Dakṣa’s Daughters, Cosmic Lineages, and the Population of the Three Worlds
पुन: प्रसाद्य तं सोम: कला लेभे क्षये दिता: । शृणु नामानि लोकानां मातृणां शङ्कराणि च ॥ २४ ॥ अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूतमिदं जगत् । अदितिर्दितिर्दनु: काष्ठा अरिष्टा सुरसा इला ॥ २५ ॥ मुनि: क्रोधवशा ताम्रा सुरभि: सरमा तिमि: । तिमेर्यादोगणा आसन् श्वापदा: सरमासुता: ॥ २६ ॥
punaḥ prasādya taṁ somaḥ kalā lebhe kṣaye ditāḥ śṛṇu nāmāni lokānāṁ mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
Selepas itu Soma (dewa bulan) menenangkan Prajāpati Dakṣa dengan kata-kata yang sopan lalu memperoleh kembali bahagian-bahagian cahayanya yang hilang kerana penyakit. Dalam paruh gelap, sinar bulan berkurang, dan dalam paruh terang ia terserlah kembali; namun baginda tetap tidak dapat berzuriat. Wahai Mahārāja Parīkṣit, kini dengarlah nama-nama mulia para isteri Kaśyapa, dari rahim merekalah lahir kebanyakan makhluk di alam semesta: Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā dan Timi. Dari Timi lahir semua makhluk air, dan dari Saramā lahir binatang buas seperti singa dan harimau.
This verse states that Soma, after again pleasing the offended party, regained his diminished kalā—indicating restoration through reconciliation and divine order.
The verse attributes Soma’s loss to Diti’s curse, and then notes that by propitiation Soma regained what was diminished.
When harm is caused, restoration often comes through humility, making amends, and sincerely seeking forgiveness—leading to renewed strength and harmony.