Adhyaya 1
Tritiya SkandhaAdhyaya 145 Verses

Adhyaya 1

Vidura Leaves Hastināpura and Meets Uddhava (Vidura’s Tīrtha-yātrā Begins)

Didorong oleh pertanyaan raja tentang pertemuan Vidura dan Maitreya, Śukadeva menempatkan pemergian Vidura sebagai akibat moral adharma kaum Kuru: keterlibatan Dhṛtarāṣṭra dalam komplot rumah lakuer, penghinaan terhadap Draupadī, serta keengganan memulangkan bahagian yang hak bagi Pāṇḍava walaupun telah dinasihati oleh Śrī Kṛṣṇa. Vidura memberi nasihat kenegaraan dan dharma yang tegas—kembalikan kerajaan, takutlah akan pembalasan karma dan gelora politik—namun Duryodhana menghina beliau sebagai orang luar. Tanpa dendam, Vidura melihat permainan māyā, lalu meninggalkan istana. Beliau memulakan tīrtha-yātrā seorang diri, mengembara ke tempat suci, memelihara kesucian dengan mandi penyucian dan Hari-sevā, serta hampir tidak kelihatan oleh keluarga. Di Prabhāsa beliau mendengar kehancuran wangsa Yadu, kemudian menyusuri tīrtha di Sungai Sarasvatī dan wilayah barat hingga ke Yamunā. Di sana kisah beralih: Vidura bertemu Uddhava, memeluknya, dan memulakan rangkaian pertanyaan tentang keluarga Kṛṣṇa serta keadaan Pāṇḍava. Bab ini menghubungkan keruntuhan Kuru dengan bab-bab seterusnya, di mana Uddhava menjadi saksi hidup yang dapat menuntun Vidura kepada ajaran yang lebih tinggi (akhirnya melalui Maitreya) selepas pemergian Kṛṣṇa.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एवमेतत्पुरा पृष्टो मैत्रेयो भगवान् किल । क्षत्‍त्रा वनं प्रविष्टेन त्यक्त्वा स्वगृहमृद्धिमत् ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī bersabda: Pada suatu masa dahulu, Vidura—bhakta agung—setelah meninggalkan rumahnya yang makmur dan memasuki hutan, telah mengajukan soalan ini kepada Bhagavān Maitreya Ṛṣi.

Verse 2

यद्वा अयं मन्त्रकृद्वो भगवानखिलेश्वर: । पौरवेन्द्रगृहं हित्वा प्रविवेशात्मसात्कृतम् ॥ २ ॥

Apa lagi yang hendak dikatakan tentang kediaman para Pāṇḍava? Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, Penguasa segala-galanya, menjadi menteri mereka dan masuk ke rumah itu seolah-olah rumah-Nya sendiri; rumah Duryodhana tidak dipedulikan-Nya.

Verse 3

राजोवाच कुत्र क्षत्तुर्भगवता मैत्रेयेणास सङ्गम: । कदा वा सह संवाद एतद्वर्णय न: प्रभो ॥ ३ ॥

Raja bertanya: Di manakah Vidura bertemu dengan Bhagavān Maitreya, dan bilakah perbualan mereka berlangsung? Mohon jelaskan kepada kami, wahai tuanku.

Verse 4

न ह्यल्पार्थोदयस्तस्य विदुरस्यामलात्मन: । तस्मिन् वरीयसि प्रश्न: साधुवादोपबृंहित: ॥ ४ ॥

Vidura berhati suci; soalan beliau tidak mungkin bertujuan kecil. Maka soalan beliau kepada Ṛṣi Maitreya yang mulia itu amat bermakna, pada tahap tertinggi, dan dipuji oleh para sādhū.

Verse 5

सूत उवाच स एवमृषिवर्योऽयं पृष्टो राज्ञा परीक्षिता । प्रत्याह तं सुबहुवित्प्रीतात्मा श्रूयतामिति ॥ ५ ॥

Śrī Sūta berkata: Apabila Raja Parīkṣit bertanya, resi agung Śukadeva Gosvāmī yang sangat berpengalaman dan berbahagia menjawab, “Dengarlah dengan penuh perhatian.”

Verse 6

श्रीशुक उवाच यदा तु राजा स्वसुतानसाधून् पुष्णन्नधर्मेण विनष्टद‍ृष्टि: । भ्रातुर्यविष्ठस्य सुतान् विबन्धून् प्रवेश्य लाक्षाभवने ददाह ॥ ६ ॥

Śrī Śukadeva berkata: Didorong keinginan tidak suci, Raja Dhṛtarāṣṭra menjadi buta dalam pertimbangan ketika memelihara putera-puteranya yang curang; lalu baginda membakar rumah lak untuk memusnahkan para Pāṇḍava, anak saudara yang yatim itu.

Verse 7

यदा सभायां कुरुदेवदेव्या: केशाभिमर्शं सुतकर्म गर्ह्यम् । न वारयामास नृप: स्‍नुषाया: स्वास्रैर्हरन्त्या: कुचकुङ्कुमानि ॥ ७ ॥

Ketika di balairung, Duḥśāsana, puteranya, melakukan perbuatan keji dengan menarik rambut Draupadī—isteri Raja Yudhiṣṭhira yang saleh—namun raja itu tidak melarangnya, walaupun air mata Draupadī mengalir menghapus kumkuma merah di dadanya.

Verse 8

द्यूते त्वधर्मेण जितस्य साधो: सत्यावलम्बस्य वनं गतस्य । न याचतोऽदात्समयेन दायं तमोजुषाणो यदजातशत्रो: ॥ ८ ॥

Yudhiṣṭhira, sādhū yang berpegang pada kebenaran dan lahir tanpa musuh, dikalahkan secara tidak adil dalam perjudian lalu pergi ke hutan. Apabila tiba waktunya dia kembali memohon bahagiannya yang sah, namun Dhṛtarāṣṭra yang dikuasai ilusi menolaknya.

Verse 9

यदा च पार्थप्रहित: सभायां जगद्गुरुर्यानि जगाद कृष्ण: । न तानि पुंसाममृतायनानि राजोरु मेने क्षतपुण्यलेश: ॥ ९ ॥

Apabila Arjuna mengutus Jagad-guru Śrī Kṛṣṇa ke balairung, kata-kata yang Baginda ucapkan menjadi nektar bagi sebahagian orang (seperti Bhīṣma); namun raja yang telah kehilangan sisa kebajikan pun tidak menganggapnya penting.

Verse 10

यदोपहूतो भवनं प्रविष्टो मन्त्राय पृष्ट: किल पूर्वजेन । अथाह तन्मन्त्रद‍ृशां वरीयान् यन्मन्त्रिणो वैदुरिकं वदन्ति ॥ १० ॥

Apabila Vidura diundang oleh abang sulungnya, Dhṛtarāṣṭra, untuk bermusyawarah, beliau masuk ke dalam istana dan memberi nasihat yang tepat pada tempatnya. Petuah Vidura masyhur, dan para menteri yang mahir turut mengakuinya.

Verse 11

अजातशत्रो: प्रतियच्छ दायं तितिक्षतो दुर्विषहं तवाग: । सहानुजो यत्र वृकोदराहि: श्वसन् रुषा यत्त्वमलं बिभेषि ॥ ११ ॥

Kembalikanlah bahagian yang sah kepada Yudhiṣṭhira, si Ajātaśatru yang tiada musuh, yang telah menahan derita yang sukar ditanggung akibat kesalahanmu. Dia menunggu bersama adik-adiknya; di sana Bhīma yang pendendam bernafas keras seperti ular dalam murka—pasti engkau takut kepadanya.

Verse 12

पार्थांस्तु देवो भगवान्मुकुन्दो गृहीतवान् सक्षितिदेवदेव: । आस्ते स्वपुर्यां यदुदेवदेवो विनिर्जिताशेषनृदेवदेव: ॥ १२ ॥

Tuhan Mukunda, Śrī Kṛṣṇa, telah menerima putera-putera Pṛthā sebagai kaum kerabat-Nya; Dia ialah Dewa bagi para raja. Semua raja di dunia berpihak kepada Śrī Kṛṣṇa. Dia bersemayam di kota-Nya bersama keluarga serta raja dan putera Yadu yang telah menaklukkan tidak terbilang pemerintah, dan Dialah Tuhan mereka.

Verse 13

स एष दोष: पुरुषद्विडास्ते गृहान् प्रविष्टो यमपत्यमत्या । पुष्णासि कृष्णाद्विमुखो गतश्री- स्त्यजाश्वशैवं कुलकौशलाय ॥ १३ ॥

Inilah dosa yang menjelma: Duryodhana, pembenci orang saleh, seakan-akan putera Yama yang menyusup ke rumahmu. Engkau memeliharanya sebagai anak yang tidak mungkin salah, namun dia berpaling daripada Śrī Kṛṣṇa dan iri hati kepada-Nya. Maka lenyaplah keberuntunganmu dan hilanglah sifat-sifat mulia. Segeralah buang malang ini demi kebaikan seluruh keluarga.

Verse 14

इत्यूचिवांस्तत्र सुयोधनेन प्रवृद्धकोपस्फुरिताधरेण । असत्कृत: सत्स्पृहणीयशील: क्षत्ता सकर्णानुजसौबलेन ॥ १४ ॥

Ketika Vidura sang kṣattā—yang akhlaknya dihargai oleh orang terhormat—berkata demikian, beliau dihina oleh Suyodhana. Suyodhana membengkak oleh amarah dan bibirnya bergetar. Pada waktu itu dia bersama Karṇa, adik-adiknya dan bapa saudara sebelah ibu, Śakuni.

Verse 15

क एनमत्रोपजुहाव जिह्मं दास्या: सुतं यद्बलिनैव पुष्ट: । तस्मिन् प्रतीप: परकृत्य आस्ते निर्वास्यतामाशु पुराच्छ्‌वसान: ॥ १५ ॥

Siapa yang memanggilnya ke sini—anak gundik, si licik ini? Dia membesar dengan sokongan mereka, namun mengintip demi kepentingan musuh terhadap para penyokongnya. Halaulah dia segera dari istana; biarkan hanya nafasnya tinggal.

Verse 16

स्वयं धनुर्द्वारि निधाय मायां र्भ्रातु: पुरो मर्मसु ताडितोऽपि । स इत्थमत्युल्बणकर्णबाणै- र्गतव्यथोऽयादुरु मानयान: ॥ १६ ॥

Walau ditembusi anak panah yang pedih melalui telinga dan tersayat hingga ke inti hati, Vidura meletakkan busurnya di pintu lalu meninggalkan istana saudaranya. Dia tidak berdukacita, kerana memandang kerja māyā, tenaga luaran, sebagai ketentuan tertinggi.

Verse 17

स निर्गत: कौरवपुण्यलब्धो गजाह्वयात्तीर्थपद: पदानि । अन्वाक्रमत्पुण्यचिकीर्षयोर्व्यां अधिष्ठितो यानि सहस्रमूर्ति: ॥ १७ ॥

Dengan memperoleh hasil kebajikan kaum Kaurava, Vidura keluar dari Gajāhvaya (Hastināpura) lalu berlindung pada tempat-tempat ziarah yang bagaikan tapak kaki teratai Tuhan. Demi menggapai darjat hidup suci yang lebih tinggi, dia mengembara ke tīrtha-tīrtha tempat ribuan rupa transendental Tuhan bersemayam.

Verse 18

पुरेषु पुण्योपवनाद्रिकुञ्जे- ष्वपङ्कतोयेषु सरित्सर:सु । अनन्तलिङ्गै: समलङ्कृतेषु चचार तीर्थायतनेष्वनन्य: ॥ १८ ॥

Dia mengembara seorang diri, dengan hati yang tidak berbelah bahagi, hanya mengingati Kṛṣṇa, melalui kota-kota, taman suci, rimbun bukit dan lembah, serta tebing sungai dan tasik yang airnya jernih tanpa lumpur. Di tempat-tempat ziarah itu, pelbagai rupa Tuhan Yang Tidak Terbatas menghiasi kuil-kuil.

Verse 19

गां पर्यटन्मेध्यविविक्तवृत्ति: सदाप्लुतोऽध:शयनोऽवधूत: । अलक्षित: स्वैरवधूतवेषो व्रतानि चेरे हरितोषणानि ॥ १९ ॥

Ketika mengembara di bumi, cara hidup Vidura suci dan menyukai kesunyian. Dia sentiasa disucikan dengan mandi di tīrtha, tidur di tanah, dan hidup seperti avadhūta yang bebas dari ikatan. Dalam pakaian pengembara suci, tidak dikenali oleh kaum kerabat, dia hanya melaksanakan vrata untuk menyenangkan Hari semata-mata.

Verse 20

इत्थं व्रजन् भारतमेव वर्षं कालेन यावद्‍गतवान् प्रभासम् । तावच्छशास क्षितिमेकचक्रा- मेकातपत्रामजितेन पार्थ: ॥ २० ॥

Demikianlah, ketika beliau mengembara di Bhāratavarṣa menziarahi tempat-tempat suci, akhirnya beliau tiba di Prabhāsa-kṣetra. Pada waktu itu Mahārāja Yudhiṣṭhira memerintah dunia dengan kekuatan yang tidak terkalahkan, di bawah satu cakra dan satu panji.

Verse 21

तत्राथ शुश्राव सुहृद्विनष्टिं वनं यथा वेणुजवह्निसंश्रयम् । संस्पर्धया दग्धमथानुशोचन् सरस्वतीं प्रत्यगियाय तूष्णीम् ॥ २१ ॥

Di tempat suci Prabhāsa beliau mendengar bahawa semua kerabatnya telah binasa akibat nafsu dan pertikaian yang ganas, bagaikan hutan terbakar oleh api yang timbul daripada geseran buluh. Dengan hati berdukacita, beliau pun bergerak senyap-senyap ke arah barat menuju sungai Sarasvatī.

Verse 22

तस्यां त्रितस्योशनसो मनोश्च पृथोरथाग्नेरसितस्य वायो: । तीर्थं सुदासस्य गवां गुहस्य यच्छ्राद्धदेवस्य स आसिषेवे ॥ २२ ॥

Di tebing sungai Sarasvatī terdapat sebelas tempat suci: Trita, Uśanā, Manu, Pṛthu, Agni, Asita, Vāyu, Sudāsa, Go, Guha dan Śrāddhadeva. Vidura menziarahi semuanya dan melaksanakan upacara dengan tertib menurut aturan.

Verse 23

अन्यानि चेह द्विजदेवदेवै: कृतानि नानायतनानि विष्णो: । प्रत्यङ्गमुख्याङ्कितमन्दिराणि यद्दर्शनात्कृष्णमनुस्मरन्ति ॥ २३ ॥

Di situ juga terdapat banyak kuil lain bagi pelbagai rupa Viṣṇu, didirikan oleh para resi agung dan para dewa. Kuil-kuil itu ditandai dengan lambang utama Tuhan, sehingga dengan melihatnya orang sentiasa teringat kepada Pribadi asal, Tuhan Kṛṣṇa.

Verse 24

ततस्त्वतिव्रज्य सुराष्ट्रमृद्धं सौवीरमत्स्यान् कुरुजाङ्गलांश्च । कालेन तावद्यमुनामुपेत्य तत्रोद्धवं भागवतं ददर्श ॥ २४ ॥

Selepas itu beliau melalui wilayah yang sangat makmur seperti Surāṣṭra, Sauvīra dan Matsya serta kawasan barat yang dikenali sebagai Kurujāṅgala. Akhirnya beliau tiba di tebing Yamunā, lalu bertemu Uddhava, bhakta agung Tuhan Kṛṣṇa.

Verse 25

स वासुदेवानुचरं प्रशान्तं बृहस्पते: प्राक् तनयं प्रतीतम् । आलिङ्ग्‍य गाढं प्रणयेन भद्रं स्वानामपृच्छद्भगवत्प्रजानाम् ॥ २५ ॥

Kemudian Vidura, kerana kasih yang mendalam, memeluk erat Uddhava—pengiring setia Vāsudeva Śrī Kṛṣṇa, yang dahulu terkenal sebagai murid Bṛhaspati—lalu bertanya khabar keluarga Bhagavān.

Verse 26

कच्चित्पुराणौ पुरुषौ स्वनाभ्य- पाद्मानुवृत्त्येह किलावतीर्णौ । आसात उर्व्या: कुशलं विधाय कृतक्षणौ कुशलं शूरगेहे ॥ २६ ॥

Tolong khabarkan, adakah Dua Pribadi Ilahi yang purba—yang turun atas permohonan Brahmā yang lahir dari teratai di pusat Tuhan, dan yang membawa kesejahteraan bagi dunia—kini berada dalam keadaan baik di rumah Śūrasena?

Verse 27

कच्चित्कुरूणां परम: सुहृन्नो भाम: स आस्ते सुखमङ्ग शौरि: । यो वै स्वसृणां पितृवद्ददाति वरान् वदान्यो वरतर्पणेन ॥ २७ ॥

Wahai sahabat, adakah Śauri Vasudeva—sahabat terbaik kaum Kuru dan ipar kita—berada dalam keadaan baik? Dia sangat pemurah; kepada saudari-saudarinya dia memberi anugerah seperti seorang bapa, dan dengan pemberian yang memuaskan dia sentiasa menyenangkan para isterinya.

Verse 28

कच्चिद्वरूथाधिपतिर्यदूनां प्रद्युम्न आस्ते सुखमङ्ग वीर: । यं रुक्‍मिणी भगवतोऽभिलेभे आराध्य विप्रान् स्मरमादिसर्गे ॥ २८ ॥

Wahai Uddhava, bagaimana keadaan Pradyumna, panglima utama kaum Yadu, adakah dia sejahtera? Dialah Smara (Kāmadeva) pada penciptaan awal; Rukmiṇī memperolehnya sebagai putera daripada Bhagavān Śrī Kṛṣṇa melalui rahmat para brāhmaṇa yang dipujanya hingga berkenan.

Verse 29

कच्चित्सुखं सात्वतवृष्णिभोज- दाशार्हकाणामधिप: स आस्ते । यमभ्यषिञ्चच्छतपत्रनेत्रो नृपासनाशां परिहृत्य दूरात् ॥ २९ ॥

Wahai sahabat, adakah Ugrasena, raja bagi Sātvata, Vṛṣṇi, Bhoja dan Dāśārha, kini sejahtera? Walau dia telah menyingkirkan harapan terhadap takhta, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa bermata-teratai telah menobatkannya kembali dengan upacara suci.

Verse 30

कच्चिद्धरे: सौम्य सुत: सद‍ृक्ष आस्तेऽग्रणी रथिनां साधु साम्ब: । असूत यं जाम्बवती व्रताढ्या देवं गुहं योऽम्बिकया धृतोऽग्रे ॥ ३० ॥

Wahai yang lemah lembut, adakah Sāmba, pemimpin para pahlawan kereta perang dan serupa putera Hari, berada dalam sejahtera? Dahulu ia pernah menjadi Guha-dewa (Kārttikeya) dalam rahim Ambikā, dan kini lahir dari rahim Jāmbavatī yang kaya dengan brata.

Verse 31

क्षेमं स कच्चिद्युयुधान आस्ते य: फाल्गुनाल्लब्धधनूरहस्य: । लेभेऽञ्जसाधोक्षजसेवयैव गतिं तदीयां यतिभिर्दुरापाम् ॥ ३१ ॥

Wahai Uddhava, adakah Yuyudhāna berada dalam aman sejahtera? Dia memperoleh rahsia ilmu memanah daripada Phālguna (Arjuna), dan hanya dengan berkhidmat kepada Adhokṣaja dia mencapai tujuan luhur-Nya yang sukar dicapai bahkan oleh para pertapa besar.

Verse 32

कच्चिद् बुध: स्वस्त्यनमीव आस्ते श्वफल्कपुत्रो भगवत्प्रपन्न: । य: कृष्णपादाङ्कितमार्गपांसु- ष्वचेष्टत प्रेमविभिन्नधैर्य: ॥ ३२ ॥

Tolong khabarkan, Akrūra putera Śvaphalka—insan bijaksana tanpa cela yang berserah kepada Bhagavān—adakah sihat dan sejahtera? Dialah yang pernah hilang keteguhan kerana ekstasi cinta rohani lalu rebah pada debu jalan yang bertanda jejak kaki Śrī Kṛṣṇa.

Verse 33

कच्चिच्छिवं देवकभोजपुत्र्या विष्णुप्रजाया इव देवमातु: । या वै स्वगर्भेण दधार देवं त्रयी यथा यज्ञवितानमर्थम् ॥ ३३ ॥

Adakah Devakī, puteri Devaka-bhoja—laksana ibu para dewa, bagaikan prajā Viṣṇu—berada dalam keberkatan? Dialah yang mengandung Sang Deva dalam rahimnya, sebagaimana tiga Veda memuat makna tata-yajña.

Verse 34

अपिस्विदास्ते भगवान् सुखं वो य: सात्वतां कामदुघोऽनिरुद्ध: । यमामनन्ति स्म हि शब्दयोनिं मनोमयं सत्त्वतुरीयतत्त्वम् ॥ ३४ ॥

Bolehkah aku bertanya, adakah Bhagavān Aniruddha berada dalam bahagia bersama kalian? Dialah pemenuh segala hajat para bhakta Sātvata yang murni. Sejak dahulu Dia dipandang sebagai sumber sabda (punca Ṛg Veda), pencipta minda, dan peluasan plenari keempat Viṣṇu—tattva turīya melampaui sattva.

Verse 35

अपिस्विदन्ये च निजात्मदैव- मनन्यवृत्त्या समनुव्रता ये । हृदीकसत्यात्मजचारुदेष्ण- गदादय: स्वस्ति चरन्ति सौम्य ॥ ३५ ॥

Wahai yang tenang, adakah Hṛdīka, putera Satyabhāmā, Cārudeṣṇa, Gada dan yang lain—yang menganggap Śrī Kṛṣṇa sebagai Dewa bagi jiwa diri dan mengikuti jalan-Nya tanpa menyimpang—berada dalam sejahtera?

Verse 36

अपि स्वदोर्भ्यां विजयाच्युताभ्यां धर्मेण धर्म: परिपाति सेतुम् । दुर्योधनोऽतप्यत यत्सभायां साम्राज्यलक्ष्म्या विजयानुवृत्त्या ॥ ३६ ॥

Dan adakah Mahārāja Yudhiṣṭhira kini memelihara kerajaan menurut dharma, dengan menghormati jalan kebenaran? Dahulu di balairung, Duryodhana terbakar iri kerana Yudhiṣṭhira dilindungi oleh lengan Kṛṣṇa dan Arjuna seolah-olah lengan baginda sendiri, bersama seri kerajaan dan kemenangan.

Verse 37

किं वा कृताघेष्वघमत्यमर्षी भीमोऽहिवद्दीर्घतमं व्यमुञ्चत् । यस्याङ्‌घ्रि पातं रणभूर्न सेहे मार्गं गदायाश्चरतो विचित्रम् ॥ ३७ ॥

Adakah Bhīma yang tidak terkalahkan, laksana ular kobra, telah meluahkan amarahnya yang lama tersimpan terhadap para pendosa? Medan perang pun tidak sanggup menahan hentakan langkahnya dan permainan gada yang menakjubkan di laluannya.

Verse 38

कच्चिद्यशोधा रथयूथपानां गाण्डीवधन्वोपरतारिरास्ते । अलक्षितो यच्छरकूटगूढो मायाकिरातो गिरिशस्तुतोष ॥ ३८ ॥

Mohon khabarkan: adakah Arjuna, pemegang busur Gāṇḍīva yang masyhur di kalangan pahlawan kereta perang kerana menewaskan musuh, berada dalam sejahtera? Dahulu beliau pernah menggembirakan Girīśa (Śiva) dengan menutupi-Nya dengan hujan panah ketika Śiva datang sebagai pemburu Kirāta yang tidak dikenali.

Verse 39

यमावुतस्वित्तनयौ पृथाया: पार्थैर्वृतौ पक्ष्मभिरक्षिणीव । रेमात उद्दाय मृधे स्वरिक्थं परात्सुपर्णाविव वज्रिवक्त्रात् ॥ ३९ ॥

Adakah kedua saudara kembar (Nakula dan Sahadeva) berada dalam sejahtera, yang dilindungi oleh putera-putera Pṛthā seperti kelopak melindungi mata? Mereka merampas kembali kerajaan yang menjadi hak mereka daripada musuh Duryodhana di medan perang, sebagaimana Suparṇa Garuḍa merenggut amṛta dari mulut Indra si pembawa vajra.

Verse 40

अहो पृथापि ध्रियतेऽर्भकार्थे राजर्षिवर्येण विनापि तेन । यस्त्वेकवीरोऽधिरथो विजिग्ये धनुर्द्वितीय: ककुभश्चतस्र: ॥ ४० ॥

Wahai Tuanku, adakah Pṛthā (Kuntī) masih hidup? Dia bertahan semata-mata demi kebajikan anak-anaknya yang kehilangan bapa; selain itu mustahil dia hidup tanpa Raja Pāṇḍu, raja-ṛṣi yang utama, panglima tunggal yang menakluk empat penjuru hanya dengan bantuan busur kedua.

Verse 41

सौम्यानुशोचे तमध:पतन्तं भ्रात्रे परेताय विदुद्रुहे य: । निर्यापितो येन सुहृत्स्वपुर्या अहं स्वपुत्रान् समनुव्रतेन ॥ ४१ ॥

Wahai yang lemah lembut, aku meratapi Dhṛtarāṣṭra yang sedang jatuh ke kehinaan kerana menderhaka terhadap saudaranya walaupun setelah saudaranya wafat. Mengikut jalan anak-anaknya, dialah yang mengusirku—yang ikhlas menginginkan kebaikannya—dari rumah dan kota milikku sendiri.

Verse 42

सोऽहं हरेर्मर्त्यविडम्बनेन द‍ृशो नृणां चालयतो विधातु: । नान्योपलक्ष्य: पदवीं प्रसादा- च्चरामि पश्यन् गतविस्मयोऽत्र ॥ ४२ ॥

Aku tidak hairan akan hal ini. Hari, Sang Pengatur, memperlihatkan perbuatan seakan-akan manusia fana yang mengelirukan pandangan orang ramai. Namun dengan rahmat-Nya aku berjalan tanpa dilihat orang lain, berada pada jalan kedudukan-Nya; setelah menyaksikan semuanya di sini, rasa hairanku lenyap dan aku tenteram sepenuhnya.

Verse 43

नूनं नृपाणां त्रिमदोत्पथानां महीं मुहुश्चालयतां चमूभि: । वधात्प्रपन्नार्तिजिहीर्षयेशो- ऽप्युपैक्षताघं भगवान् कुरूणाम् ॥ ४३ ॥

Raja-raja yang tersesat oleh tiga jenis kesombongan menggoncang bumi berulang kali dengan gerakan tentera mereka. Namun, walaupun Tuhan Śrī Kṛṣṇa sentiasa rela meringankan derita orang yang berlindung, Baginda menahan diri daripada membunuh kaum Kuru, meskipun melihat pelbagai dosa mereka.

Verse 44

अजस्य जन्मोत्पथनाशनाय कर्माण्यकर्तुर्ग्रहणाय पुंसाम् । नन्वन्यथा कोऽर्हति देहयोगं परो गुणानामुत कर्मतन्त्रम् ॥ ४४ ॥

Penjelmaan Tuhan Yang Aja (tidak lahir) terserlah untuk memusnahkan para angkuh yang menyimpang. Walaupun Dia bukan pelaku, kegiatan-Nya yang melampaui dunia dipertontonkan agar manusia memahaminya. Jika tidak, mengapa Dia yang melampaui segala guṇa dan di atas aturan karma sudi mengambil tubuh dan turun ke bumi?

Verse 45

तस्य प्रपन्नाखिललोकपाना- मवस्थितानामनुशासने स्वे । अर्थाय जातस्य यदुष्वजस्य वार्तां सखे कीर्तय तीर्थकीर्ते: ॥ ४५ ॥

Wahai sahabat, lantunkanlah kemuliaan Tuhan yang dipuji di tempat-tempat ziarah suci. Dia tidak dilahirkan, namun demi kebaikan para penguasa alam yang berserah diri, Dia menzahirkan diri dengan rahmat-Nya dan turun dalam keturunan Yadu para bhakta yang murni.

Frequently Asked Questions

Vidura leaves because dharma-counsel is rejected and adharma is institutionalized. After he advises Dhṛtarāṣṭra to restore Yudhiṣṭhira’s rightful share and to stop sustaining Duryodhana’s envy toward Kṛṣṇa and the Pāṇḍavas, Duryodhana publicly insults him. Vidura accepts this as the working of external energy (māyā) and chooses renunciation over complicity, demonstrating the Bhāgavata principle that a devotee prioritizes integrity, detachment, and Hari-smaraṇa over status and family power.

The chapter lists eleven pilgrimage sites on Sarasvatī’s bank—Trita, Uśanā, Manu, Pṛthu, Agni, Asita, Vāyu, Sudāsa, Go, Guha, and Śrāddhadeva—visited by Vidura with due ritual observance. Their importance is not merely geographic: they signify tīrtha as ‘the Lord’s lotus feet’—places where remembrance of Viṣṇu/Kṛṣṇa is intensified through worship, emblems, and saintly foundations. In Bhāgavata theology, tīrtha-yātrā becomes a disciplined environment for purification and for seeking elevated association leading to liberating instruction.