Shloka 20

न वा इदं राजर्षिवर्य चित्रं भवत्सु कृष्णं समनुव्रतेषु । येऽध्यासनं राजकिरीटजुष्टं सद्यो जहुर्भगवत्पार्श्वकामा: ॥ २० ॥

na vā idaṁ rājarṣi-varya citraṁ bhavatsu kṛṣṇaṁ samanuvrateṣu ye ’dhyāsanaṁ rāja-kirīṭa-juṣṭaṁ sadyo jahur bhagavat-pārśva-kāmāḥ

[Para resi berkata:] Wahai rājaṛṣi yang paling utama, keturunan Pāṇḍu yang teguh mengikuti jalan Śrī Kṛṣṇa! Tidaklah menghairankan jika engkau segera meninggalkan takhta yang dihiasi mahkota ramai raja, demi menginginkan kebersamaan abadi di sisi Bhagavān.

not
:
Vākya-niṣedha (वाक्यनिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
वाindeed/for
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प/उपपादक निपात (particle: indeed/for)
इदम्this
इदम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र प्रथमा (predicate nominative)
राजर्षि-वर्यO best of royal sages
राजर्षि-वर्य:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootराजर्षि + वर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (राजर्षीणां वर्यः)
चित्रम्wonderful/strange
चित्रम्:
Pradhāna-viśeṣaṇa (प्रधानविशेषण)
TypeAdjective
Rootचित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विधेयविशेषण (predicate adjective)
भवत्सुamong you (honored ones)
भवत्सु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), बहुवचन; आदरार्थक सर्वनाम
कृष्णम्Krishna
कृष्णम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन
समनुव्रतेषुamong the fully devoted followers
समनुव्रतेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसम् + अनु + व्रत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी, बहुवचन; ‘समनुव्रत’ = fully devoted/following (as noun/adjective used substantively)
येwho
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
अध्यासनम्the seat/throne
अध्यासनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअधि + आसन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
राज-किरीट-जुष्टम्adorned by royal crowns
राज-किरीट-जुष्टम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootराज + किरीट + जुष्ट (√जुष् (धातु) + क्त, कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (राज्ञां किरीटैः जुष्टम् = frequented/adorned by kings’ crowns); ‘जुष्ट’ क्त-कृदन्त
सद्यःimmediately
सद्यः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (immediately)
जहुःthey abandoned
जहुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√हा (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन
भगवत्-पार्श्व-कामाःdesiring the Lord’s side/presence
भगवत्-पार्श्व-कामाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभगवत् + पार्श्व + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (भगवतः पार्श्वं कामयन्ति)

Foolish politicians who hold political administrative posts think that the temporary posts they occupy are the highest material gain of life, and therefore they stick to those posts even up to the last moment of life, without knowing that achievement of liberation as one of the associates of the Lord in His eternal abode is the highest gain of life. The human life is meant for achieving this end. The Lord has assured us in the Bhagavad-gītā many times that going back to Godhead, His eternal abode, is the highest achievement. Prahlāda Mahārāja, while praying to Lord Nṛsiṁha, said, “O my Lord, I am very much afraid of the materialistic way of life, and I am not the least afraid of Your present ghastly ferocious feature as Nṛsiṁha-deva. This materialistic way of life is something like a grinding stone, and we are being crushed by it. We have fallen into this horrible whirlpool of the tossing waves of life, and thus, my Lord, I pray at Your lotus feet to call me back to Your eternal abode as one of Your servitors. This is the summit liberation of this materialistic way of life. I have very bitter experience of the materialistic way of life. In whichever species of life I have taken birth, compelled by the force of my own activities, I have very painfully experienced two things, namely separation from my beloved and meeting with what is not wanted. And to counteract them, the remedies which I undertook were more dangerous than the disease itself. So I drift from one point to another, birth after birth, and I pray to You therefore to give me a shelter at Your lotus feet.”

K
King Parīkṣit
L
Lord Kṛṣṇa

FAQs

This verse says it is natural for sincere followers of Kṛṣṇa to abandon even the highest worldly status—like a throne revered by kings—when they desire the Lord’s personal association.

Parīkṣit had renounced his kingdom to hear the Bhāgavatam and prepare for death; Śukadeva reassures him that such renunciation is not surprising for a devotee of Kṛṣṇa.

Practice inner renunciation: reduce attachment to status and prestige, prioritize hearing and remembering Kṛṣṇa, and choose decisions that increase devotion over ego and social recognition.