Adhyaya 4
Prathama SkandhaAdhyaya 433 Verses

Adhyaya 4

The Appearance of Śrī Nārada and Vyāsa’s Dissatisfaction (Veda-vibhāga and the Need for Bhakti)

Setelah para resi memohon untuk mendengar pesan suci Bhāgavata, Śaunaka memperhebat pertanyaan: siapakah Śukadeva, bagaimana beliau dikenali, dan apakah keadaan yang menyebabkan Raja Parīkṣit menerima Bhāgavata di tebing Gaṅgā. Sūta mula menjawab dengan kembali kepada sebab terdahulu: kelahiran Vyāsadeva dan penilaiannya terhadap kemerosotan yuga-dharma. Melihat kesan Kali—usia semakin pendek, sifat kebaikan melemah, ketidaksabaran, dan ketidakmampuan rohani—Vyāsa menyusun wahyu: membahagi Veda yang satu menjadi empat, melantik penjaga (Paila, Jaimini, Vaiśampāyana, Sumantu), serta menyerahkan Purāṇa/itihāsa kepada Romaharṣaṇa. Dengan belas kasihan, beliau menggubah Mahābhārata untuk mereka yang tersisih daripada pengajian Veda. Namun, walau karya-karya agung itu, Vyāsa tetap merasa tidak lengkap, menyedari puncanya: beliau belum mengisytiharkan bhagavad-bhakti secara jelas dan sebagai inti. Pada saat penyesalan itu, Nārada tiba di āśrama Sarasvatī milik Vyāsa, menghubungkan bab ini ke bab seterusnya, di mana Nārada akan membimbing Vyāsa tentang tujuan bhakti yang hakiki dalam Bhāgavata.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच इति ब्रुवाणं संस्तूय मुनीनां दीर्घसत्रिणाम् । वृद्ध: कुलपति: सूतं बह्‌वृच: शौनकोऽब्रवीत् ॥ १ ॥

Vyāsadeva bersabda: Setelah mendengar Sūta Gosvāmī berkata demikian, Śaunaka Muni—orang tua, pemimpin para ṛṣi dalam upacara korban yang panjang itu, serta ahli Veda—memuji Sūta lalu berkata seperti berikut.

Verse 2

शौनक उवाच सूत सूत महाभाग वद नो वदतां वर । कथां भागवतीं पुण्यां यदाह भगवाञ्छुक: ॥ २ ॥

Śaunaka berkata: Wahai Sūta, wahai yang amat bertuah! Engkau terbaik antara para penyampai. Mohon ceritakan kepada kami kisah Bhāgavatam yang suci, sebagaimana telah diucapkan oleh Śukadeva yang agung bagaikan Bhagavān.

Verse 3

कस्मिन् युगे प्रवृत्तेयं स्थाने वा केन हेतुना । कुत: सञ्चोदित: कृष्ण: कृतवान् संहितां मुनि: ॥ ३ ॥

Dalam yuga apakah, di tempat mana, dan atas sebab apa Bhāgavata-saṁhitā ini mula diusahakan? Dari manakah Mahāṛṣi Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa memperoleh ilham untuk menghimpun karya ini?

Verse 4

तस्य पुत्रो महायोगी समद‍ृङ्‍‌निर्विकल्पक: । एकान्तमतिरुन्निद्रो गूढो मूढ इवेयते ॥ ४ ॥

Putranya ialah seorang mahāyogī—memandang semua dengan sama rata, bebas daripada dualiti; fikirannya teguh pada Yang Esa dan sentiasa berjaga. Namun kerana hidupnya tersembunyi daripada urusan dunia, dia kelihatan seperti orang jahil.

Verse 5

द‍ृष्ट्वानुयान्तमृषिमात्मजमप्यनग्नं देव्यो ह्रिया परिदधुर्न सुतस्य चित्रम् । तद्वीक्ष्य पृच्छति मुनौ जगदुस्तवास्ति स्त्रीपुम्भिदा न तु सुतस्य विविक्तद‍ृष्टे: ॥ ५ ॥

Ketika Śrī Vyāsadeva mengekori puteranya, gadis-gadis jelita yang sedang mandi menutup tubuh dengan kain kerana malu, walaupun Vyāsa sendiri tidak telanjang; namun ketika Śukadeva melintas mereka tidak menutup. Sang resi bertanya, lalu mereka menjawab: puteramu berpandangan suci, tidak membezakan lelaki dan perempuan; tetapi engkau masih melihat perbezaan itu.

Verse 6

कथमालक्षित: पौरै: सम्प्राप्त: कुरुजाङ्गलान् । उन्मत्तमूकजडवद्विचरन् गजसाह्वये ॥ ६ ॥

Ketika beliau mengembara di wilayah Kuru dan Jāṅgala, tampak seperti orang gila, bisu dan dungu, lalu memasuki kota Gajasāhvaya (Hastināpura), bagaimana penduduk mengenalinya?

Verse 7

कथं वा पाण्डवेयस्य राजर्षेर्मुनिना सह । संवाद: समभूत्तात यत्रैषा सात्वती श्रुति: ॥ ७ ॥

Wahai anakku, bagaimana Raja-ṛṣi Parīkṣit dari keturunan Pāṇḍava dapat bertemu dan berdialog dengan resi agung itu, sehingga Sātvata-śruti ini—Śrīmad Bhāgavatam—dilagukan kepadanya?

Verse 8

स गोदोहनमात्रं हि गृहेषु गृहमेधिनाम् । अवेक्षते महाभागस्तीर्थीकुर्वंस्तदाश्रमम् ॥ ८ ॥

Śukadeva Gosvāmī yang amat mulia biasanya berdiri di ambang rumah para grihastha hanya selama waktu memerah susu lembu; dan itu pun semata-mata untuk menyucikan kediaman itu menjadi seperti tīrtha.

Verse 9

अभिमन्युसुतं सूत प्राहुर्भागवतोत्तमम् । तस्य जन्म महाश्चर्यं कर्माणि च गृणीहि न: ॥ ९ ॥

Wahai Sūta, orang berkata putera Abhimanyu (Parīkṣit) ialah bhakta utama Tuhan. Kelahirannya sungguh menakjubkan, demikian juga amal-perbuatannya; mohon ceritakan kepada kami.

Verse 10

स सम्राट् कस्य वा हेतो: पाण्डूनां मानवर्धन: । प्रायोपविष्टो गङ्गायामनाद‍ृत्याधिराट्‌श्रियम् ॥ १० ॥

Baginda ialah maharaja agung, pemulia wangsa Pāṇḍu, lengkap dengan segala kemewahan kerajaannya. Maka mengapa baginda mengabaikan kemegahan raja lalu duduk di tebing Gangga, berpuasa hingga ajal?

Verse 11

नमन्ति यत्पादनिकेतमात्मन: शिवायहानीय धनानि शत्रव: । कथं स वीर: श्रियमङ्ग दुस्त्यजां युवैषतोत्स्रष्टुमहो सहासुभि: ॥ ११ ॥

Bahkan musuh pun tunduk di tempat bernaung kaki baginda demi kebaikan mereka, menyerahkan harta. Bagaimana wira itu, muda dan kuat, yang memiliki kemegahan raja yang sukar ditinggalkan, mahu melepaskan semuanya termasuk nyawanya?

Verse 12

शिवाय लोकस्य भवाय भूतये य उत्तमश्लोकपरायणा जना: । जीवन्ति नात्मार्थमसौ पराश्रयं मुमोच निर्विद्य कुत: कलेवरम् ॥ १२ ॥

Mereka yang berserah kepada Tuhan Uttamaśloka hidup demi kebajikan, kemajuan dan kebahagiaan orang lain, bukan demi kepentingan diri. Maka bagaimana maharaja (Parīkṣit), yang bebas daripada keterikatan duniawi, dapat meninggalkan jasad fana yang menjadi tempat bergantung bagi orang ramai?

Verse 13

तत्सर्वं न: समाचक्ष्व पृष्टो यदिह किञ्चन । मन्ये त्वां विषये वाचां स्‍नातमन्यत्र छान्दसात् ॥ १३ ॥

Terangkanlah kepada kami dengan jelas segala yang kami tanyakan di sini. Kami berpendapat bahawa, kecuali beberapa bahagian Chāndasa (Veda), tuan telah mahir dalam semua bidang makna ucapan.

Verse 14

सूत उवाच द्वापरे समनुप्राप्ते तृतीये युगपर्यये । जात: पराशराद्योगी वासव्यां कलया हरे: ॥ १४ ॥

Sūta berkata: Ketika Dvāpara-yuga tiba dan masa peralihan bagi putaran yuga yang ketiga datang, yogī agung (Vyāsadeva), sebagai bahagian (kalā) daripada Hari, lahir daripada Parāśara dalam rahim Vāsavī (Satyavatī).

Verse 15

स कदाचित्सरस्वत्या उपस्पृश्य जलं शुचि: । विविक्त एक आसीन उदिते रविमण्डले ॥ १५ ॥

Pada suatu ketika, ketika matahari terbit, Vyāsadeva mandi suci di air Sarasvatī lalu duduk bersendirian di tempat sunyi untuk menumpukan minda dalam meditasi.

Verse 16

परावरज्ञ: स ऋषि: कालेनाव्यक्तरंहसा । युगधर्मव्यतिकरं प्राप्तं भुवि युगे युगे ॥ १६ ॥

Resi agung yang mengetahui yang tinggi dan yang rendah itu melihat penyimpangan dharma setiap yuga di bumi, akibat daya masa yang tidak kelihatan.

Verse 17

भौतिकानां च भावानां शक्तिह्रासं च तत्कृतम् । अश्रद्दधानान्नि:सत्त्वान्दुर्मेधान् ह्रसितायुष: ॥ १७ ॥ दुर्भगांश्च जनान् वीक्ष्य मुनिर्दिव्येन चक्षुषा । सर्ववर्णाश्रमाणां यद्दध्यौ हितममोघद‍ृक् ॥ १८ ॥

Muni itu dengan penglihatan rohaninya melihat kemerosotan kekuatan segala keadaan material akibat pengaruh zaman. Dia juga melihat manusia yang tidak beriman, kurang sifat baik, tumpul fikiran, berumur pendek dan malang; lalu dia merenung demi kesejahteraan semua varṇa dan āśrama.

Verse 18

भौतिकानां च भावानां शक्तिह्रासं च तत्कृतम् । अश्रद्दधानान्नि:सत्त्वान्दुर्मेधान् ह्रसितायुष: ॥ १७ ॥ दुर्भगांश्च जनान् वीक्ष्य मुनिर्दिव्येन चक्षुषा । सर्ववर्णाश्रमाणां यद्दध्यौ हितममोघद‍ृक् ॥ १८ ॥

Muni itu dengan penglihatan rohaninya melihat kemerosotan kekuatan segala keadaan material akibat pengaruh zaman. Dia juga melihat manusia yang tidak beriman, kurang sifat baik, tumpul fikiran, berumur pendek dan malang; lalu dia merenung demi kesejahteraan semua varṇa dan āśrama.

Verse 19

चातुर्होत्रं कर्म शुद्धं प्रजानां वीक्ष्य वैदिकम् । व्यदधाद्यज्ञसन्तत्यै वेदमेकं चतुर्विधम् ॥ १९ ॥

Dia melihat bahawa upacara cāturhotra yang suci menurut Veda ialah cara menyucikan pekerjaan manusia. Maka, untuk mengembangkan kesinambungan yajña, dia membahagikan satu Veda menjadi empat.

Verse 20

ऋग्यजु:सामाथर्वाख्या वेदाश्चत्वार उद्‍धृता: । इतिहासपुराणं च पञ्चमो वेद उच्यते ॥ २० ॥

Empat Veda—Ṛg, Yajur, Sāma dan Atharva—telah diasingkan kepada bahagian masing-masing. Adapun sejarah suci dan kisah sahih dalam Purāṇa disebut sebagai “Veda kelima”.

Verse 21

तत्रर्ग्वेदधर: पैल: सामगो जैमिनि: कवि: । वैशम्पायन एवैको निष्णातो यजुषामुत ॥ २१ ॥

Dalam kalangan mereka, Paila Ṛṣi menjadi pemegang Ṛg Veda; Jaimini sang kavi menjadi guru Sāma Veda; dan Vaiśampāyana seorang diri masyhur sebagai ahli Yajur Veda.

Verse 22

अथर्वाङ्गिरसामासीत्सुमन्तुर्दारुणो मुनि: । इतिहासपुराणानां पिता मे रोमहर्षण: ॥ २२ ॥

Atharva Veda (Aṅgirasa) telah diamanahkan kepada Sumantu Muni yang sangat tekun dalam bhakti. Dan Purāṇa serta catatan sejarah diamanahkan kepada ayahku, Romaharṣaṇa.

Verse 23

त एत ऋषयो वेदं स्वं स्वं व्यस्यन्ननेकधा । शिष्यै: प्रशिष्यैस्तच्छिष्यैर्वेदास्ते शाखिनोऽभवन् ॥ २३ ॥

Para ṛṣi itu membahagi Veda masing-masing dengan pelbagai cara, lalu mewariskannya kepada murid, murid kepada murid, dan seterusnya; demikianlah lahir pelbagai śākhā (cabang) Veda.

Verse 24

त एव वेदा दुर्मेधैर्धार्यन्ते पुरुषैर्यथा । एवं चकार भगवान् व्यास: कृपणवत्सल: ॥ २४ ॥

Agar orang yang kurang tajam akalnya pun dapat menghayati Veda, Bhagavān Vyāsa—yang penyayang kepada yang lemah—telah menyunting dan menyusun Veda-Veda itu.

Verse 25

स्त्रीशूद्रद्विजबन्धूनां त्रयी न श्रुतिगोचरा । कर्मश्रेयसि मूढानां श्रेय एवं भवेदिह । इति भारतमाख्यानं कृपया मुनिना कृतम् ॥ २५ ॥

Bagi wanita, śūdra dan para dvija-bandhu, tiga Veda tidak mudah dicapai melalui pendengaran; demi kebajikan tertinggi bagi mereka yang tersesat dalam karma, sang muni dengan belas ihsan menyusun riwayat agung bernama Mahābhārata.

Verse 26

एवं प्रवृत्तस्य सदा भूतानां श्रेयसि द्विजा: । सर्वात्मकेनापि यदा नातुष्यद्‍धृदयं तत: ॥ २६ ॥

Wahai para dvija, meskipun beliau sentiasa berusaha demi kesejahteraan menyeluruh semua makhluk, hatinya tetap tidak puas; maka batinnya masih gelisah.

Verse 27

नातिप्रसीदद्‍धृदय: सरस्वत्यास्तटे शुचौ । वितर्कयन् विविक्तस्थ इदं चोवाच धर्मवित् ॥ २७ ॥

Resi yang mengetahui inti dharma, namun hatinya belum tenteram, duduk menyendiri di tebing Sungai Sarasvatī yang suci, merenung, lalu berkata dalam batinnya demikian.

Verse 28

धृतव्रतेन हि मया छन्दांसि गुरवोऽग्नय: । मानिता निर्व्यलीकेन गृहीतं चानुशासनम् ॥ २८ ॥ भारतव्यपदेशेन ह्याम्नायार्थश्च प्रदर्शित: । द‍ृश्यते यत्र धर्मादि स्त्रीशूद्रादिभिरप्युत ॥ २९ ॥

Dengan memegang ikrar disiplin yang teguh, tanpa kepura-puraan aku telah memuliakan Veda, para guru rohani dan api yajña, serta mematuhi anjuran śāstra. Melalui penjelasan Mahābhārata, aku menzahirkan makna tradisi pewarisan (āmnāya), agar jalan dharma dan lainnya dapat dilihat bahkan oleh wanita, śūdra dan yang lain.

Verse 29

धृतव्रतेन हि मया छन्दांसि गुरवोऽग्नय: । मानिता निर्व्यलीकेन गृहीतं चानुशासनम् ॥ २८ ॥ भारतव्यपदेशेन ह्याम्नायार्थश्च प्रदर्शित: । द‍ृश्यते यत्र धर्मादि स्त्रीशूद्रादिभिरप्युत ॥ २९ ॥

Dengan memegang ikrar disiplin yang teguh, tanpa kepura-puraan aku telah memuliakan Veda, para guru rohani dan api yajña, serta mematuhi anjuran śāstra. Melalui penjelasan Mahābhārata, aku menzahirkan makna tradisi pewarisan (āmnāya), agar jalan dharma dan lainnya dapat dilihat bahkan oleh wanita, śūdra dan yang lain.

Verse 30

तथापि बत मे दैह्यो ह्यात्मा चैवात्मना विभु: । असम्पन्न इवाभाति ब्रह्मवर्चस्य सत्तम: ॥ ३० ॥

Walaupun aku memiliki segala kelengkapan yang dituntut oleh Veda, kerana keakuan jasmani aku terasa seolah-olah tidak sempurna; padahal Ātman itu Maha Berkuasa dan meliputi segalanya.

Verse 31

किं वा भागवता धर्मा न प्रायेण निरूपिता: । प्रिया: परमहंसानां त एव ह्यच्युतप्रिया: ॥ ३१ ॥

Mungkin aku tidak menegaskan secara khusus bhāgavata-dharma, iaitu khidmat bhakti kepada Tuhan; itulah yang dicintai para paramahaṁsa dan juga sangat dikasihi oleh Acyuta.

Verse 32

तस्यैवं खिलमात्मानं मन्यमानस्य खिद्यत: । कृष्णस्य नारदोऽभ्यागादाश्रमं प्रागुदाहृतम् ॥ ३२ ॥

Ketika Vyāsa menyesali dirinya, menganggap diri seolah-olah belum sempurna, Nārada pun datang ke āśrama Kṛṣṇa-dvaipāyana di tebing Sungai Sarasvatī, seperti yang telah disebutkan sebelumnya.

Verse 33

तमभिज्ञाय सहसा प्रत्युत्थायागतं मुनि: । पूजयामास विधिवन्नारदं सुरपूजितम् ॥ ३३ ॥

Sebaik mengenali muni yang baru tiba, Vyāsa segera bangkit dan memuja Nārada—yang dihormati para dewa—menurut tata cara, memberikan penghormatan setara kepada Brahmā.

Frequently Asked Questions

Vyāsa foresees Kali-yuga’s reduced sattva, shorter lifespan, and diminished capacity for complex ritual and memorization. The division (Veda-vibhāga) is a compassionate pedagogical act: organizing revelation into accessible branches and appointing teachers so that dharma and spiritual knowledge remain practicable for less qualified generations.

Śukadeva is depicted as a perfected renunciate—internally established in Brahman-realization and devotion, externally indifferent to social conventions. His lack of worldly engagement makes him appear like a madman or dull person to ordinary citizens, yet his purity is evidenced by his equal vision (no bodily distinction) and spontaneous detachment.

The chapter’s theological diagnosis is that Vyāsa’s works, though vast and beneficial, did not foreground exclusive devotional service to the Supreme Lord as the direct, central conclusion. Without explicit bhakti (that which pleases both siddhas and Bhagavān), scholarship and ritual instruction can remain incomplete in producing full heart-satisfaction (ātmā suprasīdati).

Romaharṣaṇa is identified as Sūta’s father and is presented as the entrusted custodian of Purāṇas and historical accounts (itihāsa). His mention anchors the legitimacy of Sūta’s later narration: Sūta stands within an authorized chain of Purāṇic transmission, paralleling the Vedic branch lineages.