
Devahūti’s Prayers, Kapila’s Departure, and Devahūti’s Liberation (Siddhapada)
Meneruskan ajaran Kapila tentang Sāṅkhya-bhakti dan jalan penyedaran diri, bab ini menggambarkan buah pencapaiannya. Maitreya menceritakan bahawa Devahūti, setelah bebas daripada kejahilan, memanjatkan doa yang mendalam, memuliakan Tuhan sebagai sumber Brahmā dan alam semesta yang tidak terbilang, pengarah guṇa, serta avatāra penuh belas kasihan yang turun untuk mengangkat yang jatuh. Beliau menekankan kuasa transformatif nāma-saṅkīrtana—mendengar, melagukan, mengingati Nama Suci—hingga mereka yang lahir dalam keadaan terpinggir pun menjadi layak bagi kesucian Veda. Kapila berkenan lalu meyakinkan bahawa jalan yang diberinya mudah dan cepat membebaskan; kemudian baginda berangkat, tugasnya selesai, menuju ke timur laut, menerima penghormatan surgawi. Baginda kekal dalam samādhi demi pembebasan jiwa-jiwa terikat dan disembah oleh para ācārya Sāṅkhya. Devahūti tinggal di āśrama mewah Kardama namun meninggalkan kesenangan, memperhebat meditasi kepada Viṣṇu, melampaui guṇa, dan mencapai mokṣa. Tempat kesempurnaannya menjadi Siddhapada; unsur jasadnya menjadi sungai suci yang menganugerahkan siddhi kepada para pemandian, menghubungkan kisah ini dengan geografi suci dan kehadiran Kapila yang berterusan.
Verse 1
मैत्रेय उवाच एवं निशम्य कपिलस्य वचो जनित्री सा कर्दमस्य दयिता किल देवहूति: । विस्रस्तमोहपटला तमभिप्रणम्य तुष्टाव तत्त्वविषयाङ्कितसिद्धिभूमिम् ॥ १ ॥
Śrī Maitreya berkata: Setelah mendengar sabda Kapila, Devahūti—ibu Bhagavān Kapila dan isteri tercinta Kardama Muni—terlepas daripada kabus kejahilan tentang bhakti dan pengetahuan rohani. Beliau bersujud kepada Tuhan, penggubal asas Sāṅkhya yang menjadi latar pembebasan, lalu memuji-Nya dengan doa-doa berikut.
Verse 2
देवहूतिरुवाच अथाप्यजोऽन्त:सलिले शयानं भूतेन्द्रियार्थात्ममयं वपुस्ते । गुणप्रवाहं सदशेषबीजं दध्यौ स्वयं यज्जठराब्जजात: ॥ २ ॥
Devahūti berkata: Brahmā disebut ‘tidak dilahirkan’, kerana ia lahir daripada teratai yang tumbuh dari pusat-Mu ketika Engkau berbaring di lautan di dasar alam semesta. Namun Brahmā pun hanya bermeditasi kepada-Mu—pada wujud-Mu yang menjadi asas unsur, indria dan objek; sumber aliran guṇa; serta benih tanpa batas bagi segala alam.
Verse 3
स एव विश्वस्य भवान्विधत्ते गुणप्रवाहेण विभक्तवीर्य: । सर्गाद्यनीहोऽवितथाभिसन्धिर् आत्मेश्वरोऽतर्क्यसहस्रशक्ति: ॥ ३ ॥
Wahai Tuhanku, Engkaulah yang mengatur alam semesta: melalui aliran guṇa Engkau membahagi-bahagikan tenaga-Mu sehingga penciptaan, pemeliharaan dan peleburan berlaku, walaupun diri-Mu tetap tidak terikat dan seakan tanpa perbuatan. Kehendak-Mu tidak pernah meleset; Engkau Penguasa Diri tertinggi bagi semua makhluk. Walau satu, kuasa-Mu yang tidak terfikir bekerja dalam pelbagai cara—ini melampaui akal kami.
Verse 4
स त्वं भृतो मे जठरेण नाथ कथं नु यस्योदर एतदासीत् । विश्वं युगान्ते वटपत्र एक: शेते स्म माया-शिशुरङ्घ्रिपान: ॥ ४ ॥
Wahai Natha, Engkau telah dikandung dalam rahimku—bagaimana mungkin? Dia yang di dalam perut-Nya tersimpan seluruh alam, bagaimana dapat lahir dari perutku? Namun pada akhir zaman, Engkau berbaring sendirian di atas sehelai daun beringin, laksana bayi ilahi, menjilat ibu jari kaki teratai-Mu; maka keajaiban ini pun menjadi mungkin.
Verse 5
त्वं देहतन्त्र: प्रशमाय पाप्मनां निदेशभाजां च विभो विभूतये । यथावतारास्तव सूकरादयस् तथायमप्यात्मपथोपलब्धये ॥ ५ ॥
Wahai Yang Maha Berkuasa, Engkau mengambil tubuh ini untuk meredakan dosa orang yang jatuh dan untuk meninggikan mereka yang bergantung pada perintah-Mu. Sebagaimana Engkau berkehendak turun sebagai Varāha dan avatāra lain, demikian juga penjelmaan ini hadir untuk menganugerahkan pengetahuan jalan ātman kepada para hamba yang bersandar pada-Mu.
Verse 6
यन्नामधेयश्रवणानुकीर्तनाद् यत्प्रह्वणाद्यत्स्मरणादपि क्वचित् । श्वादोऽपि सद्य: सवनाय कल्पते कुत: पुनस्ते भगवन्नु दर्शनात् ॥ ६ ॥
Wahai Bhagavan! Dengan mendengar dan melagukan Nama Suci-Mu, bersujud memberi hormat, atau sekadar mengingati-Mu, orang yang lahir dalam keluarga pemakan anjing pun serta-merta layak melakukan yajña; apatah lagi jika memperoleh darśana-Mu secara langsung.
Verse 7
अहो बत श्वपचोऽतो गरीयान् यज्जिह्वाग्रे वर्तते नाम तुभ्यम् । तेपुस्तपस्ते जुहुवु: सस्नुरार्या ब्रह्मानूचुर्नाम गृणन्ति ये ते ॥ ७ ॥
Aduhai! Walau lahir dalam keluarga pemakan anjing, dia tetap mulia jika di hujung lidahnya ada Nama-Mu. Mereka yang melagukan Nama-Mu pasti telah bertapa, melaksanakan yajña, mandi di tīrtha, dan mempelajari Veda.
Verse 8
तं त्वामहं ब्रह्म परं पुमांसं प्रत्यक्स्रोतस्यात्मनि संविभाव्यम् । स्वतेजसा ध्वस्तगुणप्रवाहं वन्दे विष्णुं कपिलं वेदगर्भम् ॥ ८ ॥
Wahai Brahman Tertinggi, aku mengakui Engkau sebagai Purusha Yang Maha Agung dan bermeditasi kepada-Mu dalam ātman, pada arus batin yang berpaling ke dalam. Dengan cahaya-Mu sendiri Engkau melenyapkan aliran tiga guṇa; aku bersujud kepada Viṣṇu dalam nama Kapila, Weda-garbha, tempat Veda bernaung.
Verse 9
मैत्रेय उवाच ईडितो भगवानेवं कपिलाख्य: पर: पुमान् । वाचाविक्लवयेत्याह मातरं मातृवत्सल: ॥ ९ ॥
Maitreya berkata: Demikianlah, Bhagavan Kapila—Purusha Tertinggi yang sangat mengasihi ibunya—setelah dipuji oleh kata-kata sang ibu, menjawabnya dengan tutur yang tenang dan berwibawa.
Verse 10
कपिल उवाच मार्गेणानेन मातस्ते सुसेव्येनोदितेन मे । आस्थितेन परां काष्ठामचिरादवरोत्स्यसि ॥ १० ॥
Kapila bersabda: Wahai ibu, jalan yang telah Aku ajarkan ini mudah dan elok diamalkan. Dengan berpegang teguh padanya, engkau akan segera mencapai puncak tertinggi—pembebasan—bahkan ketika masih berada dalam tubuh ini.
Verse 11
श्रद्धत्स्वैतन्मतं मह्यं जुष्टं यद्ब्रह्मवादिभि: । येन मामभयं याया मृत्युमृच्छन्त्यतद्विद: ॥ ११ ॥
Wahai ibu, berpeganglah dengan penuh iman pada ajaran-Ku ini yang turut diikuti para brahma-vadi. Jika engkau menempuh jalan penyedaran diri ini dengan sempurna, engkau akan bebas daripada ketakutan dan kekotoran material lalu akhirnya mencapai Aku; mereka yang tidak mengenal kaedah bhakti ini tidak dapat keluar daripada kitaran kelahiran dan kematian.
Verse 12
मैत्रेय उवाच इति प्रदर्श्य भगवान्सतीं तामात्मनो गतिम् । स्वमात्रा ब्रह्मवादिन्या कपिलोऽनुमतो ययौ ॥ १२ ॥
Śrī Maitreya berkata: Demikianlah Bhagavān Kapila, setelah memperlihatkan jalan tujuan rohani kepada ibu-Nya yang suci dan mengajarnya, memohon izin daripada ibu yang brahma-vadi; setelah misi-Nya selesai, Baginda pun meninggalkan rumah.
Verse 13
सा चापि तनयोक्तेन योगादेशेन योगयुक् । तस्मिन्नाश्रम आपीडे सरस्वत्या: समाहिता ॥ १३ ॥
Menurut arahan yoga daripada puteranya, Devahūti juga mula mengamalkan bhakti-yoga di āśrama itu sendiri. Di rumah Kardama Muni di tebing Sarasvatī—yang dihiasi bunga begitu indah hingga bagaikan mahkota bunga Sarasvatī—dia menumpukan hati dan bersemadi (samādhi).
Verse 14
अभीक्ष्णावगाहकपिशान्जटिलान्कुटिलालकान् । आत्मानं चोग्रतपसा बिभ्रती चीरिणं कृशम् ॥ १४ ॥
Dia mula mandi tiga kali sehari; rambutnya yang hitam keriting beransur-ansur menjadi kelabu. Oleh tapa yang keras, tubuhnya semakin kurus, dan dia memakai pakaian yang usang.
Verse 15
प्रजापते: कर्दमस्य तपोयोगविजृम्भितम् । स्वगार्हस्थ्यमनौपम्यं प्रार्थ्यं वैमानिकैरपि ॥ १५ ॥
Rumah dan kelengkapan rumah tangga Kardama, seorang Prajāpati, berkembang dengan kekuatan tapa dan yoga mistik hingga tiada bandingan. Kemewahan itu bahkan didambakan para pengembara angkasa dengan vimāna, dan kadang-kadang mereka pun iri hati.
Verse 16
पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्मपरिच्छदा: । आसनानि च हैमानि सुस्पर्शास्तरणानि च ॥ १६ ॥
Di sini digambarkan kemewahan rumah tangga Muni Kardama. Cadarnya putih seperti buih susu; kerusi daripada gading diselubungi kain renda berfiligri emas; katil emas dengan bantal dan hamparan yang amat lembut.
Verse 17
स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । रत्नप्रदीपा आभान्ति ललना रत्नसंयुता: ॥ १७ ॥
Dinding rumah dibuat daripada kristal jernih dan zamrud terbaik, dihiasi pelita permata yang berkilau. Tidak perlu lampu lain kerana sinar permata itu sendiri menerangi seluruh rumah. Para wanita di dalamnya juga berhias dengan perhiasan permata yang indah.
Verse 18
गृहोद्यानं कुसुमितै रम्यं बह्वमरद्रुमै: । कूजद्विहङ्गमिथुनं गायन्मत्तमधुव्रतम् ॥ १८ ॥
Kawasan rumah dikelilingi taman yang indah, sarat bunga harum dan banyak pokok tinggi yang berbuah segar. Pasangan burung berkicau di dahan, dan lebah yang mabuk madu berdengung seakan bernyanyi; suasananya menjadi sangat menenangkan.
Verse 19
यत्र प्रविष्टमात्मानं विबुधानुचरा जगु: । वाप्यामुत्पलगन्धिन्यां कर्दमेनोपलालितम् ॥ १९ ॥
Apabila Devahūti memasuki taman yang indah itu untuk mandi di kolam yang harum bunga teratai, para Gandharva—pengiring para dewa—menyanyikan kemuliaan kehidupan berumah tangga Kardama. Suaminya yang agung, Kardama, sentiasa melindunginya pada setiap waktu.
Verse 20
हित्वा तदीप्सिततममप्याखण्डलयोषिताम् । किञ्चिच्चकार वदनं पुत्रविश्लेषणातुरा ॥ २० ॥
Walaupun kedudukan Devahūti sangat istimewa dan segala kesenangan yang dimilikinya bahkan dicemburui wanita-wanita di syurga, dia meninggalkan semuanya. Dia hanya berdukacita kerana terpisah daripada puteranya yang agung, lalu wajahnya tampak sedikit muram.
Verse 21
वनं प्रव्रजिते पत्यावपत्यविरहातुरा । ज्ञाततत्त्वाप्यभून्नष्टे वत्से गौरिव वत्सला ॥ २१ ॥
Setelah suaminya meninggalkan rumah untuk hidup sebagai pertapa, dan kemudian anak tunggalnya Kapila juga pergi, Devahūti dilanda dukacita kerana perpisahan. Walaupun mengetahui hakikat hidup dan mati serta hatinya telah disucikan, dia tetap bersedih seperti lembu betina yang kehilangan anaknya.
Verse 22
तमेव ध्यायती देवमपत्यं कपिलं हरिम् । बभूवाचिरतो वत्स नि:स्पृहा तादृशे गृहे ॥ २२ ॥
Wahai Vidura, dengan sentiasa bermeditasi kepada puteranya, Tuhan Hari Kapiladeva, Devahūti segera menjadi tidak terikat dan tidak berkehendak, bahkan terhadap rumahnya yang indah berhias.
Verse 23
ध्यायती भगवद्रूपं यदाह ध्यानगोचरम् । सुत: प्रसन्नवदनं समस्तव्यस्तचिन्तया ॥ २३ ॥
Selepas itu, setelah mendengar dengan penuh kerinduan dan terperinci daripada puteranya Kapiladeva—Pribadi Tuhan yang sentiasa tersenyum—Devahūti mula bermeditasi tanpa henti pada rupa Viṣṇu Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 24
भक्तिप्रवाहयोगेन वैराग्येण बलीयसा । युक्तानुष्ठानजातेन ज्ञानेन ब्रह्महेतुना ॥ २४ ॥ विशुद्धेन तदात्मानमात्मना विश्वतोमुखम् । स्वानुभूत्या तिरोभूतमायागुणविशेषणम् ॥ २५ ॥
Dengan yoga aliran bhakti yang tidak terputus, dengan vairagya yang kuat, dan dengan pengetahuan yang lahir daripada amalan yang benar—pengetahuan yang membawa kepada Brahman—dia menjadi suci. Dengan jiwa yang murni dia tenggelam dalam meditasi pada Pribadi Tertinggi yang memandang ke segala arah, dan melalui pengalaman langsung lenyaplah segala keraguan yang timbul daripada guṇa-guṇa māyā.
Verse 25
भक्तिप्रवाहयोगेन वैराग्येण बलीयसा । युक्तानुष्ठानजातेन ज्ञानेन ब्रह्महेतुना ॥ २४ ॥ विशुद्धेन तदात्मानमात्मना विश्वतोमुखम् । स्वानुभूत्या तिरोभूतमायागुणविशेषणम् ॥ २५ ॥
Dengan yoga aliran bhakti yang tidak terputus, dengan vairagya yang kuat, dan dengan pengetahuan yang lahir daripada amalan yang benar—pengetahuan yang membawa kepada Brahman—dia menjadi suci. Dengan jiwa yang murni dia tenggelam dalam meditasi pada Pribadi Tertinggi yang memandang ke segala arah, dan melalui pengalaman langsung lenyaplah segala keraguan yang timbul daripada guṇa-guṇa māyā.
Verse 26
ब्रह्मण्यवस्थितमतिर्भगवत्यात्मसंश्रये । निवृत्तजीवापत्तित्वात्क्षीणक्लेशाप्तनिर्वृति: ॥ २६ ॥
Fikirannya teguh sepenuhnya pada Bhagavan Yang Maha Tinggi, tempat bersandar bagi atma; dan pengetahuan tentang Brahman tanpa sifat pun tersingkap dengan sendirinya. Bebas daripada upadhi jasmani, segala derita lenyap, lalu ia mencapai kebahagiaan rohani yang luhur.
Verse 27
नित्यारूढसमाधित्वात्परावृत्तगुणभ्रमा । न सस्मार तदात्मानं स्वप्ने दृष्टमिवोत्थित: ॥ २७ ॥
Kerana sentiasa teguh dalam samadhi dan bebas daripada khayalan yang digerakkan oleh guna, dia melupakan tubuhnya; sebagaimana orang yang terjaga melupakan tubuh-tubuh yang dilihat dalam mimpi.
Verse 28
तद्देह: परत: पोषोऽप्यकृशश्चाध्यसम्भवात् । बभौ मलैरवच्छन्न: सधूम इव पावक: ॥ २८ ॥
Tubuhnya, walaupun dijaga oleh gadis-gadis rohani yang dicipta oleh suaminya Kardama, tidak menjadi kurus kerana ketika itu tiada kegelisahan batin. Dia tampak seperti api yang diselubungi asap.
Verse 29
स्वाङ्गं तपोयोगमयं मुक्तकेशं गताम्बरम् । दैवगुप्तं न बुबुधे वासुदेवप्रविष्टधी: ॥ २९ ॥
Tubuhnya tenggelam dalam tapa dan yoga; kadang rambutnya terurai dan pakaiannya berselerak, namun kerana buddhi-nya telah menyatu dalam Vāsudeva, seolah-olah terlindung oleh kehendak ilahi, dia tidak menyedarinya.
Verse 30
एवं सा कपिलोक्तेन मार्गेणाचिरत: परम् । आत्मानं ब्रह्मनिर्वाणं भगवन्तमवाप ह ॥ ३० ॥
Wahai Vidura, dengan mengikuti jalan yang diajarkan Kapila, Devahūti segera bebas daripada belenggu material dan dengan mudah mencapai Bhagavan Yang Maha Tinggi—Paramātmā—yang merupakan keadaan brahma-nirvāṇa.
Verse 31
तद्वीरासीत्पुण्यतमं क्षेत्रं त्रैलोक्यविश्रुतम् । नाम्ना सिद्धपदं यत्र सा संसिद्धिमुपेयुषी ॥ ३१ ॥
Wahai Vidura, tempat Devahūti mencapai kesempurnaan ialah tirtha yang amat suci; di tiga alam ia masyhur dengan nama ‘Siddhapada’.
Verse 32
तस्यास्तद्योगविधुतमार्त्यं मर्त्यमभूत्सरित् । स्रोतसां प्रवरा सौम्य सिद्धिदा सिद्धसेविता ॥ ३२ ॥
Wahai Vidura yang lembut, unsur jasmani beliau yang fana, disucikan oleh yoga, melebur menjadi air lalu mengalir sebagai sungai. Sungai itu paling utama, pemberi siddhi, dan disanjung para siddha.
Verse 33
कपिलोऽपि महायोगी भगवान्पितुराश्रमात् । मातरं समनुज्ञाप्य प्रागुदीचीं दिशं ययौ ॥ ३३ ॥
Wahai Vidura, Kapila, Mahāyogī dan Bhagavān, meninggalkan āśrama ayah-Nya dengan izin ibu-Nya, lalu menuju ke arah timur laut.
Verse 34
सिद्धचारणगन्धर्वैर्मुनिभिश्चाप्सरोगणै: । स्तूयमान: समुद्रेण दत्तार्हणनिकेतन: ॥ ३४ ॥
Ketika Baginda melintas ke arah utara, para Siddha, Cāraṇa, Gandharva, para muni dan para apsarā memuji serta mempersembahkan penghormatan; lautan juga mempersembahkan arghya dan tempat bersemayam.
Verse 35
आस्ते योगं समास्थाय साङ्ख्याचार्यैरभिष्टुत: । त्रयाणामपि लोकानामुपशान्त्यै समाहित: ॥ ३५ ॥
Bahkan kini Kapila Muni tetap bersemayam di sana dalam samādhi yoga demi ketenteraman dan pembebasan jiwa-jiwa terikat di tiga alam; para ācārya Sāṅkhya memuja-Nya.
Verse 36
एतन्निगदितं तात यत्पृष्टोऽहं तवानघ । कपिलस्य च संवादो देवहूत्याश्च पावन: ॥ ३६ ॥
Wahai anakku, kerana engkau bertanya, wahai yang tanpa dosa, aku telah menjawab. Dialog dan lila Kapiladeva serta ibu Devahūti adalah wacana yang paling suci.
Verse 37
य इदमनुशृणोति योऽभिधत्ते कपिलमुनेर्मतमात्मयोगगुह्यम् । भगवति कृतधी: सुपर्णकेताव् उपलभते भगवत्पदारविन्दम् ॥ ३७ ॥ एष साक्षाद्धरेरंशो जातो लोकरिरक्षया । इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥
Sesiapa yang mendengar atau membaca ajaran rahsia ātma-yoga Kapilamuni ini akan meneguhkan bhakti kepada Tuhan yang berpanji Garuḍa, memperoleh teratai kaki Bhagavān, lalu memasuki dhāma-Nya untuk berkhidmat dengan kasih transenden.
The chapter asserts the Bhāgavata principle that bhakti is spiritually primary and not constrained by social birth. Chanting, hearing, remembrance, and obeisance to Bhagavān purify consciousness at its root (citta-śuddhi), thus granting real qualification (adhikāra) for sacred life. The point is not social polemic but theological: divine grace accessed through nāma transcends guṇa-based contamination and reconstitutes the person’s spiritual identity.
Devahūti’s prayer highlights avatāra-tattva: the Lord’s appearance is not forced by karma or material causality. He manifests by His own will (svatantra) through inconceivable potency (acintya-śakti). Thus, His ‘birth’ is a līlā—an accessible revelation for the upliftment of conditioned beings—while His ontological status remains the all-containing Supreme.
Siddhapada is identified as the location where Devahūti attained perfection through Kapila’s instructions. The narrative sacralizes geography by linking realization to place: her bodily elements are said to become a holy river, and bathing there grants perfection. This functions as tīrtha-māhātmya—showing how bhakti-realization leaves a continuing purifying imprint for future seekers.
Kapila emphasizes practicability: steady devotional engagement—supported by knowledge and renunciation—can produce liberation without waiting for death. “Within this body” indicates jīvan-mukti: freedom from fear and material designation through guṇa-transcendence, culminating in direct attainment of the Lord as Paramātmā and Bhagavān.
The opulence establishes the strength of Devahūti’s renunciation: she is not rejecting poverty but voluntarily relinquishing even enviable celestial-level comforts. This contrast illustrates vairāgya born of bhakti—detachment arising from higher taste and absorption in the Lord—rather than detachment forced by deprivation.
Kapila travels toward the northeast and is honored by celestial beings; the ocean offers him residence. The chapter states he remains there in trance for the deliverance of conditioned souls, and that Sāṅkhya ācāryas worship him—presenting Kapila as a continuing spiritual authority whose teaching lineage is rooted in divine personhood.