Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Nārada’s Instruction to Vyāsa: The Defect of Bhakti-less Literature and the Mandate of Kṛṣṇa-kathā

न यद्वचश्चित्रपदं हरेर्यशो जगत्पवित्रं प्रगृणीत कर्हिचित् । तद्वायसं तीर्थमुशन्ति मानसा न यत्र हंसा निरमन्त्युशिक्क्षया: ॥ १० ॥

na yad vacaś citra-padaṁ harer yaśo jagat-pavitraṁ pragṛṇīta karhicit tad vāyasaṁ tīrtham uśanti mānasā na yatra haṁsā niramanty uśik-kṣayāḥ

Kata-kata yang tidak pernah memuji kemasyhuran Hari—yang menyucikan seluruh jagat—dianggap para suci sebagai tempat ziarah bagi gagak; di sana para paramahaṁsa tidak memperoleh kenikmatan rohani.

not
:
सम्बन्ध (Sambandha/negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
यत्which
यत्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here प्रथमा (relative ‘that which’)
वचःspeech/words
वचः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here प्रथमा (subject)
चित्र-पदम्with beautiful/ornate phrases
चित्र-पदम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootचित्र + पद (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘variegated/ornate words’), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying वचः)
हरेःof Hari
हरेः:
सम्बन्ध (Sambandha/Possessor)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
यशःglory
यशः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootयशस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
जगत्-पवित्रम्purifying the world
जगत्-पवित्रम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootजगत् + पवित्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘purifier of the world’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying यशः)
प्रगृणीतsings/proclaims
प्रगृणीत:
क्रिया (Kriyā/Predicate)
TypeVerb
Rootप्र+गॄ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
कर्हिचित्ever
कर्हिचित्:
काल (Kāla/Time)
TypeIndeclinable
Rootकर्हिचित् (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb: ‘ever/at any time’)
तत्that
तत्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here प्रथमा (correlative ‘that’)
वायसम्crow-like (fit for crows)
वायसम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootवायस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying तीर्थम्)
तीर्थम्holy place
तीर्थम्:
कर्ता (Karta/Subject complement)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उशन्तिconsider/declare
उशन्ति:
क्रिया (Kriyā/Predicate)
TypeVerb
Rootवश्/उश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
मानसाःthe wise
मानसाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमानस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘the thoughtful/wise’
not
:
सम्बन्ध (Sambandha/negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
यत्रwhere
यत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (relative adverb: ‘where’)
हंसाःswans (saints)
हंसाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootहंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
निरमन्तिtake delight
निरमन्ति:
क्रिया (Kriyā/Predicate)
TypeVerb
Rootनि+रम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, आत्मनेपद
उशिक्-क्षयाःthose whose piety is spent (base-minded)
उशिक्-क्षयाः:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeNoun
Rootउशिक् + क्षय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘whose merit is exhausted’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीह्यर्थे प्रयोगः (used adjectivally for persons)

Crows and swans are not birds of the same feather, because of their different mental attitudes. The fruitive workers or passionate men are compared to the crows, whereas the all-perfect saintly persons are compared to the swans. The crows take pleasure in a place where garbage is thrown out, just as the passionate fruitive workers take pleasure in wine and woman and places for gross sense pleasure. The swans do not take pleasure in the places where crows are assembled for conferences and meetings. They are instead seen in the atmosphere of natural scenic beauty where there are transparent reservoirs of water nicely decorated with stems of lotus flowers in variegated colors of natural beauty. That is the difference between the two classes of birds.

H
Hari (Śrī Kṛṣṇa/Viṣṇu)

FAQs

In 1.5.10, Nārada says such writing—though artistically composed—becomes a ‘tīrtha for crows,’ meaning it attracts worldly tastes, while pure devotees (haṁsas) find no spiritual delight in it because it lacks Hari-kathā.

Nārada instructs Vyāsa that the cure for his dissatisfaction is to present the spotless Bhāgavata message centered on Hari’s glories; mere literary brilliance without direct glorification of the Lord cannot fully benefit the soul.

Choose and create content—books, music, talks, media—that connects the heart to God (Hari-kīrtana). Even refined art becomes spiritually transformative when it carries sincere glorification of Kṛṣṇa and inspires devotion.