
Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy (Śṛṅgi) and the Moral Crisis of Kali-yuga
Sūta Gosvāmī menutup rangkaian sebelumnya tentang keagungan Mahārāja Parīkṣit—dilindungi oleh Kṛṣṇa sejak dalam kandungan dan tidak gentar walau di hadapan nubuat burung-ular Takṣaka—lalu para ṛṣi di Naimiṣāraṇya semakin mendesak untuk mendengar kisah-kisah penuh bhakti yang dituturkan oleh Śukadeva. Sūta menegaskan kuasa penyucian pergaulan dengan para santo serta ketakterhinggaan Tuhan (Ananta), kemudian memulakan latar sebab yang membawa kepada pembacaan Bhāgavatam selama tujuh hari. Ketika berburu, Parīkṣit menjadi letih, lapar dan dahaga, lalu memasuki āśrama Ṛṣi Śamīka; tersalah tafsir kesunyian sang resi dalam samādhi sebagai sikap mengabaikan, baginda melakukan kesalahan dengan meletakkan seekor ular mati di bahu resi itu. Setelah kembali ke istana, baginda pula meragui keikhlasan resi tersebut. Putera Śamīka yang berkuasa, Śṛṅgi, dibakar oleh kesombongan dan kemarahan, mengecam para raja dan melontarkan sumpahan: dalam tujuh hari Takṣaka akan menggigit Parīkṣit. Apabila Śamīka tersedar, beliau meratapi hukuman yang tidak sepadan, memuji pemerintahan raja yang berlandaskan dharma sebagai pelindung masyarakat, meramalkan kekacauan Kali-yuga tanpa pemerintahan benar, berdoa kepada Tuhan agar anaknya diampuni, dan menampilkan kesabaran para bhakta. Bab ini menyiapkan langkah seterusnya: reaksi Parīkṣit terhadap sumpahan dan penyerahan dirinya sepenuhnya untuk mendengar Śrīmad Bhāgavatam.
Verse 1
सूत उवाच यो वै द्रौण्यस्त्रविप्लुष्टो न मातुरुदरे मृत: । अनुग्रहाद् भगवत: कृष्णस्याद्भुतकर्मण: ॥ १ ॥
Sūta berkata: Dengan rahmat Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, yang melakukan perbuatan menakjubkan, Maharaja Parīkṣit—walaupun terkena senjata putera Droṇa ketika masih dalam kandungan ibunya—tidak terbakar dan tidak mati.
Verse 2
ब्रह्मकोपोत्थिताद् यस्तु तक्षकात्प्राणविप्लवात् । न सम्मुमोहोरुभयाद् भगवत्यर्पिताशय: ॥ २ ॥
Tambahan pula, kerana Maharaja Parīkṣit sentiasa menyerahkan kesedaran kepada Bhagavān, beliau tidak takut dan tidak tergoncang, walaupun berdepan ancaman maut daripada Takṣaka yang timbul akibat kemarahan seorang anak brāhmaṇa.
Verse 3
उत्सृज्य सर्वत: सङ्गं विज्ञाताजितसंस्थिति: । वैयासकेर्जहौ शिष्यो गङ्गायां स्वं कलेवरम् ॥ ३ ॥
Setelah meninggalkan segala pergaulan, Raja memahami kedudukan sebenar Bhagavān Yang Tidak Terkalahkan; baginda berserah sebagai murid putera Vyāsa, Śrī Śukadeva, lalu akhirnya melepaskan jasad di tebing Sungai Gangga.
Verse 4
नोत्तमश्लोकवार्तानां जुषतां तत्कथामृतम् । स्यात्सम्भ्रमोऽन्तकालेऽपि स्मरतां तत्पदाम्बुजम् ॥ ४ ॥
Demikianlah, mereka yang menumpukan hidup pada warta Uttamaśloka dan menikmati nektar kisah-Nya, serta sentiasa mengingati teratai kaki Tuhan, tidak akan dilanda kekeliruan walau pada saat akhir hayat.
Verse 5
तावत्कलिर्न प्रभवेत् प्रविष्टोऽपीह सर्वत: । यावदीशो महानुर्व्यामाभिमन्यव एकराट् ॥ ५ ॥
Selagi putera Abhimanyu yang agung dan perkasa kekal sebagai maharaja tunggal di bumi, Kali—walau menyusup ke segenap arah—tidak akan mampu berkembang di sini.
Verse 6
यस्मिन्नहनि यर्ह्येव भगवानुत्ससर्ज गाम् । तदैवेहानुवृत्तोऽसावधर्मप्रभव: कलि: ॥ ६ ॥
Pada hari dan saat Bhagavān Śrī Kṛṣṇa meninggalkan bumi ini, pada saat itulah Kali—yang menumbuhkan segala bentuk adharma—segera memasuki dunia ini.
Verse 7
नानुद्वेष्टि कलिं सम्राट् सारङ्ग इव सारभुक् । कुशलान्याशु सिद्ध्यन्ति नेतराणि कृतानि यत् ॥ ७ ॥
Mahārāja Parīkṣit tidak membenci Kali; baginda bersikap realistik seperti lebah yang hanya mengambil sari. Baginda mengetahui bahawa dalam Kali-yuga, perbuatan baik segera berbuah, sedangkan akibat buruk hanya muncul apabila benar-benar dilakukan; maka baginda tidak iri terhadap Kali.
Verse 8
किं नु बालेषु शूरेण कलिना धीरभीरुणा । अप्रमत्त: प्रमत्तेषु यो वृको नृषु वर्तते ॥ ८ ॥
Mahārāja Parīkṣit berfikir: bagi orang yang kurang bijaksana, Kali tampak sangat kuat; namun bagi yang mengawal diri dan berjaga-jaga, tiada yang perlu ditakuti. Raja, laksana harimau, melindungi orang yang lalai.
Verse 9
उपवर्णितमेतद्व: पुण्यं पारीक्षितं मया । वासुदेवकथोपेतमाख्यानं यदपृच्छत ॥ ९ ॥
Wahai para resi, sebagaimana kamu bertanya, kini telah aku huraikan kisah suci Mahārāja Parīkṣit yang terkait dengan katha tentang Vāsudeva Śrī Kṛṣṇa.
Verse 10
या या: कथा भगवत: कथनीयोरुकर्मण: । गुणकर्माश्रया: पुम्भि: संसेव्यास्ता बुभूषुभि: ॥ १० ॥
Segala kisah tentang Bhagavān yang melakukan perbuatan menakjubkan—berpaut pada sifat dan līlā-Nya—hendaklah didengar dan disemai dengan tunduk oleh mereka yang mendambakan kesempurnaan hidup.
Verse 11
ऋषय ऊचु: सूत जीव समा: सौम्य शाश्वतीर्विशदं यश: । यस्त्वं शंससि कृष्णस्य मर्त्यानाममृतं हि न: ॥ ११ ॥
Para resi yang mulia berkata: Wahai Sūta Gosvāmī yang teguh, semoga engkau hidup panjang dan kemasyhuranmu kekal; kerana engkau memuji līlā Śrī Kṛṣṇa dengan jelas—bagi kami yang fana, ini bagaikan nektar.
Verse 12
कर्मण्यस्मिन्ननाश्वासे धूमधूम्रात्मनां भवान् । आपाययति गोविन्दपादपद्मासवं मधु ॥ १२ ॥
Dalam amalan karma ini yang hasilnya tidak pasti, tubuh kami menghitam oleh asap; namun engkau membuat kami meneguk madu-nektar dari teratai kaki Govinda yang engkau edarkan. Dengan itu kami benar-benar puas.
Verse 13
तुलयाम लवेनापि न स्वर्गं नापुनर्भवम् । भगवत्सङ्गिसङ्गस्य मर्त्यानां किमुताशिष: ॥ १३ ॥
Nilai sesaat bersahabat dengan bhakta Tuhan tidak dapat dibandingkan dengan syurga atau moksha; apatah lagi kurnia duniawi berupa kemakmuran bagi insan yang fana.
Verse 14
को नाम तृप्येद् रसवित्कथायां महत्तमैकान्तपरायणस्य । नान्तं गुणानामगुणस्य जग्मु- र्योगेश्वरा ये भवपाद्ममुख्या: ॥ १४ ॥
Siapakah pencinta rasa rohani dapat benar-benar puas mendengar nektar kisah Govinda, satu-satunya tempat berlindung para mahātmā? Bahkan Śiva dan Brahmā pun tidak mencapai batas sifat-sifat-Nya.
Verse 15
तन्नो भवान् वै भगवत्प्रधानो महत्तमैकान्तपरायणस्य । हरेरुदारं चरितं विशुद्धं शुश्रूषतां नो वितनोतु विद्वन् ॥ १५ ॥
Wahai Sūta Gosvāmī, engkau sarjana dan bhakta suci yang menjadikan khidmat kepada Bhagavān sebagai yang utama; maka ceritakanlah kepada kami lila Hari yang luhur dan murni, kerana kami rindu mendengarnya.
Verse 16
स वै महाभागवत: परीक्षिद् येनापवर्गाख्यमदभ्रबुद्धि: । ज्ञानेन वैयासकिशब्दितेन भेजे खगेन्द्रध्वजपादमूलम् ॥ १६ ॥
Mohon jelaskan topik-topik Tuhan itu, yang dengannya Mahārāja Parīkṣit—mahā-bhāgavata yang akalnya teguh pada pembebasan—mencapai kaki teratai Tuhan berpanji Garuḍa, melalui pengetahuan yang dilantunkan putera Vyāsa, Śrī Śukadeva.
Verse 17
तन्न: परं पुण्यमसंवृतार्थ- माख्यानमत्यद्भुतयोगनिष्ठम् । आख्याह्यनन्ताचरितोपपन्नं पारीक्षितं भागवताभिरामम् ॥ १७ ॥
Maka ceritakanlah kepada kami kisah tentang Yang Tidak Terbatas—paling suci dan luhur, teguh dalam bhakti-yoga yang menakjubkan—yang disampaikan kepada Mahārāja Parīkṣit dan amat dikasihi para bhāgavata yang murni.
Verse 18
सूत उवाच अहो वयं जन्मभृतोऽद्य हास्म वृद्धानुवृत्त्यापि विलोमजाता: । दौष्कुल्यमाधिं विधुनोति शीघ्रं महत्तमानामभिधानयोग: ॥ १८ ॥
Śrī Sūta berkata: Wahai Tuhan, walaupun kami lahir daripada keturunan bercampur, dengan berkhidmat dan mengikuti para mahātmā yang maju dalam pengetahuan, kami diangkat martabatnya. Bahkan berbicara tentang Nama Suci bersama mereka segera membersihkan cela akibat kelahiran rendah.
Verse 19
कुत: पुनर्गृणतो नाम तस्य महत्तमैकान्तपरायणस्य । योऽनन्तशक्तिर्भगवाननन्तो महद्गुणत्वाद् यमनन्तमाहु: ॥ १९ ॥
Maka apatah lagi mereka yang di bawah bimbingan para bhakta agung, melagukan Nama Suci Bhagavān Ananta yang berkuasa tanpa batas! Kerana sifat-sifat-Nya yang agung, Dia disebut “Ananta”, Yang Tidak Terbatas.
Verse 20
एतावतालं ननु सूचितेन गुणैरसाम्यानतिशायनस्य । हित्वेतरान् प्रार्थयतो विभूति- र्यस्याङ्घ्रिरेणुं जुषतेऽनभीप्सो: ॥ २० ॥
Cukuplah petunjuk ini: Dia tiada bandingan dan mengatasi segalanya; maka tiada siapa dapat memuji-Nya dengan sempurna. Para dewa memohon kurnia Dewi Lakṣmī namun tidak memperolehnya; tetapi Lakṣmī sendiri melayani debu kaki Tuhan, walaupun Dia tidak menghendaki layanan itu.
Verse 21
अथापि यत्पादनखावसृष्टं जगद्विरिञ्चोपहृतार्हणाम्भ: । सेशं पुनात्यन्यतमो मुकुन्दात् को नाम लोके भगवत्पदार्थ: ॥ २१ ॥
Siapakah yang layak menyandang nama Tuhan Yang Maha Tinggi selain Mukunda, Śrī Kṛṣṇa? Air yang memancar dari kuku kaki-Nya dikumpulkan oleh Brahmā sebagai arghya sambutan untuk Śiva; air itu (Gaṅgā) menyucikan seluruh alam semesta, termasuk Śiva.
Verse 22
यत्रानुरक्ता: सहसैव धीरा व्यपोह्य देहादिषु सङ्गमूढम् । व्रजन्ति तत्पारमहंस्यमन्त्यं यस्मिन्नहिंसोपशम: स्वधर्म: ॥ २२ ॥
Orang yang mengawal diri dan terpaut pada Tuhan Tertinggi, Śrī Kṛṣṇa, dapat seketika menyingkirkan keterikatan yang mengaburi pada tubuh dan minda, lalu pergi mencapai kesempurnaan tertinggi para paramahaṁsa. Di sana ahiṁsā dan ketenangan-lepas (vairāgya) menjadi dharma semula jadi.
Verse 23
अहं हि पृष्टोऽर्यमणो भवद्भि- राचक्ष आत्मावगमोऽत्र यावान् । नभ: पतन्त्यात्मसमं पतत्त्रिण- स्तथा समं विष्णुगतिं विपश्चित: ॥ २३ ॥
Wahai para resi yang suci laksana matahari, atas pertanyaan kalian aku akan menghuraikan lila transenden Śrī Viṣṇu setakat pengetahuanku. Seperti burung terbang di langit menurut kemampuan, demikianlah para bhakta berilmu memuji jalan dan kemuliaan Tuhan menurut tahap penyedaran mereka.
Verse 24
एकदा धनुरुद्यम्य विचरन् मृगयां वने । मृगाननुगत: श्रान्त: क्षुधितस्तृषितो भृशम् ॥ २४ ॥ जलाशयमचक्षाण: प्रविवेश तमाश्रमम् । ददर्श मुनिमासीनं शान्तं मीलितलोचनम् ॥ २५ ॥
Pada suatu ketika, Mahārāja Parīkṣit mengangkat busur dan anak panah, berburu di hutan sambil mengejar rusa. Baginda sangat letih, lapar dan amat dahaga. Ketika mencari takungan air, baginda memasuki pertapaan resi terkenal Śamīka dan melihat sang muni duduk tenang dengan mata terpejam.
Verse 25
एकदा धनुरुद्यम्य विचरन् मृगयां वने । मृगाननुगत: श्रान्त: क्षुधितस्तृषितो भृशम् ॥ २४ ॥ जलाशयमचक्षाण: प्रविवेश तमाश्रमम् । ददर्श मुनिमासीनं शान्तं मीलितलोचनम् ॥ २५ ॥
Pada suatu ketika, Mahārāja Parīkṣit mengangkat busur dan anak panah, berburu di hutan sambil mengejar rusa. Baginda sangat letih, lapar dan amat dahaga. Kerana tidak melihat takungan air, baginda memasuki pertapaan resi terkenal Śamīka dan melihat sang muni duduk tenang dengan mata terpejam.
Verse 26
प्रतिरुद्धेन्द्रियप्राणमनोबुद्धिमुपारतम् । स्थानत्रयात्परं प्राप्तं ब्रह्मभूतमविक्रियम् ॥ २६ ॥
Indera, nafas, minda dan kecerdasan sang muni semuanya disekat daripada kegiatan material. Beliau berada dalam samādhi melampaui tiga keadaan—jaga, mimpi dan tidur lena—mencapai keadaan brahma-bhūta, tanpa perubahan.
Verse 27
विप्रकीर्णजटाच्छन्नं रौरवेणाजिनेन च । विशुष्यत्तालुरुदकं तथाभूतमयाचत ॥ २७ ॥
Resi itu dilitupi rambut gimbal yang berserakan dan diselubungi kulit rusa raurava. Kerana lelangit mulut raja kering oleh dahaga, baginda memohon air daripada muni yang demikian keadaannya.
Verse 28
अलब्धतृणभूम्यादिरसम्प्राप्तार्घ्यसूनृत: । अवज्ञातमिवात्मानं मन्यमानश्चुकोप ह ॥ २८ ॥
Kerana tidak disambut dengan tempat duduk, tempat, air, arghya dan kata-kata manis, raja menyangka dirinya dipandang hina lalu menjadi murka.
Verse 29
अभूतपूर्व: सहसा क्षुत्तृड्भ्यामर्दितात्मन: । ब्राह्मणं प्रत्यभूद् ब्रह्मन् मत्सरो मन्युरेव च ॥ २९ ॥
Dihimpit lapar dan dahaga yang amat, raja menujukan kepada brahmana itu rasa iri dan marah yang belum pernah timbul sebelumnya.
Verse 30
स तु ब्रह्मऋषेरंसे गतासुमुरगं रुषा । विनिर्गच्छन्धनुष्कोट्या निधाय पुरमागत: ॥ ३० ॥
Dalam murka kerana merasa dihina, raja mengangkat seekor ular mati dengan hujung busurnya, meletakkannya di bahu resi itu, lalu kembali ke istana.
Verse 31
एष किं निभृताशेषकरणो मीलितेक्षण: । मृषासमाधिराहोस्वित्किं नु स्यात्क्षत्रबन्धुभि: ॥ ३१ ॥
Sekembali, baginda berfikir dalam hati: adakah resi itu benar-benar dalam samadhi, mengawal indera dan memejam mata, atau sekadar berpura-pura trance untuk mengelak seorang ksatria rendah?
Verse 32
तस्य पुत्रोऽतितेजस्वी विहरन् बालकोऽर्भकै: । राज्ञाघं प्रापितं तातं श्रुत्वा तत्रेदमब्रवीत् ॥ ३२ ॥
Anak lelaki brahmana itu sangat berwibawa; ketika bermain dengan kanak-kanak, dia mendengar kesusahan ayahnya yang disebabkan oleh raja, lalu di situ juga dia berkata demikian.
Verse 33
अहो अधर्म: पालानां पीव्नां बलिभुजामिव । स्वामिन्यघं यद् दासानां द्वारपानां शुनामिव ॥ ३३ ॥
Aduhai, lihatlah dosa para pemerintah ini—seperti gagak kenyang dan anjing penjaga pintu; sebagai hamba mereka berdosa terhadap tuannya.
Verse 34
ब्राह्मणै: क्षत्रबन्धुर्हि गृहपालो निरूपित: । स कथं तद्गृहे द्वा:स्थ: सभाण्डं भोक्तुमर्हति ॥ ३४ ॥
Para brāhmaṇa telah menetapkan keturunan ksatria sebagai anjing penjaga rumah; maka atas alasan apa anjing di pintu boleh masuk dan menuntut makan bersama tuannya dari pinggan yang sama?
Verse 35
कृष्णे गते भगवति शास्तर्युत्पथगामिनाम् । तद्भिन्नसेतूनद्याहं शास्मि पश्यत मे बलम् ॥ ३५ ॥
Setelah Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, Pemerintah tertinggi, pergi, para penyimpang ini menjadi bermaharajalela. Maka hari ini aku sendiri akan menghukum para pelanggar batas—saksikan kekuatanku!
Verse 36
इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो वयस्यानृषिबालक: । कौशिक्याप उपस्पृश्य वाग्वज्रं विससर्ज ह ॥ ३६ ॥
Setelah berkata demikian, putera ṛṣi itu—matanya merah kerana murka—di hadapan rakan-rakannya menyentuh air Sungai Kauśikī lalu melepaskan halilintar kata-kata.
Verse 37
इति लङ्घितमर्यादं तक्षक: सप्तमेऽहनि । दङ्क्ष्यति स्म कुलाङ्गारं चोदितो मे ततद्रुहम् ॥ ३७ ॥
Demikianlah, kerana melanggar tata susila, si noda dinasti itu akan digigit oleh Takṣaka pada hari ketujuh mulai hari ini, atas doronganku.
Verse 38
ततोऽभ्येत्याश्रमं बालो गले सर्पकलेवरम् । पितरं वीक्ष्य दु:खार्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥ ३८ ॥
Kemudian budak itu kembali ke pertapaan; melihat bangkai ular di bahu ayahnya, dia dirundung dukacita lalu menangis dengan kuat.
Verse 39
स वा आङ्गिरसो ब्रह्मन् श्रुत्वा सुतविलापनम् । उन्मील्य शनकैर्नेत्रे दृष्ट्वा चांसे मृतोरगम् ॥ ३९ ॥
Wahai para brāhmaṇa, ṛṣi dari keturunan Aṅgirā itu mendengar tangisan anaknya; perlahan-lahan dia membuka mata dan melihat ular mati melilit lehernya.
Verse 40
विसृज्य तं च पप्रच्छ वत्स कस्माद्धि रोदिषि । केन वा तेऽपकृतमित्युक्त: स न्यवेदयत् ॥ ४० ॥
Dia menolak ular mati itu ke tepi lalu bertanya, “Wahai anakku, mengapa engkau menangis? Adakah sesiapa menganiayamu?” Lalu anak itu menceritakan semuanya.
Verse 41
निशम्य शप्तमतदर्हं नरेन्द्रं स ब्राह्मणो नात्मजमभ्यनन्दत् । अहो बतांहो महदद्य ते कृत- मल्पीयसि द्रोह उरुर्दमो धृत: ॥ ४१ ॥
Setelah mendengar daripada anaknya bahawa raja terbaik telah dikutuk tanpa patut, brāhmaṇa ṛṣi itu tidak memuji anaknya; sebaliknya dia menyesal, “Aduhai! Hari ini anakku melakukan dosa besar; bagi kesalahan kecil dijatuhkan hukuman berat.”
Verse 42
न वै नृभिर्नरदेवं पराख्यं सम्मातुमर्हस्यविपक्वबुद्धे । यत्तेजसा दुर्विषहेण गुप्ता विन्दन्ति भद्राण्यकुतोभया: प्रजा: ॥ ४२ ॥
Wahai anakku, akalmu masih belum matang; sebab itu engkau tidak mengetahui bahawa raja, yang terbaik antara manusia, laksana naradeva. Dia tidak wajar disamakan dengan orang biasa; dengan keperkasaan yang tiada tandingan melindungi, rakyat hidup sejahtera tanpa rasa takut.
Verse 43
अलक्ष्यमाणे नरदेवनाम्नि रथाङ्गपाणावयमङ्ग लोक: । तदा हि चौरप्रचुरो विनङ्क्ष्य- त्यरक्ष्यमाणोऽविवरूथवत् क्षणात् ॥ ४३ ॥
Wahai anakku, Tuhan yang memegang roda kereta perang terzahir melalui pemerintahan raja. Apabila pemerintahan itu lenyap, dunia dipenuhi pencuri yang segera menundukkan rakyat tanpa perlindungan seperti anak domba yang berselerak.
Verse 44
तदद्य न: पापमुपैत्यनन्वयं यन्नष्टनाथस्य वसोर्विलुम्पकात् । परस्परं घ्नन्ति शपन्ति वृञ्जते पशून् स्त्रियोऽर्थान् पुरुदस्यवो जना: ॥ ४४ ॥
Hari ini dosa akan menimpa kita tanpa putus, kerana harta rakyat yang kehilangan pelindung akan dijarah perompak. Manusia akan saling membunuh dan melaknat; ramai penyamun akan mencuri haiwan, wanita dan harta—dan atas dosa itu kita turut bertanggungjawab.
Verse 45
तदार्यधर्म: प्रविलीयते नृणां वर्णाश्रमाचारयुतस्त्रयीमय: । ततोऽर्थकामाभिनिवेशितात्मनां शुनां कपीनामिव वर्णसङ्कर: ॥ ४५ ॥
Pada waktu itu, dharma mulia yang berteraskan amalan varṇāśrama dan perintah Veda akan beransur-ansur lenyap dalam kalangan manusia. Lalu mereka yang jiwa terpaut pada harta dan nafsu akan melahirkan varṇa-saṅkara—populasi tidak diingini—pada taraf anjing dan monyet.
Verse 46
धर्मपालो नरपति: स तु सम्राड् बृहच्छ्रवा: । साक्षान्महाभागवतो राजर्षिर्हयमेधयाट् । क्षुत्तृट्श्रमयुतो दीनो नैवास्मच्छापमर्हति ॥ ४६ ॥
Maharaja Parīkṣit ialah raja pelindung dharma, sangat masyhur. Baginda benar-benar seorang mahā-bhāgavata, rāja-ṛṣi, dan telah melaksanakan banyak yajña aśvamedha. Raja seperti ini, yang letih kerana lapar, dahaga dan kepenatan, sama sekali tidak layak menerima sumpahan kita.
Verse 47
अपापेषु स्वभृत्येषु बालेनापक्वबुद्धिना । पापं कृतं तद्भगवान् सर्वात्मा क्षन्तुमर्हति ॥ ४७ ॥
Kemudian ṛṣi berdoa kepada Bhagavān, Sang Sarvātmā, agar mengampuni dosa yang dilakukan oleh anak yang akalnya belum matang itu, kerana ia telah berbuat salah terhadap orang yang bebas daripada dosa, berada di bawah naungan kita, dan patut dilindungi.
Verse 48
तिरस्कृता विप्रलब्धा: शप्ता: क्षिप्ता हता अपि । नास्य तत् प्रतिकुर्वन्ति तद्भक्ता: प्रभवोऽपि हि ॥ ४८ ॥
Para bhakta Tuhan amat penyabar; walau difitnah, ditipu, disumpah, diganggu, diabaikan atau dibunuh sekalipun, mereka tidak terdorong membalas, meski berkuasa.
Verse 49
इति पुत्रकृताघेन सोऽनुतप्तो महामुनि: । स्वयं विप्रकृतो राज्ञा नैवाघं तदचिन्तयत् ॥ ४९ ॥
Maha muni itu menyesali dosa yang dilakukan oleh anaknya; penghinaan raja terhadapnya juga tidak dianggapnya sebagai perkara besar.
Verse 50
प्रायश: साधवो लोके परैर्द्वन्द्वेषु योजिता: । न व्यथन्ति न हृष्यन्ति यत आत्माऽगुणाश्रय: ॥ ५० ॥
Umumnya para sādhū, walaupun orang lain melibatkan mereka dalam dualiti dunia, mereka tidak resah dan tidak pula teruja; kerana jiwa mereka bersandar pada yang melampaui guṇa.
Overcome by hunger and thirst, Parīkṣit misinterpreted the sage’s deep samādhi as deliberate neglect of royal etiquette. His action illustrates how bodily distress can cloud discrimination (viveka) and how even a saintly ruler can momentarily fall into aparādha—an event providentially used to usher in the Bhāgavata’s seven-day discourse.
In Vedic culture, brāhmaṇas possess potency through mantra, tapas, and inherited spiritual force; speech can function as a “thunderbolt” when backed by such śakti. The chapter simultaneously critiques misuse: Śamīka condemns his son’s immaturity and disproportionate punishment, distinguishing raw power from dharmic wisdom.
The text refers to Takṣaka, a powerful nāga (serpent) whose bite becomes the instrument of Parīkṣit’s foretold death. The Bhāgavata emphasizes that Parīkṣit’s real victory is not avoiding death, but attaining perfection through surrender and hearing Kṛṣṇa-kathā.
Śamīka frames righteous kingship as a functional representation of the Lord’s governing order: when dharmic rule collapses, predatory forces dominate, leading to theft, violence, and social disintegration. His warning connects political stability to dharma and anticipates Kali-yuga’s symptoms.
The curse creates the narrative necessity for Parīkṣit to renounce immediately and seek the highest instruction. It becomes the hinge between history (vaṁśānucarita) and the Bhāgavata’s central praxis: continuous hearing (śravaṇam) of the Lord’s names, forms, qualities, and pastimes as the direct path to liberation and pure bhakti.