Adhyaya 2
Saptama SkandhaAdhyaya 261 Verses

Adhyaya 2

Hiraṇyakaśipu’s Wrath, the Assault on Vedic Culture, and the Boy-Yamarāja’s Teaching on the Soul

Narada menceritakan kemurkaan Hiranyakasipu selepas Varaha membunuh Hiranyaksa. Dia bersumpah untuk membunuh Vishnu dan mengarahkan tenteranya memusnahkan budaya Veda, para brahmana, dan lembu untuk melemahkan para dewa. Walaupun marah, Hiranyakasipu menenangkan ibunya, Diti, dengan wacana falsafah mengenai jiwa yang abadi, menggunakan kisah Yamaraja yang menyamar sebagai budak lelaki untuk mendedahkan kesia-siaan kesedihan duniawi.

Shlokas

Verse 1

श्रीनारद उवाच भ्रातर्येवं विनिहते हरिणा क्रोडमूर्तिना । हिरण्यकशिपू राजन् पर्यतप्यद्रुषा शुचा ॥ १ ॥

Śrī Nārada berkata: Wahai Raja Yudhiṣṭhira, ketika Bhagavān Viṣṇu dalam rupa Varāha membunuh Hiraṇyākṣa, saudaranya Hiraṇyakaśipu dilanda murka dan dukacita yang amat, lalu meratap.

Verse 2

आह चेदं रुषा पूर्ण: सन्दष्टदशनच्छद: । कोपोज्ज्वलद्भ्यां चक्षुर्भ्यां निरीक्षन् धूम्रमम्बरम् ॥ २ ॥

Dia dipenuhi amarah, menggigit bibirnya, dan memandang langit dengan mata yang menyala oleh murka, seolah-olah seluruh angkasa menjadi berasap; lalu dia mula berkata.

Verse 3

करालदंष्ट्रोग्रद‍ृष्टय‍ा दुष्प्रेक्ष्यभ्रुकुटीमुख: । शूलमुद्यम्य सदसि दानवानिदमब्रवीत् ॥ ३ ॥

Dengan taring yang mengerikan, pandangan garang dan kening berkerut yang sukar ditatap, dia mengangkat śūla (trisula) lalu berkata kepada para asura yang berhimpun di balairung itu.

Verse 4

भो भो दानवदैतेया द्विमूर्धंस्त्र्यक्ष शम्बर । शतबाहो हयग्रीव नमुचे पाक इल्वल ॥ ४ ॥ विप्रचित्ते मम वच: पुलोमन् शकुनादय: । श‍ृणुतानन्तरं सर्वे क्रियतामाशु मा चिरम् ॥ ५ ॥

Wahai para Dānava dan Daitya! Wahai Dvimūrdha, Tryakṣa, Śambara, Śatabāhu! Wahai Hayagrīva, Namuci, Pāka, Ilvala! Wahai Vipracitti, Puloman, Śakuna dan yang lain! Dengarlah kata-kataku dengan teliti, kemudian bertindaklah segera tanpa berlengah.

Verse 5

भो भो दानवदैतेया द्विमूर्धंस्त्र्यक्ष शम्बर । शतबाहो हयग्रीव नमुचे पाक इल्वल ॥ ४ ॥ विप्रचित्ते मम वच: पुलोमन् शकुनादय: । श‍ृणुतानन्तरं सर्वे क्रियतामाशु मा चिरम् ॥ ५ ॥

Wahai para Dānava dan Daitya! Wahai Dvimūrdha, Tryakṣa, Śambara, Śatabāhu! Wahai Hayagrīva, Namuci, Pāka, Ilvala! Wahai Vipracitti, Puloman, Śakuna dan yang lain! Dengarlah kata-kataku dengan teliti, kemudian bertindaklah segera tanpa berlengah.

Verse 6

सपत्नैर्घातित: क्षुद्रैर्भ्राता मे दयित: सुहृत् । पार्ष्णिग्राहेण हरिणा समेनाप्युपधावनै: ॥ ६ ॥

Musuh-musuhku yang tidak bermakna, para dewa, telah bergabung untuk membunuh saudaraku yang sangat dikasihi dan taat, Hiranyaksa. Walaupun Tuhan Yang Maha Esa, Vishnu, sentiasa adil kepada kami berdua—iaitu para dewa dan para asura—kali ini, kerana dipuja dengan taat oleh para dewa, Dia memihak kepada mereka dan membantu membunuh Hiranyaksa.

Verse 7

तस्य त्यक्तस्वभावस्य घृणेर्मायावनौकस: । भजन्तं भजमानस्य बालस्येवास्थिरात्मन: ॥ ७ ॥ मच्छूलभिन्नग्रीवस्य भूरिणा रुधिरेण वै । असृक्प्रियं तर्पयिष्ये भ्रातरं मे गतव्यथ: ॥ ८ ॥

Tuhan Yang Maha Esa telah melepaskan kecenderungan semula jadi-Nya untuk berlaku adil terhadap para asura dan dewa. Walaupun Dia adalah Peribadi Tertinggi, kini, dipengaruhi oleh maya, Dia telah mengambil wujud seekor babi hutan untuk menyenangkan para penyembah-Nya, para dewa, sama seperti seorang anak yang gelisah condong kepada seseorang. Oleh itu, aku akan memenggal kepala Dewa Vishnu dari badan-Nya dengan trisulaku, dan dengan darah yang melimpah dari tubuh-Nya, aku akan menyenangkan saudaraku Hiranyaksa, yang sangat gemar menghisap darah. Dengan demikian, aku pun akan menjadi damai.

Verse 8

तस्य त्यक्तस्वभावस्य घृणेर्मायावनौकस: । भजन्तं भजमानस्य बालस्येवास्थिरात्मन: ॥ ७ ॥ मच्छूलभिन्नग्रीवस्य भूरिणा रुधिरेण वै । असृक्प्रियं तर्पयिष्ये भ्रातरं मे गतव्यथ: ॥ ८ ॥

Tuhan Yang Maha Esa telah melepaskan kecenderungan semula jadi-Nya untuk berlaku adil terhadap para asura dan dewa. Walaupun Dia adalah Peribadi Tertinggi, kini, dipengaruhi oleh maya, Dia telah mengambil wujud seekor babi hutan untuk menyenangkan para penyembah-Nya, para dewa, sama seperti seorang anak yang gelisah condong kepada seseorang. Oleh itu, aku akan memenggal kepala Dewa Vishnu dari badan-Nya dengan trisulaku, dan dengan darah yang melimpah dari tubuh-Nya, aku akan menyenangkan saudaraku Hiranyaksa, yang sangat gemar menghisap darah. Dengan demikian, aku pun akan menjadi damai.

Verse 9

तस्मिन् कूटेऽहिते नष्टे कृत्तमूले वनस्पतौ । विटपा इव शुष्यन्ति विष्णुप्राणा दिवौकस: ॥ ९ ॥

Apabila akar pokok dipotong dan pokok itu tumbang, dahan dan rantingnya secara automatik menjadi kering. Begitu juga, apabila aku telah membunuh Vishnu yang penuh tipu muslihat ini, para dewa, yang bagi mereka Dewa Vishnu adalah nyawa dan jiwa, akan kehilangan sumber kehidupan mereka dan layu.

Verse 10

तावद्यात भुवं यूयं ब्रह्मक्षत्रसमेधिताम् । सूदयध्वं तपोयज्ञस्वाध्यायव्रतदानिन: ॥ १० ॥

Sementara aku sibuk dengan urusan membunuh Dewa Vishnu, pergilah ke planet bumi, yang sedang berkembang kerana budaya brahmana dan pemerintahan ksatria. Orang-orang ini terlibat dalam pertapaan, pengorbanan, pengajian Veda, sumpah regulatif, dan amal. Musnahkan semua orang yang terlibat sedemikian!

Verse 11

विष्णुर्द्विजक्रियामूलो यज्ञो धर्ममय: पुमान् । देवर्षिपितृभूतानां धर्मस्य च परायणम् ॥ ११ ॥

Dewa Vishnu adalah prinsip asas budaya brahmana dan personifikasi upacara pengorbanan. Baginda adalah tempat perlindungan bagi para dewa, resi, nenek moyang, dan semua makhluk hidup.

Verse 12

यत्र यत्र द्विजा गावो वेदा वर्णाश्रमक्रिया: । तं तं जनपदं यात सन्दीपयत वृश्चत ॥ १२ ॥

Pergilah segera ke mana sahaja terdapat perlindungan yang baik untuk lembu dan brahmana, dan di mana Veda dipelajari. Bakarlah tempat-tempat itu dan tebanglah pokok-pokok di sana sehingga ke akarnya.

Verse 13

इति ते भर्तृनिर्देशमादाय शिरसाद‍ृता: । तथा प्रजानां कदनं विदधु: कदनप्रिया: ॥ १३ ॥

Oleh itu, para asura, yang gemar akan aktiviti bencana, menerima perintah Hiranyakasipu dengan penuh hormat di atas kepala mereka dan mula menyeksa rakyat.

Verse 14

पुरग्रामव्रजोद्यानक्षेत्रारामाश्रमाकरान् । खेटखर्वटघोषांश्च ददहु: पत्तनानि च ॥ १४ ॥

Para asura membakar bandar, kampung, padang rumput, kandang lembu, kebun, ladang pertanian, hutan semula jadi, pertapaan, lombong, dan penempatan para gembala.

Verse 15

केचित्खनित्रैर्बिभिदु: सेतुप्राकारगोपुरान् । आजीव्यांश्चिच्छिदुर्वृक्षान् केचित्परशुपाणय: । प्रादहन् शरणान्येके प्रजानां ज्वलितोल्मुकै: ॥ १५ ॥

Sesetengah asura menggunakan linggis untuk memecahkan jambatan, tembok, dan pintu gerbang bandar. Yang lain menebang pokok buah-buahan dengan kapak, dan ada yang membakar rumah rakyat dengan obor api.

Verse 16

एवं विप्रकृते लोके दैत्येन्द्रानुचरैर्मुहु: । दिवं देवा: परित्यज्य भुवि चेरुरलक्षिता: ॥ १६ ॥

Akibat gangguan berulang oleh para pengikut Hiraṇyakaśipu, dunia menjadi kacau dan amalan Weda terhenti. Tanpa hasil yajña, para dewa pun resah; mereka meninggalkan syurga dan, tanpa disedari para daitya, mengembara di bumi untuk melihat bencana.

Verse 17

हिरण्यकशिपुर्भ्रातु: सम्परेतस्य दु:खित: । कृत्वा कटोदकादीनि भ्रातृपुत्रानसान्त्वयत् ॥ १७ ॥

Hiraṇyakaśipu yang amat berdukacita atas kematian saudaranya telah melaksanakan upacara kematian seperti kaṭodaka dan lain-lain, lalu berusaha menenangkan anak-anak saudaranya.

Verse 18

शकुनिं शम्बरं धृष्टिं भूतसन्तापनं वृकम् । कालनाभं महानाभं हरिश्मश्रुमथोत्कचम् ॥ १८ ॥ तन्मातरं रुषाभानुं दितिं च जननीं गिरा । श्लक्ष्णया देशकालज्ञ इदमाह जनेश्वर ॥ १९ ॥

Wahai Raja, Hiraṇyakaśipu sangat murka, namun sebagai ahli siasah dia tahu bertindak menurut waktu dan keadaan. Dengan kata-kata manis dia menenangkan anak-anak saudaranya—Śakuni, Śambara, Dhṛṣṭi, Bhūtasantāpana, Vṛka, Kālanābha, Mahānābha, Hariśmaśru dan Utkaca—serta menghibur ibu mereka, Ruṣābhānu, dan ibunya sendiri, Diti; lalu dia berkata demikian.

Verse 19

शकुनिं शम्बरं धृष्टिं भूतसन्तापनं वृकम् । कालनाभं महानाभं हरिश्मश्रुमथोत्कचम् ॥ १८ ॥ तन्मातरं रुषाभानुं दितिं च जननीं गिरा । श्लक्ष्णया देशकालज्ञ इदमाह जनेश्वर ॥ १९ ॥

Wahai Raja, Hiraṇyakaśipu walau sangat murka, namun mengetahui waktu dan keadaan. Dengan kata-kata manis dia menenangkan para keponakannya—Śakuni, Śambara, Dhṛṣṭi, Bhūtasantāpana, Vṛka, Kālanābha, Mahānābha, Hariśmaśru dan Utkaca—serta menghibur ibu mereka Ruṣābhānu dan ibunya sendiri Diti; lalu dia berkata demikian.

Verse 20

श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच अम्बाम्ब हे वधू: पुत्रा वीरं मार्हथ शोचितुम् । रिपोरभिमुखे श्लाघ्य: शूराणां वध ईप्सित: ॥ २० ॥

Hiraṇyakaśipu berkata: Wahai ibu, wahai menantu, wahai anak-anak! Janganlah kamu meratapi wira itu. Bagi para pahlawan, mati di hadapan musuh adalah kemuliaan dan sesuatu yang diingini.

Verse 21

भूतानामिह संवास: प्रपायामिव सुव्रते । दैवेनैकत्र नीतानामुन्नीतानां स्वकर्मभि: ॥ २१ ॥

Wahai ibu yang mulia, seperti para musafir dihimpunkan di tempat minum oleh ketentuan Ilahi, lalu setelah minum mereka meneruskan perjalanan ke tujuan masing-masing; demikian juga para jīva berhimpun dalam sebuah keluarga dan kemudian, oleh karma mereka sendiri, berpisah menuju haluan masing-masing.

Verse 22

नित्य आत्माव्यय: शुद्ध: सर्वग: सर्ववित्पर: । धत्तेऽसावात्मनो लिङ्गं मायया विसृजन्गुणान् ॥ २२ ॥

Ātman itu kekal, tidak susut dan suci; ia dapat menjelajah segala alam dan melampaui pengetahuan kebendaan. Namun kerana māyā dan pengaruh guṇa, ia menerima tanda-badan—halus dan kasar—lalu mengalami suka dan duka duniawi; maka janganlah meratap atas pemergian jiwa dari tubuh.

Verse 23

यथाम्भसा प्रचलता तरवोऽपि चला इव । चक्षुषा भ्राम्यमाणेन द‍ृश्यते चलतीव भू: ॥ २३ ॥

Seperti gerakan air membuat pepohon di tebing sungai yang terpantul pada air tampak seolah-olah bergerak; demikian juga apabila mata berpusing kerana kegelisahan minda, bumi pun kelihatan seakan bergerak.

Verse 24

एवं गुणैर्भ्राम्यमाणे मनस्यविकल: पुमान् । याति तत्साम्यतां भद्रे ह्यलिङ्गो लिङ्गवानिव ॥ २४ ॥

Wahai ibu yang lembut, demikianlah apabila fikiran digoncang oleh gerak guṇa alam, jīva—walau hakikatnya tanpa tanda-badan—menyangka dirinya bertanda-badan, seolah-olah berpindah dari satu keadaan ke keadaan yang lain.

Verse 25

एष आत्मविपर्यासो ह्यलिङ्गे लिङ्गभावना । एष प्रियाप्रियैर्योगो वियोग: कर्मसंसृति: ॥ २५ ॥ सम्भवश्च विनाशश्च शोकश्च विविध: स्मृत: । अविवेकश्च चिन्ता च विवेकास्मृतिरेव च ॥ २६ ॥

Inilah kekeliruan diri: pada ātman yang tanpa tanda-badan timbul sangkaan bertanda-badan. Pertemuan dan perpisahan dengan yang disukai dan dibenci menggerakkan saṁsāra oleh karma. Dari situlah datang kelahiran dan kebinasaan, ratap, kebodohan dan keresahan; kadang teringat akan kebijaksanaan, kadang jatuh lagi ke salah sangka.

Verse 26

एष आत्मविपर्यासो ह्यलिङ्गे लिङ्गभावना । एष प्रियाप्रियैर्योगो वियोग: कर्मसंसृति: ॥ २५ ॥ सम्भवश्च विनाशश्च शोकश्च विविध: स्मृत: । अविवेकश्च चिन्ता च विवेकास्मृतिरेव च ॥ २६ ॥

Dalam kekeliruan, makhluk hidup menganggap tubuh dan minda sebagai diri sejati, lalu membezakan yang ‘sanak’ dan yang ‘orang luar’. Dari sangkaan suka‑benci lahir pertemuan‑perpisahan, ikatan karma dan putaran lahir‑mati; maka timbul dukacita, kebodohan, keresahan dan lupa akan kebijaksanaan—kadang sedar, kadang tersasar lagi.

Verse 27

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । यमस्य प्रेतबन्धूनां संवादं तं निबोधत ॥ २७ ॥

Dalam hal ini disebutkan satu kisah lama: dialog antara Yamarāja dan sahabat-sahabat seorang yang telah mati. Dengarkanlah dengan penuh perhatian.

Verse 28

उशीनरेष्वभूद्राजा सुयज्ञ इति विश्रुत: । सपत्नैर्निहतो युद्धे ज्ञातयस्तमुपासत ॥ २८ ॥

Di negeri Uśīnara ada seorang raja masyhur bernama Suyajña. Apabila baginda terbunuh dalam peperangan oleh musuh, kaum kerabatnya duduk mengelilingi jasad lalu meratap.

Verse 29

विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् । शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥ प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् । रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥ उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: । हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥

Baju zirah emas bertatah permata hancur, perhiasan dan kalungan bunga terlucut; jantungnya ditembusi anak panah musuh, tubuhnya bersalut darah, sang raja terbaring di medan perang. Rambutnya berserak, matanya pudar; dalam ghairah menunjukkan keberanian, bibirnya tergigit dan giginya kekal begitu; wajahnya laksana teratai menjadi hitam kusam diselaputi debu, dan lengan yang memegang senjata terpotong serta remuk. Melihat suami mereka demikian, para permaisuri raja Uśīnara menangis: “Wahai nath, engkau terbunuh—kami pun seakan terbunuh!” Sambil menepuk dada berulang-ulang, mereka rebah di kaki jenazah baginda.

Verse 30

विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् । शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥ प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् । रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥ उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: । हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥

Baju zirah emas bertatah permata hancur, perhiasan dan kalungan bunga terlucut; jantungnya ditembusi anak panah musuh, tubuhnya bersalut darah, sang raja terbaring di medan perang. Rambutnya berserak, matanya pudar; dalam ghairah menunjukkan keberanian, bibirnya tergigit dan giginya kekal begitu; wajahnya laksana teratai menjadi hitam kusam diselaputi debu, dan lengan yang memegang senjata terpotong serta remuk. Melihat suami mereka demikian, para permaisuri raja Uśīnara menangis: “Wahai nath, engkau terbunuh—kami pun seakan terbunuh!” Sambil menepuk dada berulang-ulang, mereka rebah di kaki jenazah baginda.

Verse 31

विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् । शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥ प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् । रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥ उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: । हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥

Baju zirah emas bertatah permata itu hancur, perhiasan dan kalungan bunganya tercampak. Hatinya ditembusi anak panah musuh, tubuhnya bersalut darah; rambutnya berserak dan matanya pudar—raja terbaring di medan perang. Demi menunjukkan keberanian, bibirnya tergigit oleh gigi; wajahnya laksana teratai menjadi gelap diselaputi debu, dan lengan yang memegang senjata tertebas serta patah. Melihat raja Uśīnara demikian, para permaisuri meratap: “Wahai natha, tuanku telah gugur; kami juga seakan gugur,” sambil berulang-ulang menepuk dada dan rebah di kaki baginda.

Verse 32

रुदत्य उच्चैर्दयिताङ्‌घ्रिपङ्कजं सिञ्चन्त्य अस्रै: कुचकुङ्कुमारुणै: । विस्रस्तकेशाभरणा: शुचं नृणां सृजन्त्य आक्रन्दनया विलेपिरे ॥ ३२ ॥

Para permaisuri menangis kuat sambil membasahi teratai kaki suami tercinta dengan air mata; air mata itu memerah kerana kuṅkuma di dada mereka. Rambut mereka terurai, perhiasan terlucut, dan ratapan mereka membangkitkan simpati di hati orang ramai; mereka meratap sambil berpelukan dalam dukacita.

Verse 33

अहो विधात्राकरुणेन न: प्रभो भवान् प्रणीतो द‍ृगगोचरां दशाम् । उशीनराणामसि वृत्तिद: पुरा कृतोऽधुना येन शुचां विवर्धन: ॥ ३३ ॥

Aduhai! Takdir yang kejam, wahai tuanku, telah membawa tuanku ke keadaan yang tidak lagi terlihat oleh mata kami. Dahulu tuanku penopang rezeki penduduk Uśīnara, maka mereka berbahagia; namun kini keadaan tuanku menjadi sebab bertambahnya dukacita mereka.

Verse 34

त्वया कृतज्ञेन वयं महीपते कथं विना स्याम सुहृत्तमेन ते । तत्रानुयानं तव वीर पादयो: शुश्रूषतीनां दिश यत्र यास्यसि ॥ ३४ ॥

Wahai raja, wahai wira! Tuanku suami yang tahu berterima kasih dan sahabat paling tulus bagi kami semua; bagaimana kami dapat hidup tanpa tuanku? Wahai wira, ke mana pun tuanku pergi, tunjukkanlah jalan itu kepada kami, agar kami dapat mengikuti jejak langkah tuanku dan kembali berkhidmat kepada tuanku. Bawalah kami bersama!

Verse 35

एवं विलपतीनां वै परिगृह्य मृतं पतिम् । अनिच्छतीनां निर्हारमर्कोऽस्तं सन्न्यवर्तत ॥ ३५ ॥

Demikianlah para permaisuri terus meratap sambil memangku jasad suami yang telah wafat, dan mereka tidak mengizinkan tubuh itu dibawa pergi. Waktu untuk pembakaran jenazah sudah sesuai, namun sementara itu matahari pun terbenam di ufuk barat.

Verse 36

तत्र ह प्रेतबन्धूनामाश्रुत्य परिदेवितम् । आह तान् बालको भूत्वा यम: स्वयमुपागत: ॥ ३६ ॥

Di sana para permaisuri meratapi jasad raja; tangisan mereka terdengar hingga ke alam Yamaraja. Lalu Yamaraja sendiri menjelma sebagai seorang budak dan mendatangi kaum kerabat si mati untuk menasihati mereka.

Verse 37

श्रीयम उवाच अहो अमीषां वयसाधिकानां विपश्यतां लोकविधिं विमोह: । यत्रागतस्तत्र गतं मनुष्यं स्वयं सधर्मा अपि शोचन्त्यपार्थम् ॥ ३७ ॥

Śrī Yamaraja berkata: “Aduhai, sungguh menghairankan! Mereka yang lebih tua daripadaku pun, walaupun telah melihat hukum dunia, masih terpedaya. Manusia datang dari tempat yang tidak diketahui dan setelah mati kembali ke tempat itu; tiada pengecualian pada ketetapan alam. Mengetahui hal ini, mengapa mereka meratap sia-sia?”

Verse 38

अहो वयं धन्यतमा यदत्र त्यक्ता: पितृभ्यां न विचिन्तयाम: । अभक्ष्यमाणा अबला वृकादिभि: स रक्षिता रक्षति यो हि गर्भे ॥ ३८ ॥

Oh, betapa beruntungnya kami! Walaupun kami anak-anak yang ditinggalkan ibu bapa, kami tidak resah. Kami lemah, namun tidak dimakan serigala dan binatang buas lain. Maka kami yakin teguh bahawa Tuhan Yang Maha Tinggi, yang melindungi kami bahkan dalam rahim, akan melindungi kami di mana-mana.

Verse 39

य इच्छयेश: सृजतीदमव्ययो य एव रक्षत्यवलुम्पते च य: । तस्याबला: क्रीडनमाहुरीशितु- श्चराचरं निग्रहसङ्ग्रहे प्रभु: ॥ ३९ ॥

Budak itu berkata: “Wahai wanita yang lemah! Hanya dengan kehendak Tuhan Yang Maha Tinggi, yang tidak pernah berkurang, alam ini dicipta, dipelihara dan akhirnya dilenyapkan kembali—itulah keputusan Veda. Seluruh ciptaan yang bergerak dan tidak bergerak bagaikan permainan-Nya; sebagai Penguasa Tertinggi, Dia berkuasa sepenuhnya untuk melindungi dan memusnahkan.”

Verse 40

पथि च्युतं तिष्ठति दिष्टरक्षितं गृहे स्थितं तद्विहतं विनश्यति । जीवत्यनाथोऽपि तदीक्षितो वने गृहेऽभिगुप्तोऽस्य हतो न जीवति ॥ ४० ॥

Kadang-kadang wang yang jatuh di jalan, walaupun dilihat orang ramai, tetap dilindungi oleh takdir sehingga tiada siapa mengambilnya; pemilik pun mendapatkannya kembali. Namun jika Tuhan tidak melindungi, harta yang disimpan rapi di rumah juga boleh hilang. Jika Tuhan memberi perlindungan, orang tanpa pelindung di hutan pun tetap hidup; tetapi orang yang dijaga keluarga di rumah, tanpa rahmat-Nya, boleh mati—tiada siapa mampu menyelamatkan.

Verse 41

भूतानि तैस्तैर्निजयोनिकर्मभि- र्भवन्ति काले न भवन्ति सर्वश: । न तत्र हात्मा प्रकृतावपि स्थित- स्तस्या गुणैरन्यतमो हि बध्यते ॥ ४१ ॥

Jiwa yang terikat menerima tubuh yang berbeza-beza menurut karmanya; apabila tugas itu selesai, tubuh itu pun berakhir. Walaupun berada dalam jasad halus dan kasar, atma tidak terbelenggu olehnya, kerana atma sepenuhnya berbeza daripada tubuh yang tampak.

Verse 42

इदं शरीरं पुरुषस्य मोहजं यथा पृथग्भौतिकमीयते गृहम् । यथौदकै: पार्थिवतैजसैर्जन: कालेन जातो विकृतो विनश्यति ॥ ४२ ॥

Tubuh ini lahir daripada kejahilan insan. Seperti penghuni rumah, walau berbeza daripada rumahnya, menyangka rumah itu ‘dirinya’, demikian juga jiwa kerana avidyā menganggap jasad sebagai dirinya. Tubuh terbina daripada unsur tanah, air dan api; oleh masa ia berubah lalu binasa. Atma tidak berkaitan dengan penciptaan dan peleraian tubuh ini.

Verse 43

यथानलो दारुषु भिन्न ईयते यथानिलो देहगत: पृथक् स्थित: । यथा नभ: सर्वगतं न सज्जते तथा पुमान् सर्वगुणाश्रय: पर: ॥ ४३ ॥

Seperti api yang berada dalam kayu namun difahami berbeza daripada kayu, seperti angin yang berada di mulut dan hidung namun tetap terpisah, dan seperti langit yang meliputi segalanya namun tidak melekat pada apa pun—demikian juga jīva, walau kini terkurung dalam jasad material yang menjadi tempat sifat-sifat, tetap berbeza daripada jasad itu.

Verse 44

सुयज्ञो नन्वयं शेते मूढा यमनुशोचथ । य: श्रोता योऽनुवक्तेह स न द‍ृश्येत कर्हिचित् ॥ ४४ ॥

Yamarāja berkata: Wahai para peratap, kamu semua bodoh! Suyajña yang kamu ratapi masih terbaring di hadapanmu; dia tidak pergi ke mana-mana. Maka mengapa bersedih? Dahulu dia mendengar dan menjawab kamu; kini kerana tidak menemuinya kamu meratap. Namun diri di dalam tubuh yang mendengar dan berbicara itu tidak pernah kamu lihat; maka tiada sebab untuk ratapan—tubuh yang selalu kamu lihat itulah yang terbaring di sini.

Verse 45

न श्रोता नानुवक्तायं मुख्योऽप्यत्र महानसु: । यस्त्विहेन्द्रियवानात्मा स चान्य: प्राणदेहयो: ॥ ४५ ॥

Ini bukan pendengar dan bukan juga penutur; bahkan prāṇa, unsur terpenting dalam tubuh, juga bukan. Jīva-ātma yang berindera pun berbeza daripada prāṇa dan jasad; namun pengarah sebenar ialah Paramātmā, yang bersama jiwa individu mengatur kegiatan tubuh. Paramātmā yang menjalankan aktivitas tubuh berbeza daripada jasad dan daya hidup.

Verse 46

भूतेन्द्रियमनोलिङ्गान् देहानुच्चावचान् विभु: । भजत्युत्सृजति ह्यन्यस्तच्चापि स्वेन तेजसा ॥ ४६ ॥

Lima unsur, sepuluh indera dan minda bergabung membentuk bahagian-bahagian tubuh kasar dan halus yang beraneka. Jīva dengan daya dirinya mengambil tubuh tinggi atau rendah lalu melepaskannya.

Verse 47

यावल्लिङ्गान्वितो ह्यात्मा तावत्कर्मनिबन्धनम् । ततो विपर्यय: क्लेशो मायायोगोऽनुवर्तते ॥ ४७ ॥

Selagi ātman diselubungi tubuh halus—minda, kecerdasan dan ego palsu—selagi itu ia terikat pada hasil karma. Kerana yoga māyā, penderitaan dan perubahan nasib berterusan dari kelahiran ke kelahiran.

Verse 48

वितथाभिनिवेशोऽयं यद्गुणेष्वर्थद‍ृग्वच: । यथा मनोरथ: स्वप्न: सर्वमैन्द्रियकं मृषा ॥ ४८ ॥

Melihat dan berkata tentang guṇa serta kononnya bahagia‑derita sebagai nyata adalah sia-sia. Seperti angan-angan siang dan mimpi malam yang palsu, demikian juga suka‑duka indera hanyalah ilusi tanpa makna.

Verse 49

अथ नित्यमनित्यं वा नेह शोचन्ति तद्विद: । नान्यथा शक्यते कर्तुं स्वभाव: शोचतामिति ॥ ४९ ॥

Mereka yang mengenal diri mengetahui jiwa itu kekal sedangkan tubuh fana, maka tidak ditenggelami dukacita. Tetapi yang tiada pengetahuan diri pasti meratap; meratap menjadi tabiat orang yang terperdaya.

Verse 50

लुब्धको विपिने कश्चित्पक्षिणां निर्मितोऽन्तक: । वितत्य जालं विदधे तत्र तत्र प्रलोभयन् ॥ ५० ॥

Pernah ada seorang pemburu tamak di rimba, seolah-olah maut bagi burung-burung. Dia membentang jala, melabur umpan di sana sini, lalu menangkapnya.

Verse 51

कुलिङ्गमिथुनं तत्र विचरत्समद‍ृश्यत । तयो: कुलिङ्गी सहसा लुब्धकेन प्रलोभिता ॥ ५१ ॥

Ketika mengembara di rimba, si pemburu melihat sepasang burung kuliṅga. Daripada keduanya, burung betina segera terpikat oleh umpan pemburu itu.

Verse 52

सासज्जत सिचस्तन्‍त्र्यां महिष्य: कालयन्त्रिता । कुलिङ्गस्तां तथापन्नां निरीक्ष्य भृशदु:खित: । स्‍नेहादकल्प: कृपण: कृपणां पर्यदेवयत् ॥ ५२ ॥

Ia terjerat pada tali jaring, seolah-olah diikat oleh alat Kala (takdir). Wahai permaisuri-permaisuri Suyajña, burung kuliṅga jantan melihat isterinya dalam bahaya besar lalu amat berdukacita; kerana kasih, tidak mampu melepaskannya, burung yang papa itu pun meratap untuk isterinya yang papa.

Verse 53

अहो अकरुणो देव: स्त्रियाकरुणया विभु: । कृपणं मामनुशोचन्त्या दीनया किं करिष्यति ॥ ५३ ॥

Aduhai, betapa kejamnya takdir! Yang Maha Berkuasa ini pun tidak berbelas kepada isteriku yang penyayang. Dia meratap untukku dalam kedukaan—apakah untungnya takdir merenggut burung yang papa ini?

Verse 54

कामं नयतु मां देव: किमर्धेनात्मनो हि मे । दीनेन जीवता दु:खमनेन विधुरायुषा ॥ ५४ ॥

Jika takdir yang tidak berbelas merenggut isteriku—yang merupakan separuh tubuhku—mengapa tidak mengambil aku juga? Apa gunanya hidup dalam derita, menjadi duda, seolah-olah tinggal separuh diri?

Verse 55

कथं त्वजातपक्षांस्तान् मातृहीनान् बिभर्म्यहम् । मन्दभाग्या: प्रतीक्षन्ते नीडे मे मातरं प्रजा: ॥ ५५ ॥

Bagaimana aku dapat memelihara anak-anak itu yang belum tumbuh sayap dan kini tanpa ibu? Zuriatku yang malang menanti ibunya di sarangku.

Verse 56

एवं कुलिङ्गं विलपन्तमारात् प्रियावियोगातुरमश्रुकण्ठम् । स एव तं शाकुनिक: शरेण विव्याध कालप्रहितो विलीन: ॥ ५६ ॥

Kerana perpisahan dengan pasangannya, burung kuliṅga meratap dengan tekak tersekat dan mata berlinang. Ketika itu, menurut ketentuan masa, pemburu yang bersembunyi jauh melepaskan anak panah yang menembusnya hingga mati.

Verse 57

एवं यूयमपश्यन्त्य आत्मापायमबुद्धय: । नैनं प्राप्स्यथ शोचन्त्य: पतिं वर्षशतैरपि ॥ ५७ ॥

Dalam rupa seorang budak kecil, Yamarāja berkata: Wahai yang jahil, kamu meratap tetapi tidak melihat kematianmu sendiri. Walau menangis beratus tahun, kamu tidak akan memperoleh suami itu hidup kembali; sementara umurmu juga akan habis.

Verse 58

श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच बाल एवं प्रवदति सर्वे विस्मितचेतस: । ज्ञातयो मेनिरे सर्वमनित्यमयथोत्थितम् ॥ ५८ ॥

Hiraṇyakaśipu berkata: Ketika budak kecil itu menasihati demikian, hati semua orang terpukau. Para kerabat memahami bahawa segala yang bersifat material adalah tidak kekal; sebagaimana timbul, demikian juga lenyap.

Verse 59

यम एतदुपाख्याय तत्रैवान्तरधीयत । ज्ञातयोऽहि सुयज्ञस्य चक्रुर्यत्साम्परायिकम् ॥ ५९ ॥

Selepas menasihati demikian, Yamarāja lenyap dari pandangan di tempat itu juga. Kemudian para kerabat Raja Suyajña melaksanakan upacara pengebumian dan ritual akhir menurut śāstra.

Verse 60

अत: शोचत मा यूयं परं चात्मानमेव वा । क आत्मा क: परो वात्र स्वीय: पारक्य एव वा । स्वपराभिनिवेशेन विनाज्ञानेन देहिनाम् ॥ ६० ॥

Oleh itu, jangan bersedih atas kehilangan tubuh—sama ada tubuh sendiri atau tubuh orang lain. Hanya kerana kejahilan, makhluk berjasad membuat perbezaan: “Siapa aku? Siapa yang lain? Ini milikku atau milik orang lain?”

Verse 61

श्रीनारद उवाच इति दैत्यपतेर्वाक्यं दितिराकर्ण्य सस्‍नुषा । पुत्रशोकं क्षणात्त्यक्त्वा तत्त्वे चित्तमधारयत् ॥ ६१ ॥

Śrī Nārada bersabda: Diti mendengar kata-kata raja para daitya itu bersama menantunya. Seketika dia meninggalkan dukacita atas kematian puteranya lalu meneguhkan hati pada tattva, hakikat kehidupan.

Frequently Asked Questions

His strategy targets the Bhāgavata root principle: Viṣṇu is satisfied by yajña, and the demigods are sustained by yajña’s offerings. By dismantling brāhminical culture (which guides yajña), cow protection (which supports sattvic economy and ritual life), and Vedic study (which preserves dharma), he aims to sever the demigods’ ‘life-source’ and weaken their cosmic position—an inversion of varṇāśrama meant to starve devotion and divine order.

The Bhāgavata often shows that intellectual clarity is not identical with surrender. Hiraṇyakaśipu can articulate ātma-tattva—soul’s eternity, the temporality of bodily relations, the role of mind and false ego—yet his intent remains inimical to Viṣṇu. This highlights a core teaching: jñāna without bhakti may reduce grief temporarily, but it does not necessarily transform the heart into devotion or humility.

The boy is Yamarāja, the lord of death, appearing incognito to correct the mourners’ ignorance. His main message is that lamentation is rooted in misidentifying the self with the body: the person within the body was never directly seen, the body is a temporary combination of elements, and ultimate control belongs to the Supreme Lord and time. Therefore, grief cannot reverse death, and wisdom is to recognize the soul’s distinctness and the Lord’s governance.

The kuliṅga parable demonstrates how attachment (moha) blinds one to immediate danger and inevitable death. The male bird’s helpless lamentation over his captured mate culminates in his own death, illustrating that emotional fixation does not change providence. The teaching redirects the listener from sentimental bondage toward sober discrimination (viveka) and spiritual orientation.