Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Vyāsa’s Vision, the Power of Bhāgavatam, and the Arrest of Aśvatthāmā

तथायं चावतारस्ते भुवो भारजिहीर्षया । स्वानां चानन्यभावानामनुध्यानाय चासकृत् ॥ २५ ॥

tathāyaṁ cāvatāras te bhuvo bhāra-jihīrṣayā svānāṁ cānanya-bhāvānām anudhyānāya cāsakṛt

Demikianlah Engkau turun sebagai avatāra untuk mengangkat beban bumi, dan juga demi kebajikan para milik-Mu—terutama para bhakta yang berbakti eksklusif—agar sentiasa merenung dan mengingati-Mu.

तथाthus/so
तथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
अयम्this
अयम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
अवतारःincarnation/descent
अवतारः:
कर्ता (Karta/Subject complement)
TypeNoun
Rootअवतार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
तेof you/your
ते:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
भुवःof the earth
भुवः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक: भुव्/भू)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
भार-जिहीर्षयाfor the purpose of removing the burden
भार-जिहीर्षया:
हेतु/निमित्त (Hetu/Cause-Purpose)
TypeNoun
Rootभार (प्रातिपदिक) + जिहीर्षा (हृ धातु, सन्-इच्छार्थक/देशिदेरिवेटिव noun)
Formतत्पुरुष (भारं जिहीर्षा = भार-अपहर्तुम् इच्छा); स्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; हेतौ/निमित्ते (instrument of purpose)
स्वानाम्of your own (devotees/people)
स्वानाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन; ‘स्व’ = one’s own people
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
अनन्य-भावानाम्of those with exclusive devotion
अनन्य-भावानाम्:
सम्बन्ध (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootअनन्य (प्रातिपदिक) + भाव (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (अनन्यः भावः = exclusive devotion); पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन; स्वानाम्-विशेषण
अनुध्यानायfor (their) meditation/constant contemplation
अनुध्यानाय:
सम्प्रदान (Sampradāna/Beneficiary-Purpose)
TypeNoun
Rootअनुध्यान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन; प्रयोजनार्थ (for the sake of)
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
असकृत्again and again/constantly
असकृत्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअसकृत् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)

It appears that the Lord is partial to His devotees. Everyone is related with the Lord. He is equal to everyone, and yet He is more inclined to His own men and devotees. The Lord is everyone’s father. No one can be His father, and yet no one can be His son. His devotees are His kinsmen, and His devotees are His relations. This is His transcendental pastime. It has nothing to do with mundane ideas of relations, fatherhood or anything like that. As mentioned above, the Lord is above the modes of material nature, and thus there is nothing mundane about His kinsmen and relations in devotional service.

K
Kṛṣṇa

FAQs

This verse says the Lord’s descent serves two aims: relieving the earth’s burden and giving His exclusive devotees a constant object of remembrance and meditation.

Śukadeva emphasizes that divine incarnations are not merely historical events; they are spiritually purposeful—meant to protect the world and nourish devotees’ uninterrupted bhakti through continual remembrance.

Keep one primary spiritual shelter—Bhagavān—and build daily habits of remembrance (japa, reading, kīrtana, mindful work-offering) so devotion becomes steady rather than occasional.