Adhyaya 5
Tritiya SkandhaAdhyaya 551 Verses

Adhyaya 5

Vidura’s Questions on Devotion and Sarga; Maitreya Begins the Account of Creation

Meneruskan pengembaraan rohaninya mencari makna melampaui dunia, Vidura tiba di kawasan punca Sungai Gaṅgā lalu mendekati Maitreya. Vidura menolak janji kebahagiaan melalui kerja berbuah (karma), kerana karma menurutnya menambah derita, lalu memohon ajaran bhakti—khidmat bakti yang menyenangkan Tuhan di dalam hati dan menyingkap kebenaran Veda. Beliau meminta huraian yang tersusun tentang avatāra-avatāra Tuhan serta penciptaan dan pentadbiran kosmos secara berperingkat, termasuk kepelbagaian spesies, nama, rupa, dan susun lapis sosial. Maitreya memuliakan Vidura, menyatakan jati dirinya yang luar biasa serta kaitan ilahinya, lalu memulakan urutan kosmologi: sebelum penciptaan hanya Tuhan yang wujud; māyā ialah tenaga yang tampak; puruṣa “menyemai” prakṛti di bawah kāla; mahat-tattva muncul dan berkembang menjadi ahaṅkāra dalam tiga fasa guṇa, melahirkan minda, deria, dan unsur dari bunyi hingga bumi. Para dewa yang diperkasakan, tidak mampu menjalankan fungsi masing-masing, mempersembahkan doa dengan berlindung pada kaki teratai Tuhan dan memohon arahan untuk berkhidmat. Bab ini menghubungkan pertanyaan mendalam Vidura kepada huraian terperinci tentang penciptaan dan pentadbiran ilahi dalam bab-bab seterusnya.

Shlokas

Verse 1

श्री शुक उवाच द्वारि द्युनद्या ऋषभ: कुरूणां मैत्रेयमासीनमगाधबोधम् । क्षत्तोपसृत्याच्युतभावसिद्ध: पप्रच्छ सौशील्यगुणाभितृप्त: ॥ १ ॥

Śukadeva berkata: Vidura, yang terbaik antara Kuru dan telah sempurna dalam bhakti kepada Acyuta, tiba di pintu sumber Gangga surgawi (Hardwar), tempat resi agung Maitreya yang berpengetahuan tak terhingga sedang duduk. Vidura yang lemah lembut dan puas dalam rohani mendekat lalu bertanya.

Verse 2

विदुर उवाच सुखाय कर्माणि करोति लोको न तै: सुखं वान्यदुपारमं वा । विन्देत भूयस्तत एव दु:खं यदत्र युक्तं भगवान् वदेन्न: ॥ २ ॥

Vidura berkata: Wahai resi agung, manusia melakukan karma demi kebahagiaan, namun daripadanya tidak diperoleh bahagia sejati, kepuasan, atau reda derita; bahkan derita bertambah. Maka mohon tunjukkan cara hidup untuk kebahagiaan yang sebenar.

Verse 3

जनस्य कृष्णाद्विमुखस्य दैवा- दधर्मशीलस्य सुदु:खितस्य । अनुग्रहायेह चरन्ति नूनं भूतानि भव्यानि जनार्दनस्य ॥ ३ ॥

Wahai Tuhanku, demi mengurniakan belas kasih kepada manusia yang berpaling daripada Krishna, yang oleh takdir terjerumus dalam adharma dan sangat menderita, para jiwa mulia—para bhakta Janardana—benar-benar mengembara di bumi ini.

Verse 4

तत्साधुवर्यादिश वर्त्म शं न: संराधितो भगवान् येन पुंसाम् । हृदि स्थितो यच्छति भक्तिपूते ज्ञानं सतत्त्वाधिगमं पुराणम् ॥ ४ ॥

Maka, wahai sādhu yang utama, tunjukkanlah kepada kami jalan yang membawa kesejahteraan, agar Bhagavan dipuja dengan sempurna. Dia bersemayam di dalam hati dan, kepada yang disucikan oleh bhakti, Dia mengurniakan dari dalam pengetahuan purba tentang Kebenaran Mutlak menurut prinsip Weda.

Verse 5

करोति कर्माणि कृतावतारो यान्यात्मतन्त्रो भगवांस्त्र्यधीश: । यथा ससर्जाग्र इदं निरीह: संस्थाप्य वृत्तिं जगतो विधत्ते ॥ ५ ॥

Wahai resi agung, mohon kisahkan bagaimana Bhagavan—Penguasa tiga dunia, yang merdeka dan tanpa keinginan—menerima avatara dan melakukan lila-karya-Nya; serta bagaimana pada awalnya Dia mencipta alam ini dan menegakkan aturan yang tersusun rapi untuk pemeliharaannya.

Verse 6

यथा पुन: स्वे ख इदं निवेश्य शेते गुहायां स निवृत्तवृत्ति: । योगेश्वराधीश्वर एक एत- दनुप्रविष्टो बहुधा यथासीत् ॥ ६ ॥

Dia berbaring dalam ‘kha’ milik-Nya sendiri—ruang laksana langit di dalam diri—dengan menempatkan seluruh ciptaan di sana, lalu bersemayam di guha tanpa perlu berusaha untuk pemeliharaan. Sebagai Penguasa para yogi dan Pemilik segala-galanya, Dia memasuki ciptaan ini dan menampakkan diri sebagai banyak jiva dalam pelbagai bentuk, namun tetap sepenuhnya berbeza daripada jiva-jiva itu.

Verse 7

क्रीडन् विधत्ते द्विजगोसुराणां क्षेमाय कर्माण्यवतारभेदै: । मनो न तृप्यत्यपि श‍ृण्वतां न: सुश्लोकमौलेश्चरितामृतानि ॥ ७ ॥

Tuhan Yang Maha Mulia, melalui pelbagai jelmaan avatāra, melaksanakan lila demi kesejahteraan para brāhmaṇa, lembu suci dan para dewa. Walau kami terus mendengar, hati tidak pernah benar-benar puas oleh nektar kisah-Nya.

Verse 8

यैस्तत्त्वभेदैरधिलोकनाथो लोकानलोकान् सह लोकपालान् । अचीक्लृपद्यत्र हि सर्वसत्त्व- निकायभेदोऽधिकृत: प्रतीत: ॥ ८ ॥

Menurut perbezaan hakikat, Penguasa segala alam mencipta pelbagai dunia dan tempat kediaman, serta mengadakan raja-raja dan para pemerintahnya. Makhluk hidup berada dalam pelbagai golongan menurut guṇa dan karma.

Verse 9

येन प्रजानामुत आत्मकर्म- रूपाभिधानां य भिदां व्यधत्त । नारायणो विश्वसृगात्मयोनि- रेतच्च नो वर्णय विप्रवर्य ॥ ९ ॥

Wahai brāhmaṇa utama, mohon jelaskan bagaimana Nārāyaṇa—Pencipta alam semesta, Tuhan yang mencukupi diri—mewujudkan perbezaan sifat, perbuatan, rupa, ciri dan nama pada pelbagai makhluk hidup.

Verse 10

परावरेषां भगवन् व्रतानि श्रुतानि मे व्यासमुखादभीक्ष्णम् । अतृप्नुम क्षुल्लसुखावहानां तेषामृते कृष्णकथामृतौघात् ॥ १० ॥

Wahai Tuhanku, berulang kali aku mendengar dari mulut Vyāsadeva tentang kedudukan tinggi dan rendah serta pelbagai amalan. Aku telah jemu dengan perkara kecil yang memberi kesenangan remeh; tanpa aliran nektar kisah Kṛṣṇa, tiada yang memuaskan hati.

Verse 11

कस्तृप्नुयात्तीर्थपदोऽभिधानात् सत्रेषु व: सूरिभिरीड्यमानात् । य: कर्णनाडीं पुरुषस्य यातो भवप्रदां गेहरतिं छिनत्ति ॥ ११ ॥

Siapakah dalam masyarakat manusia dapat puas tanpa mendengar secukupnya nama dan wacana tentang Tuhan, yang kaki teratai-Nya merangkum segala tempat ziarah dan dipuja para resi serta bhakta dalam perhimpunan suci? Kisah-Nya, masuk melalui telinga, memutus belenggu kasih sayang keluarga yang menjerat kelahiran semula.

Verse 12

मुनिर्विवक्षुर्भगवद्गुणानां सखापि ते भारतमाह कृष्ण: । यस्मिन्नृणां ग्राम्यसुखानुवादै- र्मतिर्गृहीता नु हरे: कथायाम् ॥ १२ ॥

Wahai Bharata, sahabatmu resi Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa telah menghuraikan sifat-sifat suci Tuhan dalam Mahābhārata; tujuannya ialah menarik hati orang ramai kepada kṛṣṇa-kathā melalui minat mereka pada kisah duniawi.

Verse 13

सा श्रद्दधानस्य विवर्धमाना विरक्तिमन्यत्र करोति पुंस: । हरे: पदानुस्मृतिनिर्वृतस्य समस्तदु:खाप्ययमाशु धत्ते ॥ १३ ॥

Bagi orang yang berserah dengan iman dan sentiasa ingin mendengar kṛṣṇa-kathā, sikap tidak terpaut pada selainnya akan bertambah sedikit demi sedikit; dan bhakta yang berbahagia dalam ingatan akan kaki teratai Śrī Kṛṣṇa segera menghapus segala dukanya.

Verse 14

ताञ्छोच्यशोच्यानविदोऽनुशोचे हरे: कथायां विमुखानघेन । क्षिणोति देवोऽनिमिषस्तु येषा- मायुर्वृथावादगतिस्मृतीनाम् ॥ १४ ॥

Wahai resi, mereka yang kerana dosa berpaling daripada hari-kathā dan tidak mengetahui tujuan Mahābhārata sungguh patut dikasihani; aku juga mengasihani mereka, kerana masa yang tidak berkelip menghakis umur mereka ketika mereka tenggelam dalam perdebatan, matlamat teori, dan pelbagai ritual.

Verse 15

तदस्य कौषारव शर्मदातु- र्हरे: कथामेव कथासु सारम् । उद्‍धृत्य पुष्पेभ्य इवार्तबन्धो शिवाय न: कीर्तय तीर्थकीर्ते: ॥ १५ ॥

Wahai Maitreya, sahabat bagi yang menderita, inti segala bicara hanyalah hari-kathā yang membawa kebaikan; maka seperti lebah mengutip madu dari bunga, keluarkan sarinya dan nyanyikan kemuliaan Tuhan yang termasyhur di tempat suci untuk kami.

Verse 16

स विश्वजन्मस्थितिसंयमार्थे कृतावतार: प्रगृहीतशक्ति: । चकार कर्माण्यतिपूरुषाणि यानीश्वर: कीर्तय तानि मह्यम् ॥ १६ ॥

Mohon nyanyikan kepadaku segala perbuatan ilahi yang melampaui manusia dari Penguasa Tertinggi, Bhagavān, yang menerima avatāra dengan seluruh kekuatan demi penzahiran, pemeliharaan, dan pengaturan alam semesta.

Verse 17

श्री शुक उवाच स एवं भगवान् पृष्ट: क्षत्‍त्रा कौषारवो मुनि: । पुंसां नि:श्रेयसार्थेन तमाह बहुमानयन् ॥ १७ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Atas permintaan Vidura, resi agung Maitreya memuliakannya dengan penuh hormat lalu mula berbicara demi kebajikan tertinggi semua insan.

Verse 18

मैत्रेय उवाच साधु पृष्टं त्वया साधो लोकान् साध्वनुगृह्णता । कीर्तिं वितन्वता लोके आत्मनोऽधोक्षजात्मन: ॥ १८ ॥

Śrī Maitreya berkata: Wahai Vidura yang saleh, pertanyaanmu sungguh baik. Dengan mengasihani dunia dan menyebarkan kemuliaan hati yang sentiasa tenggelam dalam Adhokṣaja, engkau telah berbuat jasa kepada dunia dan juga kepadaku.

Verse 19

नैतच्चित्रं त्वयि क्षत्तर्बादरायणवीर्यजे । गृहीतोऽनन्यभावेन यत्त्वया हरिरीश्वर: ॥ १९ ॥

Wahai Kṣattā (Vidura), tidaklah menghairankan engkau menerima Hari, Sang Īśvara, dengan bhāva yang tunggal tanpa menyimpang, kerana engkau lahir daripada benih Vyāsadeva (Bādarāyaṇa).

Verse 20

माण्डव्यशापाद्भगवान् प्रजासंयमनो यम: । भ्रातु: क्षेत्रे भुजिष्यायां जात: सत्यवतीसुतात् ॥ २० ॥

Kerana sumpahan Mānḍavya Muni, engkau—yang dahulu Bhagavān Yamarāja, pengawal makhluk selepas kematian—kini menjadi Vidura. Engkau diperanakkan oleh Vyāsadeva, putera Satyavatī, dalam rahim isteri peliharaan (bhujisyā) milik saudaranya.

Verse 21

भवान् भगवतो नित्यं सम्मत: सानुगस्य ह । यस्य ज्ञानोपदेशाय मादिशद्भगवान् व्रजन् ॥ २१ ॥

Engkau ialah salah seorang sahabat abadi Bhagavān; sebab itu engkau sentiasa diperkenan-Nya. Demi menyampaikan ajaran pengetahuan kepadamu, ketika Bhagavān kembali ke dham-Nya, Dia meninggalkan perintah kepadaku.

Verse 22

अथ ते भगवल्लीला योगमायोरुबृंहिता: । विश्वस्थित्युद्भवान्तार्था वर्णयाम्यनुपूर्वश: ॥ २२ ॥

Kini aku akan menghuraikan kepadamu, satu demi satu, lila-lila Bhagavan, ketika Yogamaya-Nya mengembangkan kuasa rohani untuk penciptaan, pemeliharaan dan peleburan alam semesta.

Verse 23

भगवानेक आसेदमग्र आत्मात्मनां विभु: । आत्मेच्छानुगतावात्मा नानामत्युपलक्षण: ॥ २३ ॥

Sebelum penciptaan, hanya Bhagavan yang wujud, tanpa yang kedua, Penguasa segala makhluk. Dengan kehendak-Nya penciptaan terjadi, dan akhirnya segala-galanya kembali lebur ke dalam-Nya; Diri Tertinggi itu dikenali dengan pelbagai nama.

Verse 24

स वा एष तदा द्रष्टा नापश्यद् द‍ृश्यमेकराट् । मेनेऽसन्तमिवात्मानं सुप्तशक्तिरसुप्तद‍ृक् ॥ २४ ॥

Pada ketika itu, Tuhan, pemilik mutlak segala-galanya, ialah satu-satunya Penyaksi; alam semesta belum tampak. Oleh sebab tenaga material masih terlelap, seolah-olah Dia merasakan diri-Nya tidak lengkap, walaupun potensi dalaman-Nya telah nyata.

Verse 25

सा वा एतस्य संद्रष्टु: शक्ति: सदसदात्मिका । माया नाम महाभाग ययेदं निर्ममे विभु: ॥ २५ ॥

Tuhan ialah Sang Penyaksi, manakala tenaga luaran yang terlihat itu berfungsi sebagai sebab dan akibat dalam perwujudan kosmos. Wahai Vidura yang beruntung, tenaga luaran ini disebut ‘māyā’; melalui dialah seluruh manifestasi material ini menjadi mungkin.

Verse 26

कालवृत्त्या तु मायायां गुणमय्यामधोक्षज: । पुरुषेणात्मभूतेन वीर्यमाधत्त वीर्यवान् ॥ २६ ॥

Dengan pengaruh putaran masa yang kekal, dalam māyā yang terdiri daripada tiga guṇa, Adhokṣaja menanamkan daya benih melalui perwujudan puruṣa-Nya, perluasan penuh Tuhan; maka para jīva pun muncul.

Verse 27

ततोऽभवन् महत्तत्त्वमव्यक्तात्कालचोदितात् । विज्ञानात्मात्मदेहस्थं विश्वं व्यञ्जंस्तमोनुद: ॥ २७ ॥

Kemudian, didorong oleh Kala yang kekal, daripada yang tidak termanifestasi lahirlah mahat-tattva. Dalam mahat-tattva itu, Bhagavan yang berwujud kesucian-sattva menabur benih penzahiran alam semesta daripada tubuh ilahi-Nya sendiri, menghalau kegelapan tamas.

Verse 28

सोऽप्यंशगुणकालात्मा भगवद्‍दृष्टिगोचर: । आत्मानं व्यकरोदात्मा विश्वस्यास्य सिसृक्षया ॥ २८ ॥

Mahat-tattva itu juga menjadi wadah bagi bahagian, guna dan kala, serta berada dalam pandangan Bhagavan. Dengan kehendak untuk mencipta, ia membezakan dirinya kepada pelbagai bentuk dan menjadi asas bagi penciptaan alam semesta ini.

Verse 29

महत्तत्त्वाद्विकुर्वाणादहंतत्त्वं व्यजायत । कार्यकारणकर्त्रात्मा भूतेन्द्रियमनोमय: । वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्चेत्यहं त्रिधा ॥ २९ ॥

Daripada perubahan mahat-tattva lahirlah aham-tattva (ego palsu). Ia muncul sebagai sebab, akibat dan pelaku, menggerakkan kegiatan pada aras unsur, indera dan minda. Ego palsu ini tiga jenis menurut guna: sattvika, rajasika dan tamasika.

Verse 30

अहंतत्त्वाद्विकुर्वाणान्मनो वैकारिकादभूत् । वैकारिकाश्च ये देवा अर्थाभिव्यञ्जनं यत: ॥ ३० ॥

Apabila aham-tattva berubah melalui pergaulan dengan guna kebaikan (sattva), lahirlah manas yang bersifat vaikarika. Para dewa yang mengawal dunia fenomena dan menzahirkan objek-objeknya juga terhasil daripada prinsip vaikarika yang sama.

Verse 31

तैजसानीन्द्रियाण्येव ज्ञानकर्ममयानि च ॥ ३१ ॥

Indera-indera berasal daripada ahankara yang bersifat taijasa (rajas), dan menjadi alat bagi pengetahuan serta perbuatan. Maka, pengetahuan spekulatif dan kegiatan berbuah terutama didominasi oleh guna rajas.

Verse 32

तामसो भूतसूक्ष्मादिर्यत: खं लिङ्गमात्मन: ॥ ३२ ॥

Daripada perubahan ahankara yang tamas lahir tanmatra bunyi; daripadanya muncul akasa, sebagai lambang (linga) yang menunjuk Paramatma.

Verse 33

कालमायांशयोगेन भगवद्वीक्षितं नभ: । नभसोऽनुसृतं स्पर्शं विकुर्वन्निर्ममेऽनिलम् ॥ ३३ ॥

Kemudian Bhagavan memandang akasa yang bercampur dengan kala dan maya; daripadanya berkembang tanmatra sentuhan, lalu daripada perubahan itu lahirlah vayu (angin).

Verse 34

अनिलोऽपि विकुर्वाणो नभसोरुबलान्वित: । ससर्ज रूपतन्मात्रं ज्योतिर्लोकस्य लोचनम् ॥ ३४ ॥

Kemudian vayu yang amat kuat, berinteraksi dengan akasa, mencipta tanmatra rupa; persepsi rupa itu berubah menjadi jyoti (elektrik/cahaya), mata bagi dunia.

Verse 35

अनिलेनान्वितं ज्योतिर्विकुर्वत्परवीक्षितम् । आधत्ताम्भो रसमयं कालमायांशयोगत: ॥ ३५ ॥

Apabila jyoti yang tersarati dalam vayu berubah dan dipandang oleh Yang Tertinggi, melalui campuran kala dan maya terciptalah air beserta sifat rasa.

Verse 36

ज्योतिषाम्भोऽनुसंसृष्टं विकुर्वद्ब्रह्मवीक्षितम् । महीं गन्धगुणामाधात्कालमायांशयोगत: ॥ ३६ ॥

Kemudian air yang lahir daripada jyoti, apabila berubah dan dipandang oleh Brahman (Bhagavan), melalui campuran kala dan maya bertukar menjadi bumi, yang terutama berciri sifat bau (gandha).

Verse 37

भूतानां नभ आदीनां यद्यद्भव्यावरावरम् । तेषां परानुसंसर्गाद्यथासंख्यं गुणान् विदु: ॥ ३७ ॥

Wahai yang lemah lembut, dari unsur langit hingga bumi, segala sifat rendah dan tinggi pada unsur-unsur itu muncul semata-mata kerana sentuhan terakhir pandangan penuh rahmat Tuhan Yang Maha Esa, Bhagavān, menurut tertibnya.

Verse 38

एते देवा: कला विष्णो: कालमायांशलिङ्गिन: । नानात्वात्स्वक्रियानीशा: प्रोचु: प्राञ्जलयो विभुम् ॥ ३८ ॥

Para dewa penguasa unsur-unsur itu ialah peluasan berkuasa Tuhan Viṣṇu; di bawah māyā luaran mereka berwujud sebagai Masa yang kekal dan merupakan bahagian-Nya. Kerana diberi tugas yang berbeza namun tidak mampu melaksanakannya, mereka menangkup tangan memanjatkan doa kepada Tuhan Yang Maha Agung seperti berikut.

Verse 39

देवा ऊचु: नमाम ते देव पदारविन्दं प्रपन्नतापोपशमातपत्रम् । यन्मूलकेता यतयोऽञ्जसोरु- संसारदु:खं बहिरुत्क्षिपन्ति ॥ ३९ ॥

Para dewa berkata: Wahai Tuhan, kami menunduk hormat kepada kaki teratai-Mu, laksana payung bagi jiwa yang berserah, meredakan segala derita kewujudan duniawi. Di bawah naungan itu para resi mudah menyingkirkan duka besar saṁsāra; maka kami mempersembahkan sembah sujud kepada kaki teratai-Mu.

Verse 40

धातर्यदस्मिन् भव ईश जीवा- स्तापत्रयेणाभिहता न शर्म । आत्मन्लभन्ते भगवंस्तवाङ्‌घ्रि- च्छायां सविद्यामत आश्रयेम ॥ ४० ॥

Wahai Bapa, wahai Tuhan, makhluk hidup di dunia ini ditimpa tiga jenis penderitaan, maka mereka tidak pernah memperoleh kebahagiaan sejati. Oleh itu, wahai Bhagavān, kami berlindung pada naungan kaki teratai-Mu yang penuh pengetahuan; kami juga datang ke perlindungan itu.

Verse 41

मार्गन्ति यत्ते मुखपद्मनीडै- श्छन्द:सुपर्णैऋर्षयो विविक्ते । यस्याघमर्षोदसरिद्वराया: पदं पदं तीर्थपद: प्रपन्ना: ॥ ४१ ॥

Para resi yang bening, bersayap mantra-mantra Veda, sentiasa mencari sarang wajah teratai-Mu di tempat sunyi. Dan kerana kaki-Mu sendiri ialah perlindungan segala tempat suci, mereka berserah pada setiap langkah dengan berlindung pada sungai terbaik, Gaṅgā, yang menghapus dosa.

Verse 42

यच्छ्रद्धया श्रुतवत्या य भक्त्या संमृज्यमाने हृदयेऽवधाय । ज्ञानेन वैराग्यबलेन धीरा व्रजेम तत्तेऽङ्‌घ्रिसरोजपीठम् ॥ ४२ ॥

Sesiapa yang dengan śraddhā dan bhakti mendengar dengan rindu tentang kaki teratai-Mu serta merenungkannya di dalam hati, segera diterangi oleh pengetahuan dan menjadi tenteram oleh kekuatan vairāgya. Maka kami berlindung pada singgasana kaki teratai-Mu.

Verse 43

विश्वस्य जन्मस्थितिसंयमार्थे कृतावतारस्य पदाम्बुजं ते । व्रजेम सर्वे शरणं यदीश स्मृतं प्रयच्छत्यभयं स्वपुंसाम् ॥ ४३ ॥

Wahai Tuhan, demi kelahiran, pemeliharaan dan peleburan alam semesta, Engkau menjelma sebagai avatāra; maka kami semua berlindung pada kaki teratai-Mu, kerana mengingati-Mu menganugerahkan ingatan suci, keberanian dan tanpa takut kepada para bhakta-Mu.

Verse 44

यत्सानुबन्धेऽसति देहगेहे ममाहमित्यूढदुराग्रहाणाम् । पुंसां सुदूरं वसतोऽपि पुर्यां भजेम तत्ते भगवन् पदाब्जम् ॥ ४४ ॥

Wahai Bhagavān, mereka yang terbelit pada tubuh sementara serta rumah dan kerabat, terikat oleh keakuan “milikku” dan “aku”, tidak mampu melihat kaki teratai-Mu walaupun ia berada dalam tubuh mereka sendiri. Namun kami berlindung pada kaki teratai-Mu.

Verse 45

तान् वै ह्यसद्‌वृत्तिभिरक्षिभिर्ये पराहृतान्तर्मनस: परेश । अथो न पश्यन्त्युरुगाय नूनं ये ते पदन्यासविलासलक्ष्या: ॥ ४५ ॥

Wahai Tuhan Yang Maha Tinggi, wahai Urugāya, orang yang bersalah dan penglihatan batinnya dirampas oleh kegiatan material luaran tidak dapat melihat kaki teratai-Mu; namun ia terlihat oleh bhakta-Mu yang suci, yang satu-satunya tujuan mereka ialah menikmati lila-Mu yang transenden.

Verse 46

पानेन ते देव कथासुधाया: प्रवृद्धभक्त्या विशदाशया ये । वैराग्यसारं प्रतिलभ्य बोधं यथाञ्जसान्वीयुरकुण्ठधिष्ण्यम् ॥ ४६ ॥

Wahai Deva, mereka yang meminum nektar kisah tentang-Mu, dengan bhakti yang semakin mendalam dan hati yang jernih, memperoleh inti vairāgya dan pencerahan; lalu dengan mudah mencapai Vaikuṇṭha-loka di langit rohani.

Verse 47

तथापरे चात्मसमाधियोग- बलेन जित्वा प्रकृतिं बलिष्ठाम् । त्वामेव धीरा: पुरुषं विशन्ति तेषां श्रम: स्यान्न तु सेवया ते ॥ ४७ ॥

Ada juga para bijaksana yang dengan kekuatan yoga samadhi-diri menewaskan guna-guna prakriti lalu masuk ke dalam-Mu; namun bagi mereka ada banyak kepayahan, sedangkan bhakta-Mu hanya menunaikan bhakti-seva dan tidak menanggung derita itu.

Verse 48

तत्ते वयं लोकसिसृक्षयाद्य त्वयानुसृष्टास्त्रिभिरात्मभि: स्म । सर्वे वियुक्ता: स्वविहारतन्त्रं न शक्नुमस्तत्प्रतिहर्तवे ते ॥ ४८ ॥

Wahai Pribadi Asal, kami hanyalah milik-Mu. Demi penciptaan alam, Engkau mencipta kami berturut-turut di bawah pengaruh tiga guna; maka tindakan kami terpisah, dan selepas penciptaan kami tidak mampu bertindak seiring demi kesenangan transenden-Mu.

Verse 49

यावद्बलिं तेऽज हराम काले यथा वयं चान्नमदाम यत्र । यथोभयेषां त इमे हि लोका बलिं हरन्तोऽन्नमदन्त्यनूहा: ॥ ४९ ॥

Wahai Yang Tidak Lahir, mohon terangilah kami tentang cara dan waktu untuk mempersembahkan kepada-Mu segala bijirin dan barangan yang dinikmati sebagai bali, serta bagaimana kami harus makan; agar kami dan semua makhluk di dunia ini dapat hidup tanpa gangguan dan mudah mengumpulkan keperluan, bagi-Mu dan bagi kami.

Verse 50

त्वं न: सुराणामसि सान्वयानां कूटस्थ आद्य: पुरुष: पुराण: । त्वं देव शक्त्यां गुणकर्मयोनौ रेतस्त्वजायां कविमादधेऽज: ॥ ५० ॥

Engkaulah pengasas peribadi asal bagi semua dewa dan segala tingkatan, namun Engkau yang tertua tetap tidak berubah. Wahai Tuhan, Engkau tiada sumber dan tiada yang lebih tinggi; Engkau menanam benih seluruh kumpulan makhluk hidup ke dalam tenaga luar yang menjadi rahim guna dan karma, namun Engkau sendiri tidak lahir.

Verse 51

ततो वयं मत्प्रमुखा यदर्थे बभूविमात्मन् करवाम किं ते । त्वं न: स्वचक्षु: परिदेहि शक्त्या देव क्रियार्थे यदनुग्रहाणाम् ॥ ५१ ॥

Wahai Diri Tertinggi, kami (Brahma dan yang lain) yang dicipta pada awal daripada mahat-tattva, untuk tujuan apa kami wujud, dan apakah yang harus kami lakukan bagi-Mu? Wahai Deva, kurniakanlah kepada kami petunjuk-Mu sebagai mata kami; anugerahkan pengetahuan dan daya yang sempurna agar kami dapat melayani-Mu dalam pelbagai bahagian penciptaan seterusnya.

Frequently Asked Questions

Vidura observes that karma pursued for enjoyment does not yield lasting satisfaction and instead aggravates distress because it binds one to repeated desire, reaction, and the threefold miseries. Therefore he seeks a higher path—bhakti—by which the Lord in the heart becomes pleased and grants knowledge of the Absolute beyond temporary gains.

Maitreya outlines that by the Lord’s will, under kāla, mahat-tattva manifests and differentiates, producing ahaṅkāra in three guṇic phases. From goodness arise mind and devatās; from passion arise the senses and karma/jñāna tendencies; from ignorance arise the tanmātras leading to the gross elements—beginning with sound and sky, then touch and air, form and fire/light, taste and water, and finally smell and earth—each activated by the Lord’s glance.