Adhyaya 19
Tritiya SkandhaAdhyaya 1938 Verses

Adhyaya 19

The Slaying of Hiraṇyākṣa and the Triumph of Varāha

Menyambung pertarungan kemuncak bab sebelumnya antara Tuhan Varāha dan Hiraṇyākṣa, adhyāya ini memperhebat duel satu lawan satu apabila Tuhan menerima doa Brahmā yang tulus lalu bertempur rapat. Iblis itu seketika mendapat kelebihan apabila gada Varāha terlepas, namun Hiraṇyākṣa tetap memelihara adab kesatria, lalu Tuhan memanggil Cakra Sudarśana. Kemarahannya memuncak menjadi hujan senjata dan akhirnya sihir yoga yang meniru pralaya—angin gelap, hujan busuk, bala tentera bayangan—hingga para penghuni langit ketakutan. Varāha melenyapkan māyā itu dengan cakra-Nya, menegaskan kedaulatan Ilahi atas yoga-māyā. Si iblis cuba menundukkan dengan kekuatan jasmani, tetapi Tuhan tidak tersentuh dan menamatkan perang dengan pukulan penentu, mengurniakan Hiraṇyākṣa “kematian yang diberkati” disaksikan serta dipuji oleh Brahmā. Sūta menutup dengan menegaskan bahawa mendengar līlā ini menyucikan: memusnahkan dosa, memberi manfaat duniawi dan rohani, dan pada akhir hayat membawa pendengar ke kediaman Tuhan, mengalihkan kisah daripada kemenangan avatāra kepada pengajaran dan renungan bhakti seterusnya.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच अवधार्य विरिञ्चस्य निर्व्यलीकामृतं वच: । प्रहस्य प्रेमगर्भेण तदपाङ्गेन सोऽग्रहीत् ॥ १ ॥

Śrī Maitreya berkata: Setelah mendengar kata-kata Brahmā, Sang Pencipta, yang tulus tanpa tipu daya, bebas niat berdosa dan manis laksana amerta, Tuhan tersenyum penuh kasih lalu menerima doanya dengan pandangan yang sarat cinta bhakti.

Verse 2

तत: सपत्नं मुखतश्चरन्तमकुतोभयम् । जघानोत्पत्य गदया हनावसुरमक्षज: ॥ २ ॥

Kemudian Tuhan Aksaja, yang muncul dari lubang hidung Brahmā, melompat ke arah musuh-Nya, raksasa Hiraṇyākṣa yang melangkah tanpa gentar, lalu menghentam dagunya dengan gada.

Verse 3

सा हता तेन गदया विहता भगवत्करात् । विघूर्णितापतद्रेजे तदद्भुतमिवाभवत् ॥ ३ ॥

Namun, terkena hentaman gada si raksasa, gada Tuhan terlepas dari tangan-Nya. Ketika jatuh berputar-putar, ia tetap tampak gemilang—suatu keajaiban, kerana gada itu menyala dengan cahaya ilahi.

Verse 4

स तदा लब्धतीर्थोऽपि न बबाधे निरायुधम् । मानयन् स मृधे धर्मं विष्वक्सेनं प्रकोपयन् ॥ ४ ॥

Walaupun ketika itu dia mendapat peluang terbaik, asura itu tidak menyerang lawan yang tidak bersenjata. Dengan menghormati dharma pertarungan satu lawan satu, dia malah membangkitkan kemurkaan Viśvaksena, Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 5

गदायामपविद्धायां हाहाकारे विनिर्गते । मानयामास तद्धर्मं सुनाभं चास्मरद्विभु: ॥ ५ ॥

Ketika gada Tuhan jatuh ke tanah dan terdengar jeritan cemas daripada para dewa serta ṛṣi yang menyaksikan, Yang Maha Berkuasa menghargai pegangan dharma si asura, lalu mengingati dan memanggil cakra Sudarśana yang bermoyang indah (Sunābha).

Verse 6

तं व्यग्रचक्रं दितिपुत्राधमेन स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम् । चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां तत्र स्मासन् स्वस्ति तेऽमुं जहीति ॥ ६ ॥

Ketika cakra Sudarśana berputar deras di tangan Bhagavān dan Baginda bertarung rapat dengan Hiraṇyākṣa, anak Diti yang hina—yang lahir sebagai ketua para pengiring Vaikuṇṭha—maka dari segenap arah terdengar seruan ganjil para penonton di wahana udara yang tidak mengenal hakikat Tuhan: “Semoga kemenangan dan kesejahteraan menyertai-Mu; bunuhlah dia; jangan lagi bermain dengannya.”

Verse 7

स तं निशाम्यात्तरथाङ्गमग्रतो व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् । विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्‌वसन् ॥ ७ ॥

Apabila raksasa itu melihat di hadapannya Bhagavān bermata laksana kelopak teratai, berdiri teguh dengan cakra Sudarśana, inderanya ditenggelami amarah dan rasa terhina. Ia mendesis seperti ular dan menggigit bibirnya kerana geram.

Verse 8

करालदंष्ट्रश्चक्षुर्भ्यां सञ्चक्षाणो दहन्निव । अभिप्लुत्य स्वगदया हतोऽसीत्याहनद्धरिम् ॥ ८ ॥

Raksasa bertaring ngeri itu merenung Hari seolah-olah mahu membakar-Nya dengan pandangan. Ia melompat ke udara, menghayun gada untuk menghentam sambil menjerit, “Engkau sudah terbunuh!”

Verse 9

पदा सव्येन तां साधो भगवान् यज्ञसूकर: । लीलया मिषत: शत्रो: प्राहरद्वातरंहसम् ॥ ९ ॥

Wahai Vidura yang suci, ketika musuh memandang, Tuhan dalam rupa Varāha, Sang penerima persembahan yajña, dengan bersahaja menepis gada itu dengan kaki kiri-Nya, walaupun ia meluru sekuat ribut taufan.

Verse 10

आह चायुधमाधत्स्व घटस्व त्वं जिगीषसि । इत्युक्त:स तदा भूयस्ताडयन् व्यनदद् भृशम् ॥ १० ॥

Kemudian Tuhan bersabda, “Angkat senjatamu dan bertarunglah lagi; engkau ingin menewaskan Aku, bukan?” Dicabar demikian, raksasa itu mengangkat gadanya sekali lagi dan mengaum dengan sangat kuat.

Verse 11

तां स आपततीं वीक्ष्य भगवान् समवस्थित: । जग्राह लीलया प्राप्तां गरुत्मानिव पन्नगीम् ॥ ११ ॥

Melihat gada melayang ke arah-Nya, Bhagavān berdiri teguh dan menangkapnya dengan mudah, seperti Garuḍa menyambar seekor ular.

Verse 12

स्वपौरुषे प्रतिहते हतमानो महासुर: । नैच्छद्गदां दीयमानां हरिणा विगतप्रभ: ॥ १२ ॥

Apabila keberaniannya dipatahkan, raksasa besar itu berasa terhina dan hilang wibawa; dia enggan menerima kembali gada yang dihulurkan oleh Hari.

Verse 13

जग्राह त्रिशिखं शूलं ज्वलज्ज्वलनलोलुपम् । यज्ञाय धृतरूपाय विप्रायाभिचरन् यथा ॥ १३ ॥

Kemudian dia mengambil trisula bermata tiga yang menyala-nyala seperti api yang rakus, lalu melemparkannya kepada Tuhan, penikmat segala yajña, seolah-olah seseorang menggunakan tapa untuk mencelakai brāhmaṇa suci.

Verse 14

तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं चकासदन्त:ख उदीर्णदीधिति । चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम् ॥ १४ ॥

Trisula yang dilempar oleh pahlawan raksasa itu dengan segenap tenaga berkilau di angkasa; namun Hari mencincangnya dengan cakra Sudarśana yang bertepi tajam, bagaikan Indra memotong sayap Garuḍa.

Verse 15

वृक्णे स्वशूले बहुधारिणा हरे: प्रत्येत्य विस्तीर्णमुरो विभूतिमत् । प्रवृद्धरोष: स कठोरमुष्टिना नदन् प्रहृत्यान्तरधीयतासुर: ॥ १५ ॥

Melihat trisulanya dipotong oleh cakra Hari, dia naik murka. Dia mara sambil mengaum, menumbuk dada Tuhan yang lebar bertanda Śrīvatsa dengan kepalan keras, lalu lenyap dari pandangan.

Verse 16

तेनेत्थमाहत: क्षत्तर्भगवानादिसूकर: । नाकम्पत मनाक् क्‍वापि स्रजा हत इव द्विप: ॥ १६ ॥

Dipukul dengan cara ini oleh iblis itu, wahai Vidura, Tuhan, yang telah muncul sebagai babi hutan pertama, tidak merasakan getaran sedikit pun di mana-mana bahagian badan-Nya, tidak lebih daripada seekor gajah apabila dipukul dengan kalungan bunga.

Verse 17

अथोरुधासृजन्मायां योगमायेश्वरे हरौ । यां विलोक्य प्रजास्त्रस्ता मेनिरेऽस्योपसंयमम् ॥ १७ ॥

Iblis itu kemudian menggunakan banyak helah sihir terhadap Keperibadian Tuhan, yang merupakan Penguasa yoga-māyā. Melihat keadaan ini, orang ramai dipenuhi rasa cemas dan menyangka bahawa kehancuran alam semesta sudah hampir.

Verse 18

प्रववुर्वायवश्चण्डास्तम: पांसवमैरयन् । दिग्भ्यो निपेतुर्ग्रावाण: क्षेपणै: प्रहिता इव ॥ १८ ॥

Angin kencang mula bertiup dari semua arah, menyebarkan kegelapan yang disebabkan oleh debu dan ribut hujan batu; batu-batu datang bertubi-tubi dari setiap sudut, seolah-olah dilontarkan oleh mesin.

Verse 19

द्यौर्नष्टभगणाभ्रौघै: सविद्युत्स्तनयित्नुभि: । वर्षद्‌भि: पूयकेशासृग्विण्मूत्रास्थीनि चासकृत् ॥ १९ ॥

Benda-benda bercahaya di angkasa lepas hilang kerana langit dilitupi gumpalan awan, yang disertai kilat dan guruh. Langit menghujani nanah, rambut, darah, najis, air kencing dan tulang.

Verse 20

गिरय: प्रत्यद‍ृश्यन्त नानायुधमुचोऽनघ । दिग्वाससो यातुधान्य: शूलिन्यो मुक्तमूर्धजा: ॥ २० ॥

Wahai Vidura yang tidak berdosa, gunung-ganang memuntahkan pelbagai jenis senjata, dan raksasa wanita bogel bersenjatakan trisula muncul dengan rambut terurai.

Verse 21

बहुभिर्यक्षरक्षोभि: पत्त्यश्वरथकुञ्जरै: । आततायिभिरुत्सृष्टा हिंस्रा वाचोऽतिवैशसा: ॥ २१ ॥

Slogan-slogan kejam dan ganas dilaungkan oleh gerombolan Yaksha dan Raksasa, yang semuanya berjalan kaki atau menunggang kuda, gajah atau kereta.

Verse 22

प्रादुष्कृतानां मायानामासुरीणां विनाशयत् । सुदर्शनास्त्रं भगवान् प्रायुङ्क्त दयितं त्रिपात् ॥ २२ ॥

Tuhan, penikmat segala pengorbanan, kini melepaskan Sudarsana kesayangan-Nya, yang mampu menyuraikan kuasa sihir yang dipaparkan oleh syaitan itu.

Verse 23

तदा दिते: समभवत्सहसा हृदि वेपथु: । स्मरन्त्या भर्तुरादेशं स्तनाच्चासृक् प्रसुस्रुवे ॥ २३ ॥

Pada ketika itu juga, hati Diti, ibu Hiranyaksha, tiba-tiba gementar. Dia teringat kata-kata suaminya, Kasyapa, dan darah mengalir dari dadanya.

Verse 24

विनष्टासु स्वमायासु भूयश्चाव्रज्य केशवम् । रुषोपगूहमानोऽमुं दद‍ृशेऽवस्थितं बहि: ॥ २४ ॥

Apabila syaitan itu melihat kuasa sihirnya lenyap, dia sekali lagi datang ke hadapan Kesava dan, dengan penuh kemarahan, cuba memeluk-Nya untuk menghancurkan-Nya, tetapi mendapati Tuhan berdiri di luar dakapannya.

Verse 25

तं मुष्टिभिर्विनिघ्नन्तं वज्रसारैरधोक्षज: । करेण कर्णमूलेऽहन् यथा त्वाष्ट्रं मरुत्पति: ॥ २५ ॥

Raksasa itu kini mula memukul Tuhan dengan penumbuknya yang keras, tetapi Tuhan Adhokshaja menampar pangkal telinganya, sama seperti Indra memukul raksasa Vritra.

Verse 26

स आहतो विश्वजिता ह्यवज्ञया परिभ्रमद्गात्र उदस्तलोचन: । विशीर्णबाह्वङ्‌घ्रिशिरोरुहोऽपतद् यथा नगेन्द्रो लुलितो नभस्वता ॥ २६ ॥

Walaupun dipukul dengan bersahaja oleh Tuhan, Penakluk segalanya, tubuh raksasa itu mula berputar. Bebola matanya tersembul keluar. Lengan dan kakinya patah dan rambutnya berserakan, dia jatuh mati, seperti pohon gergasi yang tumbang oleh angin.

Verse 27

क्षितौ शयानं तमकुण्ठवर्चसं करालदंष्ट्रं परिदष्टदच्छदम् । अजादयो वीक्ष्य शशंसुरागता अहो इमां को नु लभेत संस्थितिम् ॥ २७ ॥

Brahma dan yang lain tiba di tempat itu untuk melihat raksasa bertaring yang menakutkan itu terbaring di tanah, menggigit bibirnya. Cahaya wajahnya belum pudar, dan Brahma dengan kagum berkata: Oh, siapakah yang boleh menemui kematian yang diberkati seperti itu?

Verse 28

यं योगिनो योगसमाधिना रहो ध्यायन्ति लिङ्गादसतो मुमुक्षया । तस्यैष दैत्यऋषभ: पदाहतो मुखं प्रपश्यंस्तनुमुत्ससर्ज ह ॥ २८ ॥

Brahma menyambung: Dia dipukul oleh kaki depan Tuhan, yang direnungkan oleh para yogi dalam kesunyian dan khayal mistik untuk mencari kebebasan daripada tubuh material mereka yang tidak nyata. Sambil menatap wajah-Nya, permata utama putera-putera Diti ini telah melepaskan ikatan fananya.

Verse 29

एतौ तौ पार्षदावस्य शापाद्यातावसद्गतिम् । पुन: कतिपयै: स्थानं प्रपत्स्येते ह जन्मभि: ॥ २९ ॥

Kedua-dua pembantu peribadi Tuhan Yang Maha Esa ini, setelah dikutuk, telah ditakdirkan untuk lahir dalam keluarga iblis. Selepas beberapa kelahiran sedemikian, mereka akan kembali ke kedudukan asal mereka.

Verse 30

देवा ऊचु: नमो नमस्तेऽखिलयज्ञतन्तवे स्थितौ गृहीतामलसत्त्वमूर्तये । दिष्टय‍ा हतोऽयं जगतामरुन्तुद- स्त्वत्पादभक्त्या वयमीश निर्वृता: ॥ ३० ॥

Para dewa menyapa Tuhan: Segala sembah sujud kepada-Mu! Engkaulah penikmat segala pengorbanan, dan Engkau telah mengambil wujud babi hutan, dalam kebaikan murni, untuk tujuan memelihara dunia. Untungnya bagi kami, iblis ini, yang merupakan seksaan bagi dunia, telah dibunuh oleh-Mu, dan kami juga, ya Tuhan, sekarang tenang, dalam pengabdian kepada kaki teratai-Mu.

Verse 31

मैत्रेय उवाच एवं हिरण्याक्षमसह्यविक्रमं स सादयित्वा हरिरादिसूकर: । जगाम लोकं स्वमखण्डितोत्सवं समीडित: पुष्करविष्टरादिभि: ॥ ३१ ॥

Maitreya berkata: Setelah menewaskan Hiranyaksha yang amat dahsyat, Tuhan Hari, Adi-Varaha, kembali ke dham-Nya sendiri, tempat perayaan suci tidak pernah terputus. Baginda dipuji para dewa yang diketuai Brahma.

Verse 32

मया यथानूक्तमवादि ते हरे: कृतावतारस्य सुमित्र चेष्टितम् । यथा हिरण्याक्ष उदारविक्रमो महामृधे क्रीडनवन्निराकृत: ॥ ३२ ॥

Maitreya meneruskan: Wahai Vidura yang dikasihi, sebagaimana aku mendengarnya, demikianlah aku ceritakan lila suci turunnya Tuhan Hari sebagai Adi-Varaha; dalam peperangan besar Baginda menolak Hiranyaksha yang perkasa seolah-olah hanya mainan.

Verse 33

सूत उवाच इति कौषारवाख्यातामाश्रुत्य भगवत्कथाम् । क्षत्तानन्दं परं लेभे महाभागवतो द्विज ॥ ३३ ॥

Sūta berkata: Wahai brāhmaṇa, setelah mendengar bhagavat-kathā yang disampaikan oleh Kauṣārava (Maitreya) dari sumber yang sah, Kṣattā (Vidura) yang mahā-bhāgavata memperoleh kebahagiaan rohani tertinggi dan sangat gembira.

Verse 34

अन्येषां पुण्यश्लोकानामुद्दामयशसां सताम् । उपश्रुत्य भवेन्मोद: श्रीवत्साङ्कस्य किं पुन: ॥ ३४ ॥

Mendengar amal para sadhu yang termasyhur dan suci pun menimbulkan sukacita rohani; apalagi mendengar lila Tuhan yang dadanya bertanda Śrīvatsa—betapa lebih besar kebahagiaannya!

Verse 35

यो गजेन्द्र झषग्रस्तं ध्यायन्तं चरणाम्बुजम् । क्रोशन्तीनां करेणूनां कृच्छ्रतोऽमोचयद् द्रुतम् ॥ ३५ ॥

Dialah Tuhan yang segera menyelamatkan Gajendra, raja gajah, yang diserang buaya, ketika ia bermeditasi pada teratai kaki Tuhan; para gajah betina yang mengiringinya menangis merintih dalam kesusahan.

Verse 36

तं सुखाराध्यमृजुभिरनन्यशरणैर्नृभि: । कृतज्ञ: को न सेवेत दुराराध्यमसाधुभि: ॥ ३६ ॥

Tuhan mudah diperkenankan oleh para bhakta yang suci, jujur dan hanya berlindung kepada-Nya. Jiwa yang bersyukur, siapakah yang tidak berkhidmat kepada Tuhan Yang Maha Agung itu? Namun bagi orang zalim, Dia sukar dipujuk dengan ibadat.

Verse 37

यो वै हिरण्याक्षवधं महाद्भुतं विक्रीडितं कारणसूकरात्मन: । श‍ृणोति गायत्यनुमोदतेऽञ्जसा विमुच्यते ब्रह्मवधादपि द्विजा: ॥ ३७ ॥

Wahai para brāhmaṇa, sesiapa yang mendengar, melagukan, atau bergembira mengiyakan kisah menakjubkan tentang pembunuhan Hiraṇyākṣa oleh Tuhan yang menjelma sebagai Varāha pertama demi menyelamatkan dunia, segera terlepas daripada akibat dosa—bahkan dosa membunuh brāhmaṇa.

Verse 38

एतन्महापुण्यमलं पवित्रं धन्यं यशस्यं पदमायुराशिषाम् । प्राणेन्द्रियाणां युधि शौर्यवर्धनं नारायणोऽन्ते गतिरङ्ग श‍ृण्वताम् ॥ ३८ ॥

Kisah ini amat besar pahalanya, murni dan suci; ia mengurniakan keberkatan, kekayaan, kemasyhuran, umur panjang serta segala hajat. Di medan perang ia menambah kekuatan prāṇa dan indera serta keberanian. Wahai Śaunaka yang dikasihi, sesiapa yang mendengarnya pada saat akhir akan dibawa ke kediaman tertinggi Nārāyaṇa.

Frequently Asked Questions

The text highlights the demon’s adherence to the kṣātra code of single combat (yuddha-dharma), which paradoxically becomes the cause of his downfall: his “righteousness” is external and ego-driven, whereas the Lord’s dharma is protective and absolute. The episode underscores that dharma without surrender (bhakti) cannot override the Lord’s will.

By releasing Sudarśana, the Lord nullifies the asura’s conjurations and restores clarity and order. In Bhāgavata theology, Sudarśana represents the Lord’s supreme power and ‘right vision’ that cuts through illusion—showing that even cosmic-scale fear effects cannot stand before Bhagavān’s sovereignty over yoga-māyā.

Brahmā praises the demon’s death as blessed because he dies directly by the Lord’s contact while beholding Him. Even antagonists who are slain by Bhagavān receive extraordinary purification due to the Lord’s transcendental nature; the event also foreshadows the return of the cursed gatekeepers to Vaikuṇṭha after completing their destined births.

Sūta states that hearing/chanting the account of Varāha killing Hiraṇyākṣa immediately relieves sinful reactions (even grave sins), grants merit and auspicious worldly outcomes (fame, longevity, strength), and, if heard at the time of death, transfers the hearer to the Lord’s supreme abode—affirming śravaṇa as a primary bhakti practice.