaran, resi Maitreya pada mulanya tampak hairan; namun kerana hatinya sedar akan Bhagavān, beliau menjawab tanpa ragu.

Verse 9

मैत्रेय उवाच सेयं भगवतो माया यन्नयेन विरुध्यते । ईश्वरस्य विमुक्तस्य कार्पण्यमुत बन्धनम् ॥ ९ ॥

Śrī Maitreya berkata: Inilah māyā Bhagavān; ada yang berkata ‘Tuhan itu bebas’, namun pada masa yang sama menisbahkan kehinaan dan belenggu kepada-Nya. Ini bertentangan dengan akal.

Verse 10

यदर्थेन विनामुष्य पुंस आत्मविपर्यय: । प्रतीयत उपद्रष्टु: स्वशिरश्छेदनादिक: ॥ १० ॥

Tanpa dasar yang nyata, makhluk mengalami kekeliruan tentang jati dirinya—seperti orang yang bermimpi melihat kepalanya sendiri dipenggal dan seumpamanya.

Verse 11

यथा जले चन्द्रमस: कम्पादिस्तत्कृतो गुण: । द‍ृश्यतेऽसन्नपि द्रष्टुरात्मनोऽनात्मनो गुण: ॥ ११ ॥

Seperti pantulan bulan di air kelihatan bergetar kerana terkait dengan sifat air, demikian juga ātman si pemerhati, apabila bergaul dengan anātman (materi), tampak seolah-olah memiliki sifat-sifat materi, walaupun sebenarnya tidak demikian.

Verse 12

स वै निवृत्तिधर्मेण वासुदेवानुकम्पया । भगवद्भक्तियोगेन तिरोधत्ते शनैरिह ॥ १२ ॥

Namun kekeliruan tentang jati diri itu di dunia ini akan beransur hilang melalui dharma pelepasan (nivṛtti) yang disertai vairāgya, oleh belas kasihan Bhagavān Vāsudeva, melalui jalan bhakti-yoga kepada-Nya.

Verse 13

यदेन्द्रियोपरामोऽथ द्रष्ट्रात्मनि परे हरौ । विलीयन्ते तदा क्लेशा: संसुप्तस्येव कृत्‍स्‍नश: ॥ १३ ॥

Apabila pancaindera menjadi tenang dalam Sang Penyaksi Tertinggi—Hari, Paramātmā—dan melebur ke dalam-Nya, maka segala kesengsaraan lenyap sepenuhnya, seperti selepas tidur nyenyak.

Verse 14

अशेषसंक्लेशशमं विधत्ते गुणानुवादश्रवणं मुरारे: । किं वा पुनस्तच्चरणारविन्दपरागसेवारतिरात्मलब्धा ॥ १४ ॥

Hanya dengan mendengar dan melantunkan kemuliaan Murāri sahaja sudah menenangkan penderitaan yang tidak terhingga; apatah lagi mereka yang telah memperoleh rasa cinta untuk melayani debu dari teratai kaki Tuhan dan meraih ātma-lābha.

Verse 15

विदुर उवाच संछिन्न: संशयो मह्यं तव सूक्तासिना विभो । उभयत्रापि भगवन्मनो मे सम्प्रधावति ॥ १५ ॥

Vidura berkata: Wahai yang perkasa, pedang kata-katamu yang mulia telah memutuskan keraguanku. Wahai Bhagavān, kini fikiranku sedang memasuki dengan tepat kedua-dua hakikat: Tuhan dan jīva.

Verse 16

साध्वेतद् व्याहृतं विद्वन्नात्ममायायनं हरे: । आभात्यपार्थं निर्मूलं विश्वमूलं न यद्बहि: ॥ १६ ॥

Wahai resi yang arif, huraianmu sungguh tepat dan indah. Segala gangguan jiwa yang terikat berpunca hanya daripada gerak śakti māyā luaran milik Śrī Hari.

Verse 17

यश्च मूढतमो लोके यश्च बुद्धे: परं गत: । तावुभौ सुखमेधेते क्लिश्यत्यन्तरितो जन: ॥ १७ ॥

Orang yang paling bodoh di dunia dan orang yang melampaui segala kecerdasan—kedua-duanya hidup bahagia. Namun manusia di pertengahan, diselubungi khayalan, menanggung derita.

Verse 18

अर्थाभावं विनिश्चित्य प्रतीतस्यापि नात्मन: । तां चापि युष्मच्चरणसेवयाहं पराणुदे ॥ १८ ॥

Kini aku memahami dengan pasti bahawa manifestasi material ini, walau tampak nyata, sebenarnya tanpa inti dan bukan milik ātman. Dengan berkhidmat pada telapak kakimu, aku dapat meninggalkan gagasan palsu itu.

Verse 19

यत्सेवया भगवत: कूटस्थस्य मधुद्विष: । रतिरासो भवेत्तीव्र: पादयोर्व्यसनार्दन: ॥ १९ ॥

Dengan melayani kaki guru rohani, timbul rasa cinta-bhakti yang mendalam pada kaki Bhagavān Madhudviṣa, Yang tidak berubah; dan pelayanan itu sendiri melenyapkan kesengsaraan material.

Verse 20

दुरापा ह्यल्पतपस: सेवा वैकुण्ठवर्त्मसु । यत्रोपगीयते नित्यं देवदेवो जनार्दन: ॥ २० ॥

Bagi mereka yang bertapa sedikit, amat sukar memperoleh peluang berkhidmat kepada para bhakta murni yang sedang menempuh jalan menuju Vaikuṇṭha. Para bhakta murni sentiasa memuliakan Janārdana, Tuhan para dewa dan penguasa semua makhluk, dengan sepenuh hati.

Verse 21

सृष्ट्वाग्रे महदादीनि सविकाराण्यनुक्रमात् । तेभ्यो विराजमुद्‍धृत्य तमनु प्राविशद्विभु: ॥ २१ ॥

Pada permulaan, Tuhan Yang Mahaagung mencipta mahat-tattva dan unsur-unsur material yang berubah-ubah menurut tertib; lalu menzahirkan rupa alam semesta yang agung (virāṭ) dan Sang Bhagavān yang meliputi segalanya memasuki-Nya.

Verse 22

यमाहुराद्यं पुरुषं सहस्राङ्‌घ्र्‌यूरुबाहुकम् । यत्र विश्व इमे लोका: सविकाशं त आसते ॥ २२ ॥

Inkarnasi puruṣa yang berbaring di Lautan Kausal disebut puruṣa asal dalam ciptaan material; dalam rupa virāṭ-Nya, tempat semua alam dan penghuninya bernaung, Dia memiliki ribuan kaki dan tangan.

Verse 23

यस्मिन् दशविध: प्राण: सेन्द्रियार्थेन्द्रियस्त्रिवृत् । त्वयेरितो यतो वर्णास्तद्विभूतीर्वदस्व न: ॥ २३ ॥

Wahai brāhmaṇa agung, engkau telah menyatakan bahawa dalam rupa virāṭ terdapat sepuluh jenis prāṇa, indria dan objek indria, serta tiga macam daya hidup. Kini, mohon jelaskan kepada kami kuasa-kuasa bagi pembahagian yang khusus itu.

Verse 24

यत्र पुत्रैश्च पौत्रैश्च नप्तृभि: सह गोत्रजै: । प्रजा विचित्राकृतय आसन् याभिरिदं ततम् ॥ २४ ॥

Wahai Tuhanku, pada hematku proses keturunan—sebagai anak, cucu, cicit dan kaum seketurunan—telah merebak ke seluruh alam semesta dalam pelbagai rupa dan spesies.

Verse 25

प्रजापतीनां स पतिश्चक्लृपे कान् प्रजापतीन् । सर्गांश्चैवानुसर्गांश्च मनून्मन्वन्तराधिपान् ॥ २५ ॥

Wahai brāhmaṇa yang berilmu, mohon jelaskan bagaimana Prajāpati Brahmā, pemimpin para dewa, menetapkan pelbagai Prajāpati, penciptaan dan penciptaan susulan, serta para Manu, penguasa setiap manvantara. Huraikan juga para Manu itu dan keturunan mereka.

Verse 26

उपर्यधश्च ये लोका भूमेर्मित्रात्मजासते । तेषां संस्थां प्रमाणं च भूर्लोकस्य च वर्णय ॥ २६ ॥

Wahai putera Mitrā, mohon jelaskan kedudukan loka-loka di atas dan di bawah bumi, beserta ukurannya, serta ukuran Bhūloka juga.

Verse 27

तिर्यङ्‌मानुषदेवानां सरीसृपपतत्‍त्रिणाम् । वद न: सर्गसंव्यूहं गार्भस्वेदद्विजोद्‍‌भिदाम् ॥ २७ ॥

Mohon jelaskan susunan penciptaan dan pembahagian makhluk: haiwan, manusia, para dewa, reptilia dan burung, serta yang lahir dari kandungan, dari peluh, yang “dvija” (burung), dan tumbuh-tumbuhan.

Verse 28

गुणावतारैर्विश्वस्य सर्गस्थित्यप्ययाश्रयम् । सृजत: श्रीनिवासस्य व्याचक्ष्वोदारविक्रमम् ॥ २८ ॥

Mohon jelaskan guṇa-avatāra—Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara—sebagai sandaran penciptaan, pemeliharaan dan peleburan alam; serta jelaskan juga avatāra Śrīnivāsa dan perbuatan-Nya yang mulia.

Verse 29

वर्णाश्रमविभागांश्च रूपशीलस्वभावत: । ऋषीणां जन्मकर्माणि वेदस्य च विकर्षणम् ॥ २९ ॥

Wahai maharsi, mohon jelaskan pembahagian varṇa dan āśrama menurut tanda, tingkah laku dan tabiat; serta jelaskan kelahiran dan karya para ṛṣi, dan pembahagian (śākhā) Veda.

Verse 30

यज्ञस्य च वितानानि योगस्य च पथ: प्रभो । नैष्कर्म्यस्य च सांख्यस्य तन्त्रं वा भगवत्स्मृतम् ॥ ३० ॥

Wahai Prabhu, mohon jelaskan perluasan pelbagai yajña, jalan-jalan yoga, niṣkarmya, sāṅkhya, serta tantra bhakti yang dikenali sebagai bhagavat-smṛti, semuanya beserta peraturan masing-masing.

Verse 31

पाषण्डपथवैषम्यं प्रतिलोमनिवेशनम् । जीवस्य गतयो याश्च यावतीर्गुणकर्मजा: ॥ ३१ ॥

Mohon huraikan juga kecacatan dan percanggahan jalan golongan pāṣaṇḍa yang tidak beriman, keadaan praṭiloma (percampuran varṇa), serta pergerakan jīva dalam pelbagai kelahiran menurut guṇa dan karma masing-masing।

Verse 32

धर्मार्थकाममोक्षाणां निमित्तान्यविरोधत: । वार्ताया दण्डनीतेश्च श्रुतस्य च विधिं पृथक् ॥ ३२ ॥

Mohon jelaskan sebab-sebab yang tidak saling bercanggah bagi dharma, artha, kāma dan mokṣa; juga pelbagai cara mencari nafkah, prinsip dandanīti (undang-undang dan ketertiban), serta ketetapan yang disebut dalam śruti secara berasingan।

Verse 33

श्राद्धस्य च विधिं ब्रह्मन् पितृणां सर्गमेव च । ग्रहनक्षत्रताराणां कालावयवसंस्थितिम् ॥ ३३ ॥

Wahai brāhmaṇa, jelaskan tatacara śrāddha, penciptaan Pitṛloka, serta susunan bahagian-bahagian masa pada planet, rasi bintang dan bintang-bintang, beserta kedudukan masing-masingnya।

Verse 34

दानस्य तपसो वापि यच्चेष्टापूर्तयो: फलम् । प्रवासस्थस्य यो धर्मो यश्च पुंस उतापदि ॥ ३४ ॥

Mohon huraikan hasil buah sedekah (dāna), tapa (tapas) dan iṣṭāpūrta (seperti menggali takungan air), juga dharma bagi orang yang jauh dari rumah, serta kewajipan seorang lelaki ketika berada dalam keadaan sukar।

Verse 35

येन वा भगवांस्तुष्येद्धर्मयोनिर्जनार्दन: । सम्प्रसीदति वा येषामेतदाख्याहि मेऽनघ ॥ ३५ ॥

Wahai yang suci, jelaskan kepadaku bagaimana Bhagavān Janārdana, sumber dharma dan penguasa semua jīva, dapat dipuaskan sepenuhnya, atau kepada siapa Dia berkenan dengan rahmat yang sempurna।

Verse 36

अनुव्रतानां शिष्याणां पुत्राणां च द्विजोत्तम । अनापृष्टमपि ब्रूयुर्गुरवो दीनवत्सला: ॥ ३६ ॥

Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, para guru rohani amat penyayang kepada yang papa. Mereka sentiasa berbelas kasihan kepada pengikut, murid dan anak-anak, dan walau tidak diminta, mereka tetap menghuraikan seluruh pengetahuan.

Verse 37

तत्त्वानां भगवंस्तेषां कतिधा प्रतिसंक्रम: । तत्रेमं क उपासीरन् क उ स्विदनुशेरते ॥ ३७ ॥

Wahai Bhagavān, berapa jenis peleraian (pralaya) bagi unsur-unsur alam kebendaan? Dan selepas peleraian itu, ketika Hari seakan bersemadi dalam yoga-nidrā, siapakah yang kekal untuk memuja serta berkhidmat kepada-Nya?

Verse 38

पुरुषस्य च संस्थानं स्वरूपं वा परस्य च । ज्ञानं च नैगमं यत्तद्गुरुशिष्यप्रयोजनम् ॥ ३८ ॥

Apakah kebenaran tentang para jīva dan tentang Pribadi Tertinggi, Bhagavān? Apakah identiti dan kedudukan mereka? Apakah nilai-nilai khusus dalam pengetahuan Veda, dan apakah keperluan bagi guru rohani serta para muridnya?

Verse 39

निमित्तानि च तस्येह प्रोक्तान्यनघसूरिभि: । स्वतो ज्ञानं कुत: पुंसां भक्तिर्वैराग्यमेव वा ॥ ३९ ॥

Para bhakta Tuhan yang suci telah menyatakan sebab-sebab bagi pengetahuan itu. Tanpa bantuan mereka, bagaimana manusia dapat memperoleh pengetahuan, bhakti dan vairāgya (ketidakmelekatan) dengan sendirinya?

Verse 40

एतान्मे पृच्छत: प्रश्नान् हरे: कर्मविवित्सया । ब्रूहि मेऽज्ञस्य मित्रत्वादजया नष्टचक्षुष: ॥ ४० ॥

Wahai resi mulia, demi mengetahui līlā Hari, Pribadi Tertinggi, aku mengemukakan semua pertanyaan ini. Engkau sahabat bagi semua; maka mohon jelaskan kepada diriku yang jahil ini, yang penglihatannya telah dirampas oleh māyā.

Verse 41

सर्वे वेदाश्च यज्ञाश्च तपो दानानि चानघ । जीवाभयप्रदानस्य न कुर्वीरन् कलामपि ॥ ४१ ॥

Wahai yang tidak bernoda, jawapanmu bagi semua pertanyaan ini akan memberi perlindungan daripada segala derita kebendaan. Sedekah yang menganugerahkan “abhaya” (ketiadaan takut) kepada makhluk hidup ini lebih mulia daripada segala sedekah Weda, yajña, tapa dan derma; mereka tidak mampu menandinginya walau sedikit.

Verse 42

श्रीशुक उवाच स इत्थमापृष्टपुराणकल्प: कुरुप्रधानेन मुनिप्रधान: । प्रवृद्धहर्षो भगवत्कथायां सञ्चोदितस्तं प्रहसन्निवाह ॥ ४२ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Apabila Vidura, pemuka kaum Kuru, bertanya demikian, maka munī yang utama (Maitreya) pun memulakan huraian bergaya Purāṇa. Kegembiraannya dalam bhagavat-kathā semakin meluap; didorong oleh Vidura, beliau seakan tersenyum sambil mengisahkan lila transendental Tuhan.

Frequently Asked Questions

The Bhāgavata explains that Bhagavān remains avikāra (unchanged) while His external potency (māyā/guṇa-śakti) performs the functions of creation, maintenance, and dissolution. The Lord is the supreme cause and controller, but the transformations occur in prakṛti, not in His spiritual identity. Thus, the guṇas act under His supervision without compromising His transcendence.

Paramātmā’s presence does not force the jīva’s perception or choices; misery arises from avidyā—misidentifying the self with body-mind and guṇa-driven karma. Like a dream that feels real, the conditioned jīva suffers due to false identity and consequent action-reaction. Relief comes when the same indwelling Lord bestows mercy through bhakti, dissolving ignorance and restoring true self-understanding.

They illustrate that bondage is epistemic (a mistaken cognition) rather than a real defect in the soul. The dream analogy shows intense distress can occur without factual basis; the moon-reflection analogy shows the self appears to “tremble” or take on material qualities due to association with matter—just as the moon seems to tremble because water moves—while the moon itself is unaffected.

Śravaṇa and kīrtana—hearing and chanting the Lord’s names, forms, and qualities—performed in a mood of devotion and detachment, supported by service to the spiritual master and association with pure devotees. The chapter explicitly states that even chanting and hearing can end unlimited miserable conditions, and deeper attraction to the Lord’s service completes the cure.

Vidura asks for a comprehensive mapping of cosmology and dharma: the virāṭ/puruṣa structure, planetary systems and measurements, Manus and descendants, species classifications, guṇa-avatāras and divine incarnations, varṇāśrama, Vedic divisions, yajña, yoga/jñāna/bhakti regulations, atheistic contradictions, transmigration by guṇa and karma, Pitṛloka rites, time calculations, charity/penance results, and types of dissolution. This functions as an outline for the upcoming chapters, signaling a transition from resolving the māyā paradox to systematic exposition of universal order (sthāna) and governance.