Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Vyāsa’s Vision, the Power of Bhāgavatam, and the Arrest of Aśvatthāmā

यदा मृधे कौरवसृञ्जयानां वीरेष्वथो वीरगतिं गतेषु । वृकोदराविद्धगदाभिमर्श- भग्नोरुदण्डे धृतराष्ट्रपुत्रे ॥ १३ ॥ भर्तु: प्रियं द्रौणिरिति स्म पश्यन् कृष्णासुतानां स्वपतां शिरांसि । उपाहरद्विप्रियमेव तस्य जुगुप्सितं कर्म विगर्हयन्ति ॥ १४ ॥

yadā mṛdhe kaurava-sṛñjayānāṁ vīreṣv atho vīra-gatiṁ gateṣu vṛkodarāviddha-gadābhimarśa- bhagnoru-daṇḍe dhṛtarāṣṭra-putre

Apabila pahlawan dari kedua-dua belah pihak, iaitu Kaurava dan Pāṇḍava, terkorban di Medan Perang Kurukṣetra dan mencapai destinasi yang sepatutnya, dan apabila putera Dhṛtarāṣṭra jatuh meratap dengan tulang belakang patah akibat dipukul oleh gada Bhīmasena, putera Droṇācārya [Aśvatthāmā] memenggal kepala lima putera Draupadī yang sedang tidur dan mempersembahkan kepala-kepala itu sebagai hadiah kepada tuannya, dengan bodoh menyangka bahawa dia akan gembira. Walau bagaimanapun, Duryodhana tidak menyetujui perbuatan keji itu dan dia tidak gembira sedikit pun.

yadāwhen
yadā:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb): 'when'
mṛdhein battle
mṛdhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmṛdh (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; locative of circumstance
kaurava-sṛñjayānāmof the Kauravas and the Sṛñjayas
kaurava-sṛñjayānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkaurava + sṛñjaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; genitive plural; द्वन्द्व-समास (Kauravas and Sṛñjayas)
vīreṣuamong the heroes
vīreṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन
athothen/indeed
atho:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha + u (अव्यय)
Formनिपात (particle), अर्थे 'then/indeed'
vīra-gatimthe heroes' fate (death)
vīra-gatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvīra + gati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; तत्पुरुष (vīrāṇāṁ gatiḥ)
gateṣuwhen (they) had gone
gateṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootgam (गम् धातु) + gata (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), सप्तमी बहुवचन; पुंलिङ्ग; 'having gone/when gone' (locative absolute sense with vīreṣu)
vṛkodara-āviddha-gadā-abhimarśa-bhagna-ūru-daṇḍe(in) him whose thighs were broken by Bhīma’s mace-blow
vṛkodara-āviddha-gadā-abhimarśa-bhagna-ūru-daṇḍe:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvṛkodara + āviddha + gadā + abhimarśa + bhagna + ūru + daṇḍa (प्रातिपदिक/कृदन्त components)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; बहुव्रीहि-समास: 'whose thigh-staff (thighs) were broken by the contact/impact of the mace hurled by Vṛkodara (Bhīma)'
dhṛtarāṣṭra-putrein the son of Dhṛtarāṣṭra (Duryodhana)
dhṛtarāṣṭra-putre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdhṛtarāṣṭra + putra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; तत्पुरुष (Dhṛtarāṣṭrasya putraḥ)
bhartuḥof (her) husband
bhartuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
priyamwhat is dear/pleasing
priyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpriya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; object complement
drauṇiḥDrauṇi (Aśvatthāmā)
drauṇiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdrauṇi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति-निपात (quotative particle)
smaindeed/then (past marker)
sma:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
Formस्म-निपात (past-tense marker/particle)
paśyanseeing
paśyan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश् धातु) + paśyat (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'seeing' (concurrent action)
kṛṣṇā-sutānāmof Kṛṣṇā’s (Draupadī’s) sons
kṛṣṇā-sutānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkṛṣṇā + suta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; तत्पुरुष (kṛṣṇāyāḥ sutāḥ)
svapatāmwhile sleeping
svapatām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvap (स्वप् धातु) + svapat (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; qualifying kṛṣṇā-sutānām
śirāṁsiheads
śirāṁsi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśiras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
upāharatbrought/presented
upāharat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-√hṛ (हृ धातु)
Formलङ् (imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
vipriyamsomething displeasing
vipriyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvipriya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
tasyaof him/for him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन; pronoun
jugupsitamdetestable
jugupsitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√gup (गुप् धातु) + jugupsita (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (PPP in sense 'detestable'), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifying karma
karmadeed
karma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
vigarhayantithey condemn
vigarhayanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√garh (गर्ह् धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन

Transcendental topics of the activities of Lord Śrī Kṛṣṇa in the Śrīmad-Bhāgavatam begin from the end of the battle at Kurukṣetra, where the Lord Himself spoke about Himself in the Bhagavad-gītā. Therefore, both the Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam are transcendental topics of Lord Kṛṣṇa. The Gītā is kṛṣṇa-kathā, or topics of Kṛṣṇa, because it is spoken by the Lord, and the Bhāgavatam is also kṛṣṇa-kathā because it is spoken about the Lord. Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu wanted everyone to be informed of both kṛṣṇa-kathās by His order. Lord Kṛṣṇa Caitanya is Kṛṣṇa Himself in the garb of a devotee of Kṛṣṇa, and therefore the versions of both Lord Kṛṣṇa and Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu are identical. Lord Caitanya desired that all who are born in India seriously understand such kṛṣṇa-kathās and then after full realization preach the transcendental message to everyone in all parts of the world. That will bring about the desired peace and prosperity of the stricken world.

A
Aśvatthāmā (Drauṇi)
D
Droṇācārya
D
Duryodhana
B
Bhīma (Vṛkodara)
D
Draupadī (Kṛṣṇā)
S
Sons of Draupadī (Kṛṣṇā-sutāḥ)
K
Kurus
S
Sṛñjayas

FAQs

He believed it would please his fallen master Duryodhana, but the Bhāgavatam explicitly frames it as a loathsome, condemnable act—violence against helpless, sleeping innocents.

Even in the aftermath of war, dharma does not permit cruelty toward the defenseless; actions done for loyalty or revenge are still judged by moral principle.

Do not justify unethical actions as “duty” or “loyalty.” The Bhāgavatam urges discernment: what is truly righteous must protect the innocent and avoid hateful, degrading deeds.