Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Prāyaścitta, the ‘Elephant Bath’ Problem, and the Opening of Ajāmila-Upākhyāna

स्तम्भयन्नात्मनात्मानं यावत्सत्त्वं यथाश्रुतम् । न शशाक समाधातुं मनो मदनवेपितम् ॥ ६२ ॥

stambhayann ātmanātmānaṁ yāvat sattvaṁ yathā-śrutam na śaśāka samādhātuṁ mano madana-vepitam

Sedaya upaya dia mengingati ajaran śāstra—bahkan memandang wanita pun tidak wajar—untuk menahan diri. Namun kerana dorongan Kāma di dalam hati, fikirannya bergetar dan tidak dapat ditenteramkan.

स्तम्भयन्restraining
स्तम्भयन्:
कर्ता (Karta/Subject qualifier)
TypeVerb
Rootस्तम्भ् (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘restraining/steadying’
आत्मनाby himself
आत्मना:
करण (Karana/Instrument)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; ‘by himself/with the self’
आत्मानम्himself
आत्मानम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; ‘himself (the mind/self)’
यावत्as much as / as long as
यावत्:
अवधि/परिमाण (Extent)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/संबन्ध-शब्द)
Formअव्यय (परिमाण/अवधि-निर्देशक; ‘as much as/so long as’)
सत्त्वम्steadiness/strength
सत्त्वम्:
कर्म/परिमाण (Object/Extent)
TypeNoun
Rootसत्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म) / प्रथमा (contextual); एकवचन; here ‘strength/steadiness (of mind)’ as object/extent
यथा-श्रुतम्as he had heard (as instructed)
यथा-श्रुतम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + श्रुत (कृदन्त, √श्रु)
Formअव्ययीभाव-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; adverbial ‘as heard/according to what was heard (scripture)’
not
:
निपात (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/negation particle)
शशाकhe was able
शशाक:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘was able’
समाधातुम्to concentrate/compose
समाधातुम्:
प्रयोजन (Purpose/Infinitive complement)
TypeVerb
Rootसम्-आ-धा (धातु)
Formतुमुन् (infinitive), ‘to compose/fix (the mind), to concentrate’
मनःthe mind
मनः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; object of ‘समाधातुम्’
मदन-वेपितम्trembling due to Cupid (desire)
मदन-वेपितम्:
कर्म (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootमदन (प्रातिपदिक) + वेपित (कृदन्त, √वेप्)
Formतत्पुरुष-समास (मदनेन वेपितम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies ‘मनः’

Unless one is very strong in knowledge, patience and proper bodily, mental and intellectual behavior, controlling one’s lusty desires is extremely difficult. Thus after seeing a man embracing a young woman and practically doing everything required for sex life, even a fully qualified brāhmaṇa, as described above, could not control his lusty desires and restrain himself from pursuing them. Because of the force of materialistic life, to maintain self-control is extremely difficult unless one is specifically under the protection of the Supreme Personality of Godhead through devotional service.

A
Ajāmila
M
Madana (Kāma)

FAQs

This verse explains that even with scriptural learning and an attempt at self-restraint, the mind can become unsteady when agitated by kāma (lust), showing how powerful sense-attraction can be.

To show Parīkṣit Mahārāja how Ajāmila—despite prior training in goodness and scripture—fell due to lust, setting the stage for how divine intervention and devotion can still deliver a fallen person.

Rely not only on willpower: avoid provocative association, strengthen sāttvika habits, and anchor the mind in devotional practices (hearing, chanting, remembrance) so impulses do not hijack attention.