Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy (Śṛṅgi) and the Moral Crisis of Kali-yuga

विसृज्य तं च पप्रच्छ वत्स कस्माद्धि रोदिषि । केन वा तेऽपकृतमित्युक्त: स न्यवेदयत् ॥ ४० ॥

visṛjya taṁ ca papraccha vatsa kasmād dhi rodiṣi kena vā te ’pakṛtam ity uktaḥ sa nyavedayat

Dia menolak ular mati itu ke tepi lalu bertanya, “Wahai anakku, mengapa engkau menangis? Adakah sesiapa menganiayamu?” Lalu anak itu menceritakan semuanya.

visṛjyahaving removed
visṛjya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvi-√sṛj (धातु) (कृदन्त: क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त; ‘having cast off/removed’
tamthat
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘that (snake/body)’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
papracchaasked
papraccha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√prach (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; ‘he asked’
vatsaO child
vatsa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvatsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; affectionate address ‘dear child’
kasmātwhy
kasmāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; interrogative ‘from what cause/why’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle) ‘indeed/for’
rodiṣido you cry
rodiṣi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√rud (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; ‘you weep’
kenaby whom
kena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; ‘by whom/with what’
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय, विकल्प (disjunctive/particle) ‘or/indeed’
teto you / your
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; ‘of you/your’
apakṛtamharm (done)
apakṛtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootapa-√kṛ (धातु) से निष्पन्न ‘apakṛta’ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘harm, wrongdoing’ (here as object of ‘reported/said’)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय, उद्धरण-निपात (quotative)
uktaḥbeing asked
uktaḥ:
Kartṛviśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeVerb
Root√vac (धातु) (कृदन्त: क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having been spoken to/asked’ (refers to the boy)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nyavedayatreported
nyavedayat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√vid (धातु) (causative sense in usage)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; ‘he informed/reported’

The father did not take the dead snake on his neck very seriously. He simply threw it away. Actually there was nothing seriously wrong in Mahārāja Parīkṣit’s act, but the foolish son took it very seriously, and being influenced by Kali he cursed the King and thus ended a chapter of happy history.

M
Mahārāja Parīkṣit
Ś
Śṛṅgi

FAQs

It shows a responsible elder gently asking a crying child the cause of distress—an example of considerate, dharmic conduct even in tense circumstances.

After releasing him, Parīkṣit sought to understand who had harmed or offended the boy, which leads into the revelation of what happened at the hermitage and the chain of events culminating in the curse.

Before reacting, ask calm, clarifying questions to understand the real cause of someone’s upset—this reduces conflict and supports truthful, compassionate communication.