Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Indra’s Brahma-hatyā, Flight from Sin, and Purification by Aśvamedha

तां ददर्शानुधावन्तीं चाण्डालीमिव रूपिणीम् । जरया वेपमानाङ्गीं यक्ष्मग्रस्तामसृक्पटाम् ॥ १२ ॥ विकीर्य पलितान् केशांस्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणीम् । मीनगन्ध्यसुगन्धेन कुर्वतीं मार्गदूषणम् ॥ १३ ॥

tāṁ dadarśānudhāvantīṁ cāṇḍālīm iva rūpiṇīm jarayā vepamānāṅgīṁ yakṣma-grastām asṛk-paṭām

Indra melihat reaksi dosa yang dipersonifikasikan mengejarnya, kelihatan seperti wanita chandala. Dia kelihatan sangat tua, dan seluruh anggota badannya menggeletar. Kerana dia menghidap batuk kering, badan dan pakaiannya berlumuran darah. Menghembuskan bau hanyir yang tidak tertanggung yang mencemarkan seluruh jalan, dia memanggil Indra, "Tunggu! Tunggu!"

ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ददर्शsaw
ददर्श:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; √दृश् ‘to see’
अनुधावन्तीम्pursuing; running after
अनुधावन्तीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनु-√धाव् (धातु) + शतृ → अनुधावन्ती (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकर्तरि (present active participle): ‘running after/pursuing’
चाण्डालीम्a Caṇḍāla woman
चाण्डालीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचाण्डाली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इवlike
इव:
Upamana (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक (comparative particle: ‘like/as’)
रूपिणीम्having such an appearance
रूपिणीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरूपिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; इनि-प्रत्ययान्त (possessive): ‘having a form/appearance’
जरयाby old age
जरया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootजरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
वेपमान-अङ्गीम्trembling-limbed
वेपमान-अङ्गीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Root√वेप् (धातु) + शानच् → वेपमान (कृदन्त) + अङ्गी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय (वेपमानानि अङ्गानि यस्याः/वेपमान-अङ्गी = trembling-limbed); वेपमान = शानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकर्तरि (present middle participle)
यक्ष्म-ग्रस्ताम्afflicted by disease/consumption
यक्ष्म-ग्रस्ताम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयक्ष्म (प्रातिपदिक) + ग्रस्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (यक्ष्मेण ग्रस्ता = seized by consumption); ग्रस्त = क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
असृक्-पटाम्clad/covered with blood-stained cloth
असृक्-पटाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअसृक् (प्रातिपदिक) + पट (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (असृजः पटः/पटम् = cloth/covering of blood)

When a person is afflicted with tuberculosis, he often vomits blood, which makes his garments bloody.

A
Ajāmila
Y
Yamadūtas (context)

FAQs

This verse depicts terrifying, decaying imagery chasing the sinner, illustrating how fear and suffering can arise at death due to sinful karma.

The text uses a stark comparison to convey extreme inauspiciousness, degradation, and dread—symbolizing the sinner’s karmic fate closing in.

Live with restraint and devotion—avoid actions that create future fear and suffering, and cultivate remembrance of the Lord to counter death-anxiety.