Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

The Departure of Lord Kṛṣṇa from Hastināpura

कामं ववर्ष पर्जन्य: सर्वकामदुघा मही । सिषिचु: स्म व्रजान् गाव: पयसोधस्वतीर्मुदा ॥ ४ ॥

kāmaṁ vavarṣa parjanyaḥ sarva-kāma-dughā mahī siṣicuḥ sma vrajān gāvaḥ payasodhasvatīr mudā

Pada zaman pemerintahan Yudhiṣṭhira, awan menurunkan hujan secukupnya dan bumi menjadi pemberi segala keperluan. Dengan gembira, lembu yang ambingnya penuh susu membasahi padang ragut dengan susu.

kāmamas desired; abundantly
kāmam:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkāma (प्रातिपदिक)
FormAccusative used adverbially (कर्मप्रवचनीय/अव्ययीभाववत्): ‘at will, as desired’
vavarṣarained
vavarṣa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vṛṣ (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
parjanyaḥthe rain-cloud (Parjanya)
parjanyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparjanya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
sarva-kāma-dughāyielding all desired things
sarva-kāma-dughā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + kāma (प्रातिपदिक) + duh (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: sarvān kāmān dugdhīti (yielding all desires); Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with mahī
mahīthe earth
mahī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
siṣicuḥsprinkled/irrigated
siṣicuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√sic (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
smaindeed/then (narrative marker)
sma:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
FormParticle (निपात), past-tense emphasis with narrative
vrajānthe pastures/cowherd settlements
vrajān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvraja (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
gāvaḥthe cows
gāvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
payas-odhasvatīḥwith udders full of milk
payas-odhasvatīḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpayas (प्रातिपदिक) + odhasvatī (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya: payaḥ-odhasvatīḥ (having udders full of milk); Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन); qualifies (implicit) ‘dhenuḥ’/gāvaḥ as object-complement in sense
mudāwith joy
mudā:
Hetu/Prakara (हेतु/प्रकार)
TypeNoun
Rootmudā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); adverbial instrument ‘with joy’

The basic principle of economic development is centered on land and cows. The necessities of human society are food grains, fruits, milk, minerals, clothing, wood, etc. One requires all these items to fulfill the material needs of the body. Certainly one does not require flesh and fish or iron tools and machinery. During the regime of Mahārāja Yudhiṣṭhira, all over the world there were regulated rainfalls. Rainfalls are not in the control of the human being. The heavenly king Indradeva is the controller of rains, and he is the servant of the Lord. When the Lord is obeyed by the king and the people under the king’s administration, there are regulated rains from the horizon, and these rains are the causes of all varieties of production on the land. Not only do regulated rains help ample production of grains and fruits, but when they combine with astronomical influences there is ample production of valuable stones and pearls. Grains and vegetables can sumptuously feed a man and animals, and a fatty cow delivers enough milk to supply a man sumptuously with vigor and vitality. If there is enough milk, enough grains, enough fruit, enough cotton, enough silk and enough jewels, then why do the people need cinemas, houses of prostitution, slaughterhouses, etc.? What is the need of an artificial luxurious life of cinema, cars, radio, flesh and hotels? Has this civilization produced anything but quarreling individually and nationally? Has this civilization enhanced the cause of equality and fraternity by sending thousands of men into a hellish factory and the warfields at the whims of a particular man?

FAQs

This verse describes nature cooperating—timely rains, a bountiful earth, and milk-rich cows—showing that divine presence and dharma manifest as harmony and abundance.

It highlights auspicious conditions in the Lord’s era: when righteousness is protected, the essential supports of life—rainfall, fertile land, and protected cows—flourish naturally.

Live dharmically and support life-sustaining principles—especially gratitude, ethical livelihood, and cow/earth care—so society moves toward balance, sufficiency, and peace.